Japonais ou Chinois ?

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Leni
Je vois pas en quoi ce que j'ai dit est différent (incomplet oui, par contre).
Les hiragana servent rarement à écrire des termes venus de l'étranger. La seule exception qui me vient en tête est tabako, le tabac, qui s'écrit en hiragana malgré son origine évidente.

Citation :
Ok. Je pensais qu'on indiquait la prononciation des kanjis avec les kanas pour les noobs en fait. Ca m'éclaire merci
C'est le cas, mais ça ne dispense pas l'utilisation des kanjis.
Merci pour les infos Kafka

Citation :
Publié par Kala
+1.

Même si d'une manière générale, je pense que la plupart des japonais et des chinois que tu rencontreras dans le business international vont plutôt s'adresser à toi en anglais, parce qu'ils le parleront bien mieux que toi le chinois ou le japonais.
Oui tu as raison, l'anglais sera plus parlé.

Je suis toujours pas plus avancé dans mon choix, d'un côté j'ai le Japonais qui me tente niveau culturel et apport sur la vie de tous les jours et de l'autre j'ai le Chinois qui est simple niveau grammaire et qui me servira sûrement plus pour mon futur travail.

Je peux toujours apprendre le Japonais depuis un livre/CD pour le "plaisir" de temps en temps et le Chinois au lycée.

Merci pour votre aide.
Je peux t'éclairer un peu sur les cours de LLCE Chinois que j'ai suivi avec beaucoup de peine.

Le chinois c'est pas super compliqué franchement, il faut juste ne pas être réfractaire au "par-coeur", parce des caractères tu vas en bouffer jusqu'à plus faim.
La grammaire chinoise que tu rencontrera au lycée sera d'un niveau assez simple, tu ne verras pas caractères qui cassent les bur*** en changeant le sens de la phrase, juste des trucs genre "indicatif de temps / possession / etc ..". Mais la grammaire chinoise est vraiment très conne de base "Moi manger chien".
Pour l'oral, c'est une habitude à prendre qui peut paraître vite chiante (bien forcer sur les tons sinon tu es incompréhensible ..), mais c'est pas insurmontable.
L'écriture vient rapidement, et avec un peu de temps tu pourra tenter de déchiffrer les caractères par les traits pour découvrir le sens.

En résumé : Le chinois c'est pas super difficile, mais ça demande BEAUCOUP d'investissement.
Niveau avenir, si tu veux t'orienter vers le commerce ça peut être un plus pour bien perfectionner la langue. Aucune idée pour le japonnais.

Au niveau de l'histoire et de la littérature c'est très riche si tu compte poursuivre. Entre la conquête mongole, la "colonisation" européenne, les empereurs fous, les assassinats et les belles épouses amputées des bras et des jambes puis condamnée à vivre avec les porcs jusqu'à la fin de sa vie, y'en a pour tout les goûts.
La littérature ça peut aller de la poésie jusqu'aux écrits contestataires des années 1920 .. sans oublier la philosophie avec le bouddhisme / confusianisme etc ..

Voila c'était un cours extrait pour que tu vois si ça vaut le coup de faire la langue + s'intéresser à la culture.
Citation :
Publié par Kafka Datura
Les hiragana servent rarement à écrire des termes venus de l'étranger. La seule exception qui me vient en tête est tabako, le tabac, qui s'écrit en hiragana malgré son origine évidente.
Ah mais je n'ai pas dit que l'hiragana servait à écrire des termes étrangers. C'est sans doute l'exemple que j'ai pris qui est mauvais.

Terra's theme donne ティナのテーマ, dont ティナ sont les kata pour Terra (enfin, Tina en VO), テーマ pour thème et の le hiragana pour exprimer la possession/l'attribut, qui n'est donc utilisé que pour sa valeur grammaticale. Jme trompe ?




Ce qui est peut être déroutant pour un débutant c'est de mélanger trois types différents de caractères, style
勝利のファンファーレ, mais bon je suppose que ce ne sont que les débutants qui s'embrouillent, parce que c'est facilement reconnaissable même pour un profane comme moi D'ailleurs, question pour toi ! Pourquoi fanfare est-il repris en kata alors qu'il existe certainement des kanjis qui correspondent à ce sens-là ? Comment les Japonais choisissent-ils de traduire ou non certains termes ?
Faudra que jme mette au japonais, j'adore en fait


Le chinois me semble plus difficile à cause de sa prononciation. Les tons ça a l'air balèze quoi. Je rajoute à cela le fait que parler Mandarin ne permet pas de dialoguer avec tous les Chinois. Entre les Cantonais, et la dizaine d'autres langues de la même famille, ça fait chaud, faut pas se tromper de zone Je suppose qu'il existe aussi des accents et dialectes variables...
Citation :
Publié par Leni
Ce qui est peut être déroutant pour un débutant c'est de mélanger trois types différents de caractères
Même pas. Habituellement la lecture des kana fait partie des premières choses que tu apprends après "bonjour, je m'appelle machin, enchanté", et c'est très rapide.

Pour répondre au sujet, j'ai souvent entendu dire qu'apprendre le chinois était préférable pour le professionnel, mais je ne sais pas du tout si c'est vrai, simplement je l'entend souvent.
Citation :
Publié par Kafka Datura
Les hiragana servent rarement à écrire des termes venus de l'étranger. La seule exception qui me vient en tête est tabako, le tabac, qui s'écrit en hiragana malgré son origine évidente.
En fait c'est un peu faux de dire que les mots d'origine étrangère s'écrivent en katakana, beaucoup de mots d'origine chinoise ou coréenne s'écrivent en hiragana. Bon je ne parle ni chinois ni coréen hein, je répète simplement ce que j'ai appris... Peut-être que l'introduction de ces mots dans la langue japonaise s'est faite bien avant l'habitude d'écrire les mots étrangers en katakana, vu qu'à l'origine les katakana ne servaient pas à ça ; peut-être qu'il n'y a que les mots introduits récement (donc majoritairement anglais (et tabaco ne vient pas de l'anglais )) qui s'écrivent en katakana...
C'est sur, que la chine doit être super intéressante niveau commerce, vu qu'ils se développent pas mal du tout, au point bientôt de devenir la premiere puissance mondiale , mais après si tu l'apprends alors que ça te fait pas trop plaisir, tu vas pas aimer et au final mal l'apprendre, donc le japonais serait mieux.

Comme moi j'avais jamais aimé l'anglais, et l'espagnol, j'avais jamais voulu l'apprendre pourtant, hors cours, ces langues m'avaient l'air intéressante, et là en ce moment j'apprends l'espagnole. C'est plus un plaisir, je le fais par plaisir, donc j'apprends bien. Si tu pars pas dans cet esprit, généralement tu te casses la gueule assez vite.

Donc après si tu es un bon fan de mangas/dramas, tu vas être content de comprendre les dialogues sans regarder les sous titres, ou enfin en partie les dialogues, tu deviens pas bilingue comme ça non plus, donc tu t'intéresseras, tu baigneras dans ça, et ça sera plus facile pour toi. Pour moi la meilleure école des langues, c'est passer 2ans dans le pays que tu souhaites apprendre la langue
Citation :
Publié par TargueT
En résumé : Le chinois c'est pas super difficile, mais ça demande BEAUCOUP d'investissement.
'nuff said. J'ai pu acquérir un niveau plus que correct en anglais/allemand alors que ces langues ne m'intéressent guère, mais je suis certain que je n'aurais jamais décollé en chinois si je n'adorais pas complètement cette langue. C'est juste du gros gros grind et tu peux quasiment jamais arrêter sinon tu oublies tout à moins d'avoir un hdd greffé dans le cerveau.

En termes de risk/reward, le chinois c'est casse-gueule. Soit tu accroches et tu farm le vocab pire que dans n'importe quel mmo et là c'est le jackpot. Soit tu vas stagner et ça va te servir à rien, ça fera joli sur ton CV mais en pratique t'arriveras jamais à t'en servir pour des discussions pro.

Tu fais de l'espagnol/portugais ? Car même si c'est un peu inférieur au chinois en termes d'intérêt professionnel, ça reste un atout assez énorme (am lat), et les chances de transformer l'essai sont massivement supérieures.

Le japonais c'est le pire de tout, risque aussi élevé que le chinois et reward largement inférieur.

Tout ça c'est purement dans un contexte pro et sans prendre en compte tes goûts, si tu kiffes bien le jap et que tu passes du temps sur des mangas/animes, ça devient beaucoup plus viable déjà. Perso je regrette un peu de ne pas avoir appris les bases du jap il y a une dizaine d'années, avec animes j'aurais pu l'améliorer tout doucement, et les kanjis ne sont pas très difficiles quand on fait déjà du chinois.

Bref si j'étais dans ta situation actuelle je ferais 1) espagnol/portugais 2) japonais 3) chinois. Mais c'est dur à dire, t'as jamais fait de chinois et tu connais probablement pas grand-chose à la Chine, si ça se trouve tu adorerais ça et ce serait le jackpot. Le chinois, ça overpoutre hein, si je veux vivre en Chine je peux aller dans le nord si j'aime le froid ou les russes/japs/kr (lol), dans le sud pour un climat tropical et la meilleure bouffe, y'a aussi HK, Macao, Taiwan, voire la Malaisie et Singapour où c'est ultra répandu aussi... c'est assez ouf le nombre de possibilités que ça ouvre.
Ne pas oublier ce livre prodigieux : Les Kanjis dans la tete" qui est une methode tres mnemotechnique pour l'apprentissage des caracteres; orientee japonais, je m'en sers pour le chinois avec succes.

Permettez-moi aussi de citer cette methode de chinois hors du commun : Chine mon amour (Editions Traditionnelles a Paris), elle enseigne a la maniere dont les bebes apprennent a parler, dvd inclus, 250 caracteres et des milliers de phrases, on se met a parler sans s'en rendre compte.

Pour lire un random journal chinois il faut connaître minimum 5000 caractères chinois et si jamais on ne bosse pas le chinois pendant 1 mois, pour un non initié de la culture on perd la quasi totalité de ses acquis (6 ans d'étude en fumée, true story).

C'est clair que c'est du grind hardcore spé mémoire et en plus ça te suit à vie version faucheuse sanguinaire (tes taaables de caractère *tchhhhh* tes taaaaaaaaaables) .
Citation :
Publié par Camélia
Pour répondre au sujet, j'ai souvent entendu dire qu'apprendre le chinois était préférable pour le professionnel, mais je ne sais pas du tout si c'est vrai, simplement je l'entend souvent.
Ben la France a carrément plus de relations commerciales avec la chine que le japon...
Et les japonais comment ils aiment pas qu'on écorchent leur belle langue et préfèrent généralement négocier en anglais. (Ca sera aussi pas mal vrai pr le chinois aussi)
Au final ca sera une maitrise de la langue surtout pour les commodités.

Grosso modo:
France - Japon, c'est purement commercial.
France Chine, c'est commercial, mais surtout industriel, et investissements /installations de boites Fr en chine.

Donc y'a pas photo coté professionnel. (bon après faut avoir envie d'aller taffer en chine, et la c'est un autre pb ...)

Citation :
Publié par Archer / Celeblin
des "native" cheaters ayant des parents des deux langues et qui sont bilingues
Fixed
Citation :
Publié par adorya
Pour lire un random journal chinois il faut connaître minimum 5000 caractères chinois et si jamais on ne bosse pas le chinois pendant 1 mois, pour un non initié de la culture on perd la quasi totalité de ses acquis (6 ans d'étude en fumée, true story).

C'est clair que c'est du grind hardcore spé mémoire et en plus ça te suit à vie version faucheuse sanguinaire (tes taaables de caractère *tchhhhh* tes taaaaaaaaaables) .
5000 ? T'as fumé ou alors t'es grave exigeant et "lire un random journal chinois" = "arriver à lire absolument 100% des caractères contenus dans ledit journal".

Citation :
Publié par Archer / Celeblin
Faut pas non plus se faire d'illusions
Les postes interessants en commerce international seront occupés par des "native" ayant des parents des deux langues et qui sont bilingues francais/japonais ou francais/mandarin
Ce n'est pas nécessairement vrai. C'est moche à dire mais un bon blanc bien françois des familles c'est assez demandé aussi.
Lire un random journal chinois c'est l'équivalent d'un étal de bureau de tabac international/francçais, et evidemment j'inclus tous les magazines qui sont traduits en chinois, dont les spécialisés (sport, économie, culture...), donc 5000 au bas mot c'est le minimum syndical, sans compter les mots qui ont été phonétiquement "chinoisés" (au hasard 可口可乐)
Ah oui, mes amis qui apprennent le chinois m'en ont parlé. Ces malades, pour adapter les noms de famille par exemple, prennent n'importe quels caractères dont la prononciation équivaut à une syllabe du prénom ou du nom de famille à retranscrire, et foutent tout ça ensemble pour le plus grand bonheur des élèves.

Ce qui fait que tu peux tomber dans une phrase sur : "Les négociations ont été ouvertes, et fleur baleine carburateur pet de nonne a exposé les besoins immédiats de verre d'absinthe papier toilette route pigeon, son entreprise de leising".
Citation :
Publié par adorya
Lire un random journal chinois c'est l'équivalent d'un étal de bureau de tabac international/francçais, et evidemment j'inclus tous les magazines qui sont traduits en chinois, dont les spécialisés (sport, économie, culture...), donc 5000 au bas mot c'est le minimum syndical, sans compter les mots qui ont été phonétiquement "chinoisés" (au hasard 可口可乐)
Mais tu parles de mots ou de caractères alors ? Car dans ton premier post tu parles de 5k caractères, puis là tu cites ke kou ke le qui ne contient que des caractères de débutant. Si tu voulais dire 5k mots pour arriver à lire un journal, ok, mais pour arriver à 5k mots il n'y a besoin que de connaître 2k caractères, la difficulté est largement inférieure.

Citation :
Publié par Voluptificus
Ne pas oublier ce livre prodigieux : Les Kanjis dans la tete" qui est une methode tres mnemotechnique pour l'apprentissage des caracteres; orientee japonais, je m'en sers pour le chinois avec succes.
Intéressant, je vais jeter un oeil, merci.
Citation :
Publié par Leni
Ce qui fait que tu peux tomber dans une phrase sur : "Les négociations ont été ouvertes, et fleur baleine carburateur pet de nonne a exposé les besoins immédiats de verre d'absinthe papier toilette route pigeon, son entreprise de leising".
Ha effectivement, sur le papier si tu te goures dans la prononciation des tons ça peut arriver à ce genre de trucs .

Et Mat, mdr, j'avoue c'est pire que du farm d'item le chinois.
Citation :
Publié par Leni
Ah mais je n'ai pas dit que l'hiragana servait à écrire des termes étrangers.
Si, mais ta phrase était mal tournée

Citation :
Comment les Japonais choisissent-ils de traduire ou non certains termes ?


Pour la énième fois : ce ne sont pas des traductions, ce sont des mots japonais qui viennent de l'étranger. La nuance est très importante ...

Et non, il n'existe pas d'autre mot pour "fanfare".

Citation :
Le chinois me semble plus difficile à cause de sa prononciation. Les tons ça a l'air balèze quoi. Je rajoute à cela le fait que parler Mandarin ne permet pas de dialoguer avec tous les Chinois. Entre les Cantonais, et la dizaine d'autres langues de la même famille, ça fait chaud, faut pas se tromper de zone Je suppose qu'il existe aussi des accents et dialectes variables...
D'un autre côté, le japon est le pays au monde qui contient le plus de dialectes ... bien plus qu'en Chine qui a eu des politiques de normalisation.

Citation :
Publié par Camélia
En fait c'est un peu faux de dire que les mots d'origine étrangère s'écrivent en katakana, beaucoup de mots d'origine chinoise ou coréenne s'écrivent en hiragana.
Non, ils s'écrivent en kanji.

Citation :
Bon je ne parle ni chinois ni coréen hein, je répète simplement ce que j'ai appris... Peut-être que l'introduction de ces mots dans la langue japonaise s'est faite bien avant l'habitude d'écrire les mots étrangers en katakana, vu qu'à l'origine les katakana ne servaient pas à ça ; peut-être qu'il n'y a que les mots introduits récement (donc majoritairement anglais (et tabaco ne vient pas de l'anglais )) qui s'écrivent en katakana...
Je pense que tu devrais retourner apprendre le japonais. Ou arrêter les théories fumeuses. T'es vraiment parti loin là.

Citation :
Publié par Voluptificus
Ne pas oublier ce livre prodigieux : Les Kanjis dans la tete" qui est une methode tres mnemotechnique pour l'apprentissage des caracteres; orientee japonais, je m'en sers pour le chinois avec succes.
La mnémotechnie c'est pour les faibles, mémoire musculaire for the win.
Citation :
Publié par Kafka Datura
D'un autre côté, le japon est le pays au monde qui contient le plus de dialectes ... bien plus qu'en Chine qui a eu des politiques de normalisation.
Euh tu t'avances bien vite ... Déjà rien qu'au niveau de la taille des deux pays, au niveau de la taille de la population (130 millions au Japon, x10 en Chine), des différences de cultures (au nord les influences mongoles et coréennes, au sud musulmans, sur les côtes occidentales, etc ..). Ca me paraît, statistiquement, complètement erroné ce que tu dis, mais je compte sur ta mauvaise foi légendaire pour me prouver que j'ai tord, je n'attends que ça d'apprendre quelque chose.

Les politiques menées en 1920 et plus tard par le parti communiste ont changé bien des choses certes, mais le nombre de dialectes parlés dans les campagnes reste gigantesque.
Citation :
Publié par Kafka Datura
Non, ils s'écrivent en kanji.
Tu veux le N° de mes profs (de vrais japonais hein, je précise quand même), ou tu veux continuer de faire ton lourd sur tous les sujets qui parlent plus ou moins du japonais ? Au passage il n'y a pas de règle, chaque kanji peut s'écrire en hiragana (même si ça ne dispense pas de l'apprentissage des kanji (à moins de vouloir une écriture d'enfant et de ne pas être capable de lire)). Si tel ou tel mot s'écrit en hiragana plutôt qu'en kanji c'est souvent une question d'habitude, on n'utilise pas systématiquement les kanji pour les mots pouvant s'écrire avec.
Tiens fais moi plaisir.

Edit : Bon en fait je me suis un poil emporté, à la base je voulais juste dire que les katakana n'étaient pas utilisés pour écrire tous les mots d'origine étrangères, car certains de ces mots (chinois et coréens majoritairement, voire peut-être exclusivement, je ne sais pas) ont été introduit à une époque où les katakana n'étaient soit pas encore utilisés, soient pas utilisés de la même manière d'aujourd'hui (et là tu devrais un peu revoir ton histoire, les katakana sont pas toujours eu le même rôle, ils ne se sont pas dit "tiens on va créer une nouvelle écriture pour les mots étrangers !"). Pour ces mots, les hiragana, ou les kanji si tu préfères mais ça revient exactement au même aujourd'hui, sont effectivement utilisés, et non les katakana.

De toute manière en disant que les kanji sont utilisés tu admets toi même avoir été imprécis (pour être gentil). Courage tout n'est pas perdu, peut-être qu'un jour tu saura admettre tes erreurs et discuter sans insulter les gens.
Mat > Je fais allemand (classe euro, pas sûr l'année prochaine) / anglais / japonais ou chinois.

Y'a quand même de grandes chances que je m'oriente vers des relations internationales/européennes (ONU et cie) plus que vers le commerce.

Niveau chinois c'est plus pour faire beau sur mon CV qu'autre chose, je sais très bien qu'à part si je peux partir en Chine plusieurs mois/années je n'aurai jamais un bon niveau, surtout que j'ai une mémoire frileuse pour ce genre de choses.
Je ne connais pas trop la culture chinoise mais comme j'adore l'histoire et les civilisations anciennes ça ne peut que me passionner.

En terme de difficulté d'apprentissage les deux sont aussi dures ?
Citation :
Publié par John`
Niveau chinois c'est plus pour faire beau sur mon CV qu'autre chose, je sais très bien qu'à part si je peux partir en Chine plusieurs mois/années je n'aurai jamais un bon niveau, surtout que j'ai une mémoire frileuse pour ce genre de choses.
Je ne connais pas trop la culture chinoise mais comme j'adore l'histoire et les civilisations anciennes ça ne peut que me passionner.

En terme de difficulté d'apprentissage les deux sont aussi dures ?
Bon ça va t'es conscient qu'à moins d'y aller pour l'apprendre, t'aura du mal à te faire comprendre

En terme de difficulté, je dirai sans hésiter le japonnais de part la multiplicité des alphabets et des tes de petits trucs illogiques pour nous européens.
Le chinois c'est basique t'as 4 trucs principaux à apprendre :
- Les caractères (le plus chiant)
- Le "Pinyin", c'est à dire la "phonétique" de ces caractères.
- Les tons.
- La grammaire

Pour te donner une idée :
你好 (ni hao) : Bonjour (littéralement "Toi Bien"
我是 法国人 (wo shi faguoren) : Je suis français (littéralement "Moi être france homme"

Chaque caractère équivaut à une syllabe 我 -> wo.
J'ai pas les caractères pour te mettre les tons, mais chaque "syllabe" (prenons le wo ici) peut avoir une multitude de prononciations.

Exemple (fictifs):
Wo 1er ton -> Moi
Wo 2e ton -> Chepeau
Wo 3e ton -> Fellation
Wo 4e ton -> Papier peint

Et c'est la combinaison de ces caractères qui forment des mots, exemple le plus révélateur :
Dianhua (电话)
Dian 电 : électrique
Hua 话 : parole
Donc Dianhua : Téléphone

Mais sache qu'au lycée ce sera pas trop compliqué. Je crois que la fin de terminale vous avez vu 200 caractères en 3 ans (à peu près). Donc c'est largement jouable ! Et comme Mat dit, c'est vraiment du bourinage pour l'apprentissage des caractères, la grammaire reste super simple (au lycée en tout cas )
Citation :
Publié par TargueT
Euh tu t'avances bien vite ...
Les politiques menées en 1920 et plus tard par le parti communiste ont changé bien des choses certes, mais le nombre de dialectes parlés dans les campagnes reste gigantesque.
Mais n'égale absolument pas le record officiel japonais de 140 dialectes plus ou moins parlés.

Maintenant la différence c'est qu'en Chine on parle vraiment de langues différenciées (je ne sais plus exactement combien, 4 ? 5 ?), là où le japonais se divise vraiment en une multitude de dialectes qui ont des proximités linguistiques évidentes mais qui pourtant marque les spécificités régionales.

L'avantage du Japon, c'est qu'avec le japonais tokyoïte on est compris par 90% de la population, je ne suis pas sûr que ça soit le cas avec la langue de la capitale en Chine (mais je m'avance là, le chinois spa mon fort)

Citation :
Publié par Camélia
Tu veux le N° de mes profs (de vrais japonais hein, je précise quand même), ou tu veux continuer de faire ton lourd sur tous les sujets qui parlent plus ou moins du japonais ?
Ha oui l'argument fatal du "j'ai des profs japonais". Bah, moi aussi j'ai des profs japonais ... Sauf que moi visiblement j'ai compris leurs cours.

Citation :
En terme de difficulté d'apprentissage les deux sont aussi dures ?
Elles n'ont pas les mêmes difficultés, le japonais est agglutinant et le chinois isolant. Le japonais demande plus de pratique en terme de lecture, d'imprégnation (je parle ici de l'écrit, à l'oral il faut de toutes façons de la pratique quelque soit la langue), là où le chinois demande de la rigueur dans l'apprentissage et une mémoire très efficace.

A l'oral tu auras plus de facilité avec le japonais, la tonalité de la langue est bien moins déterminante et aucune prononciation n'est inaccessible à un français. Il te faudra juste distinguer la langue écrite de la langue parlée, mais je crois que c'est aussi le cas en chinois (Targuet te le confirmera)
Message supprimé par son auteur.
Citation :
Publié par Kafka Datura
Ha oui l'argument fatal du "j'ai des profs japonais". Bah, moi aussi j'ai des profs japonais ... Sauf que moi visiblement j'ai compris leurs cours.
Juste par curiosité c'est aussi tes profs qui t'ont dit que le japonais se prononçait comme le français ?
Citation :
Publié par Camélia
Juste par curiosité c'est aussi tes profs qui t'ont dit que le japonais se prononçait comme le français ?
Non, ça c'est toi qui l'a compris. Comme 90% des posts sur lesquels tu rebondis pour pouvoir venir la ramener. Mais pour la énième fois, la déformation des propos des autres ne fais pas honneur à ta très grande bouche, mais bon la compréhension et toi ça a pas l'air de faire deux.

Comme je te l'ai dis sur l'autre topic : vas-y, apprends moi le japonais.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés