Je parle surtout de ceux qui se focalisent que sur une langue qui n'est pas maternelle et qui reconstruisent leur mode de penser selon une philosophie différente de la langue maternelle.
C'est hors sujet, mais non je ne suis pas d'accord, c'est signe d'un manque de maitrise de la langue. Les gens vraiment bilingues peuvent penser dans les deux langues et sortir des textes compréhensibles dans les deux langues sans souci (peut être parfois un léger temps d'adaptation). "Penser dans une langue et traduire dans l'autre" c'est typiquement le comportement de quelqu'un qui ne maîtrise pas les deux langues, et ce n'est donc pas une excuse de "J'y peux rien je parle plusieurs langues", mais "Désolé, je ne gère pas assez les langues dans lesquelles je parle".
( Le défi des enfants bilingues, un excellent bouquin si le sujet t'intéresse)
Mais bon, je dis pas que c'est mal hein. Perso j'ai longtemps utilisé des mots anglais en français et néerlandais par "paresse" de trouver le mot correct dans la langue dans laquelle je m'exprimais "parce qu'on me comprend quand même", voir même carrément des tournures de langue (et là ça devient grave quand on se rend même plus compte que ça ne veut rien dire dans la langue cible), mais c'est juste un signe de non maîtrise/paresse, pas une fatalité.
Bref, c'était la parenthèse linguistique, Séco, Madee, je vous en pris, vous pouvez reprendre les erreurs si vous en voyez

.
ça fait longtemps ?
Parce qu'après plus d'un an dans la même situation (bon ok, le NL je l'entends à longueur de journée mais je ne le pratique pas), mon français a franchement morflé: je passe du temps à chercher des mots, j'utilise des structures de phrases à la con etc.
Bon ça dure deux jours et après c'est bon, mais c'est relou pour les WE en France
Deux ans que je baigne dans le néerlandais, cinq ans que je jongle entre les trois (avec une dominante en anglais/français pour les deux premières années). Mon français a morflé oui, je dois avouer que après des journées à parler néerlandais, quand je dois parler en anglais j'ai du mal parfois à reprendre la main, et en français aussi, quand je rentre à la maison me faut souvent une petite heure pour ne plus écorcher les mots. Et parfois, le premier mot qui me vient en tête est néerlandais et incapable de retrouver le mot en français. Mais plus ça va, mieux ça va.
(bon par contre j'avais choppé l'accent belge en Belgique, et c'est resté, même aux Pays-bas. Parait que si je dis un truc en français juste après avoir parlé en néerlandais, c'est le pire, mais pour les Belges j'ai tjrs l'accent français

)
Ce qui est essentiel c'est de continuer à pratiquer sa langue maternelle, car une seconde langue à notre âge s'apprend malgré tout sur les bases existentes. Et si celles-ci sont endommagées, toutes les secondes langues vont aussi morfler (pour ça entre autre qu'il faut promouvoir les langues étrangères dans les familles multi-culturelles pour permettre aux enfants de maîtriser le français correctement, bref...).
Mais donc, oui c'est normal, mais ça se soigne avec le temps. Les vrais bilingues (deux langues maternelles) par contre ont bcp moins de problèmes, il me semble.