Au sujet de la traduction fr

Répondre
Partager Rechercher
Une petite intervention de l'équipe de traduction fr qui pourrait vous intéresser :
Citation :
Bonjour,

Tout comme la première version du jeu, A Realm Reborn est traduit à partir du japonais et non pas de l'anglais, c'est pourquoi il y a autant de disparités.
En règle générale, l'équipe française a fait le choix de suivre la version originale japonaise, plutôt que la traduction anglaise qui prend plus de libertés.

Pour ce qui est de l'interface, nous faisons encore des essais afin de déterminer ce qui sera le plus lisible compte tenu des limitations du français, notamment au niveau de l'espace (le français est en général plus long que l'anglais, ce qui complique toujours les choses ). Voilà pourquoi elle est encore un peu sobre pour l'instant.

J'espère que cela a répondu à vos questions sur les différences anglais/français. N'hésitez pas à nous faire part d'autres avis ou suggestions si vous en avez, ils sont toujours les bienvenus !
http://forum.square-enix.com/ARR-Tes...517#post814517
Personnellement, j'aime bien leur traduction pour les dialogues. Néanmoins, je n'aime pas du tout celle pour les noms de compétences/magies, etc.

C'est directement tiré de l'univers dragon quest on dirait (Megafeu, etc). On a aucune suite logique pour les noms depuis FFXI. Autant en anglais il y a une habitude, en français elle est perdue depuis FFX. C'est dommage.
La traduction fr est plutôt correcte, mais certains mots devraient être gardés en anglais, selon moi.
Pas fan en effet de l'ALEA, je l'étais plus de FATE.
Je prefere le nom flare que brasier (compétence blm)
Mais le pire pour moi reste le nom de l'airship de Cid : "l'entreprise" -_-'
Citation :
l'équipe française a fait le choix de suivre la version originale japonaise, plutôt que la traduction anglaise qui prend plus de libertés.
Bonne nouvelle
Citation :
Publié par Evangelus
Une petite intervention de l'équipe de traduction fr qui pourrait vous intéresser :
http://forum.square-enix.com/ARR-Tes...517#post814517
Habituellement, je n'aime pas trop les traductions françaises sur les MMOs. Je joue donc le plus souvent en anglais. Plusieurs de mes amis joueurs étant plutôt anglophobes, c'est souvent un peu chiant de devoir faire le choix entre jouer sur une version inférieure ou devoir traduire à la volée à chaque discussion avec eux.

Pourtant, sur FF14, je n'aurai pas ce problème. A part quelques soucis de cadrage, je trouve la VF pour une fois tout à fait à la hauteur de la VA. Je vais pouvoir jouer en VF sans arrière pensée.

Donc merci SE pour cette VF (qui me semble) de qualité.
Citation :
Publié par Uryell
La traduction fr est plutôt correcte, mais certains mots devraient être gardés en anglais, selon moi.
Pas fan en effet de l'ALEA, je l'étais plus de FATE.
Je prefere le nom flare que brasier (compétence blm)
Mais le pire pour moi reste le nom de l'airship de Cid : "l'entreprise" -_-'
pitié non pas de franglais ... soit c'est 100% en fr soit c'est 100% en anglais ... mais pas un mélange des deux.

ps : qu'est ce qu'il y a de "choquant" dans le nom "entreprise"?

Dernière modification par Evangelus ; 25/06/2013 à 11h26.
Citation :
Publié par Zenshio
Cette "traduction" date de FFIII/FFIV cela dit. ^^
J'ai joué à FF4 en version anglaise, c'est peut-être pour ça que ça me choque.
L'entreprise, ça fait + "camera café" que Star trek, c'est juste ridicule alors qu'il y avait une vraie référence, comme biggs/wedge.

Le franglais est entré dans les mœurs en France, alors qu'au Québec, on traduit tout en français à l'extreme.
ex : shopping = magasinage

Dernière modification par Uryell ; 25/06/2013 à 11h49.
Citation :
Publié par Uryell
J'ai joué à FF4 en version anglaise, c'est peut-être pour ça que ça me choque.
L'entreprise, ça fait + "camera café" que Star trek, c'est juste ridicule alors qu'il y avait une vraie référence, comme biggs/wedge.

Le franglais est entré dans les mœurs en France, alors qu'au Québec, on traduit tout en français à l'extreme.
ex : shopping = magasinage
Ahah, je peux comprendre mais bon, le nombre de références que l'on perd lors de localisations... ^^

Après c'est mon avis mais le franglais dans un langage familier/courant ça passe, mais dans un récit c'est quand même pas terrible. Qui a dit Dissidia 012 ?

Dernière modification par Zenshio ; 25/06/2013 à 12h54.
C'est une bonne nouvelle que la traduction fr soit basé sur la version originale japonaise.

Pour L'enterprise cela ne me choque pas, c'est le nom de l’aéronef de Cid dans FFIII et FFIV donc logique qu'il soit appelé comme ça dans FFXIV ARR.
A cause de quoi que ça vous fait penser à caméra café plutôt qu'à star trek exactement ? A cause du placement du r ? C'est juste une question de choix de l'anglais utilisé ça, anglais britannique ou anglais américain.

La "traduction" n'était pas nécessaire, mais elle est pas gênante, j'ai jamais pensé à le prononcer à la française juste à cause d'un décalage du r alors que je sais que c'est un vaisseau...
Citation :
Publié par Scudik
A cause de quoi que ça vous fait penser à caméra café plutôt qu'à star trek exactement ? A cause du placement du r ? C'est juste une question de choix de l'anglais utilisé ça, anglais britannique ou anglais américain.

La "traduction" n'était pas nécessaire, mais elle est pas gênante, j'ai jamais pensé à le prononcer à la française juste à cause d'un décalage du r alors que je sais que c'est un vaisseau...
Dans la vidéo où Cid apparait barbu, il le prononce clairement à la française dans la vf, pas d'ambiguïté là dessus.
Sinon, le vaisseau de star trek n'a jamais été l'"entreprise", quelque soit sa prononciation,
Les traductions en français de FF ne sont pas cohérentes de toute façon, depuis longtemps. La faute aux trop nombreuses équipes de loca différentes à être passées sur la série.
Rien que les Limit Break devenus Transcendances, ça en dit long...
Pas vu encore cette scène :/

Par contre, c'est pas ce que j'ai dit. Ce que je dis c'est que pour un anglais ou quelqu'un de familier avec l'anglais, peu importe ou se trouve le r, la prononciation restera [enterprize]. Désolé si je me suis mal fait comprendre.

Mais en effet s'ils le prononcent à la française dans la cinématique ça va pas aider :/.
Je préfère Transcendance a "Casser les Limites" (Si on traduit littéralement)

Heureusement qu'il y a marqué dans le post principale que la traduction EN a pris énormément de liberté dans leur trad ... Ce qui pourrait indiquer que si la Version Fr est bancale c'est peut être du a ça ...

En tout cas sur cette version ... La VF est très loin d'être dégeu ... Mais y aura toujours des pas content

Dernière modification par Sorento ; 25/06/2013 à 13h35. Motif: Un mot oublié :p
Citation :
Publié par Stretcher
Les traductions en français de FF ne sont pas cohérentes de toute façon, depuis longtemps. La faute aux trop nombreuses équipes de loca différentes à être passées sur la série.
Rien que les Limit Break devenus Transcendances, ça en dit long...
C'est pas mal Transcendance, je vois pas le soucis. On dirait limit break, et le jeu le dirait, ça serait du franglais et c'est nul.

J'ai vraiment l'impression que le Français déteste sa langue à vouloir mélanger tout et n'importe quoi dedans, ou purement le transformer ...
Citation :
Publié par Sorento
En tout cas sur cette version ... La VF est très loin d'être dégeu ... Mais y aura toujours des pas content
les puristes, oui
Je pense pas que tu parlais de transcendance sur FF7 ^^'
Citation :
Publié par Uryell
les puristes, oui
Je pense pas que tu parlais de transcendance sur FF7 ^^'
FF7 c'est le passé ... Je laisse les reliques a leur place
De mémoire dans ff9, le limit break était appelé "trance" non ? C'est pas si loin quoi et oui je rejoins les avis comme quoi on a eu tellement de trad différentes au cours des jeux...
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés