Topic des question a la con (#3)

Fil fermé
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Tsuki-kun
Pourquoi les gens disent "c'est kawaiiiiiii" au lieu de dire "c'est meugnon" ?
[EDIT]Avant que l'on me dise "ouais mais toi t'aurais pu t'appeler Lune" j'ai un carton bonus: je suis asiat.
Expansion de la Japanisation en France, c'est à la mode encore une fois, rien de bien compliqué.

Citation :
-Tchao à plus
-Tchao à plus
...
-J'en reviens pas que Tchao à plus ai remplacé Aurevoir dans le futur...

(Simpsons )
Et non Ciao ou Tchao n'est pas dans le dico, enfin mon dico a 10 ans quoi.
Citation :
Publié par Tsuki-kun
Il me semble que "ciao" (ou "tchao") est dans le dictionnaire.
Puis, "ciao" c'est vachement plus local que "kawai".
Bah, c'est de toute façon italien, "kawai" c'est devenu répandu sur le net (enfin je crois, jamais vu encore quelqu'un le dire irl, ce serait triste d'ailleurs).
http://www.larousse.fr/dictionnaires...ais/ciao/15946

Citation :
Publié par PomPomGairl
Bah, c'est de toute façon italien, "kawai" c'est devenu répandu sur le net (enfin je crois, jamais vu encore quelqu'un le dire irl, ce serait triste d'ailleurs).
Moi, j'en entends, et euh... sérieux, c'est assez tape-sur-les-nerfs.
(Un peu comme la mode des asiats à caser un mot anglais en pleine phrase alors que l'équivalent existe dans leur langue, mais là je pense que vous êtes moins renseignés.)
Limite dans des termes techniques je peux comprendre, ou des acronymes, mais "kawai" quoi, "mignon" c'est pas plus difficile à dire.
Citation :
Publié par Tsuki-kun
Il me semble que "ciao" (ou "tchao") est dans le dictionnaire.
Puis, "ciao" c'est vachement plus local que "kawai".
Mondialisation tout ça. La culture japonaise nous envahie : manga, nourriture, etc. Je ne vois pas pourquoi notre langage ne serait pas affecté aussi. Tiens d'ailleurs autant les américains sortent facilement des "Oh my god", autant les japonais disent souvent "Kawaiiiiii". Internet et les fansub ont au final imprégné cette expression dans la tête des français.
Et puis "ciao" c'est surtout passé dans le langage commun donc ça choc pas.

Et puis tu n'as pas répondu à la question : tu as des origines japonaises ou d'un autre pays d'asie ?

[Edit] Juste comme ça, le Larousse ne crée pas le langage français. Il ne fait que refléter le langage actuel. Si "ciao" y figure c'est bien parce qu'il est couramment utilisé.
Citation :
La culture japonaise nous envahie : manga, nourriture, etc. Je ne vois pas pourquoi notre langage ne serait pas affecté aussi.
Ben peut-être parce que moi ça m'étonne de voir que l'on mixe des caractères inexistants dans notre langage à un autre.
Je veux dire c'est comme si je me mettais à parler soudainement en 日本語 alors que je commence le sujet en français et que je vais le finir en 中文.

Ca me choque moins de voir quelque chose comme:
Salut, I am Jean-Henri, je viens de London et I'm very pleased de te rencontrer.

Enfin peut-être que c'est moi tout simplement, je dois avoir un problème dans la tête.

Citation :
Publié par Gros BaloOr
Et puis tu n'as pas répondu à la question : tu as des origines japonaises ou d'un autre pays d'asie ?
D'un autre pays d'asie.

@L'Edit: Je sais que le larousse ne crée pas le langage français, il n'y fait qu'y répertorier le langage actuel. C'est pour quoi on peut voir certains mots s'y ajouter années après années.
Citation :
Publié par PomPomGairl
(enfin je crois, jamais vu encore quelqu'un le dire irl, ce serait triste d'ailleurs).
Ca depend dans quel milieu tu es, collège, lycée, travail...

Je l'entends beaucoup aussi et comme a dit Tsuki (Triopikeur ) c'est vraiment lourd à force.
Ça dépend aussi du contexte: j'utilise parfois "kawai" pour qualifié quelque chose de mignon ET de lié au anime/manga.

Sinon, je hais toutes ces fanfics où les auteurs lâchent des "mots" jap, tous les deux mots, alors qu'ils parlent pas jap,. Déjà qu'ils ont du mal avec l'anglais... Ils écrivent un texte en anglais, qu'il soit en anglais jusqu'au bout! À part ça, on s'entend, sur les termes techniques (je dis sushis, pas "poisson en lamelle avec riz blanc et raifort"... d'ailleurs je dis wasabi, pas raifort.)
Citation :
Publié par Tsuki-kun
Ca me choque moins de voir quelque chose comme:
Salut, I am Jean-Henri, je viens de London et I'm very pleased de te rencontrer.
Moi ça me choque de mélanger deux langues à moins que ce soit un anglais.

En gros quelqu'un qui dit "j'aime bien cette objet c'est so sweet" ça ne te choque pas. Par contre s'il dit 'j'aime bien cette objet c'est trop kawai" là oui ?

Oui t'es bizarre. Ou alors tu n'acceptes pas que la culture underground du fansub dont tu es adeptes se démocratise ? (je dis ça mais j'aime pas les gens qui disent "lol" à l'oral)



Citation :
D'un autre pays d'asie.
Bah alors c'est pas une excuse.
Citation :
Publié par Chealar
Sinon, je hais toutes ces fanfics où les auteurs lâchent des "mots" jap, tous les deux mots, alors qu'ils parlent pas jap,. Déjà qu'ils ont du mal avec l'anglais... Ils écrivent un texte en anglais, qu'il soit en anglais jusqu'au bout! À part ça, on s'entend, sur les termes techniques (je dis sushis, pas "poisson en lamelle avec riz blanc et raifort"... d'ailleurs je dis wasabi, pas raifort.)
Ca dépend, on peut dire la même chose pour les japonais qui utilisent des mots anglais à tout va pour leurs romans/mangas. Je pense juste qu'il y a certaines choses qui sont plus adaptées dans un langage autre (par exemple je sais pas, regardons GUNNM (Battle Angel Alita): ça parle de cyborg, c'est japonais à la base, on y insère de l'allemand pour le Panzer Kunst, de l'anglais pour les termes technologiques, etc...). Ca ressort mieux à la lecture, mais pitié, pas en dialogue IRL quoi.

@Au-dessus: bah oui et non. Nous autres (je parle dans une grande généralité), asiats, nous pouvons parler plusieurs dialectes même s'il s'agit de la même langue. On n'a pas trop de mal à exploiter les langues des pays voisins puisqu'elles sont assez similaires. De plus, le chinois (la langue, enfin l'écriture) est lui-même racine d'autres langues asiatiques, c'est un peu comme le latin et le français/anglais/ce que tu veux.
Alors que "kawai" en soi n'est pas tiré du latin, donc ça me choque plus de voir un mot à racine orientale utilisé en pleine phrase (sans raison) de la part d'une personne qui n'aligne pas 3 mots dans la langue dite qu'un mot provenant du latin inséré dans une phrase.*
Enfin, c'est confus(cius lolol) mais c'est plus ou moins ce qui me "choque".

(*Etant polyglotte, je m'en fous complètement de ces restrictions...)
Citation :
Publié par Gros BaloOr
Moi ça me choque de mélanger deux langues à moins que ce soit un anglais.

En gros quelqu'un qui dit "j'aime bien cette objet c'est so sweet" ça ne te choque pas.
Dès que ce n'est plus quelqu'un dont la langue maternelle est l'anglais, ça devient une des choses les plus abjectes de ce bas monde.

Mais si c'est un anglophone ça devient au contraire très kawai().
Hum, dans le cas de Gunnm, je pense que l'anglais et l'allemand, en plus de la langue de base, sont là pour donner un sens historico-culturel, donné l'idée en filigrane que la planète de Gunnm c'est la terre dans xxxx années. Donc il y a une raison liée à l'histoire du mangas.

Dans les fanfics, 99% du temps, c'est juste pour faire genre "je suis trop in, je "connais" des mots japonais, w00t!". Non seulement ça n'apporte rien à l'histoire, mais ça la gêne souvent car en plus c'est mal utilisé.

Bon, en même temps, moi dans la vie de tous les jours, en ce moment je truffe mes phrases de plein de mots anglais... en même temps, bon je suis au Québec et même si y a des souverainistes pour faire la chasse au franglais, le consensus général semble d'être "on parle français, mais on est quand même entourés de culture anglophone, d'où quelque adaptations".

EDIT: en même temps, vu la "suprématie" générale de l'anglais, dès qu'un anglophone "fait un effort" pour apprendre deux-trois choses dans une autre langue, tout le monde crie au miracle et se montre indulgent.

Bon sinon, les langues latines et plus largement indo-européennes (merci Dumézil), y a plus grand mode qui se rappelle la racine commune... déjà que l'enseignement du latin se perd (et je parle pas du grec ancien, olol).
Citation :
Publié par Chealar
...
Je pars pas dans le principe SAV: "on est en france on parle français merde !" à transformer les "sex on the beach" en "sexe sur la plage" ou "facebook" en tête de livre. Je ne suis pas extrême à ce point là parce que ça me gênerait beaucoup de devoir parler comme ça.
Je suis juste contre le principe qu'on utilise à tout va des mots par ci par là "naturellement" dans un dialogue normal.
C'est un peu comme dire "lol" en plein dialogue (ou pire: "mdr !!", ça passe pas quoi...
Sinon, y a aussi le problème que la plupart des gens qui se servent de ces mots en question ne pratiquent pas du tout la langue parlée, comme je l'ai souligné au dessus.

Pour ce qui est de la "suprématie anglophone", moi je trouve ça très kawaii () mignon lorsque quelqu'un qui a l'habitude de parler anglais parler dans une autre langue (dont le français). Leur accent est tout bonnement à craquer. Et je trouve également que les francophones (plus particulièrement les français) qui ont une mauvaise réputation sur les langues étrangères, qui se mettent à parler anglais (ou une autre langue) et à essayer de pratiquer très honorable.
Citation :
Publié par PomPomGairl
Mais si c'est un anglophone ça devient au contraire très kawai().
Ok. J'viens de comprendre pourquoi j'suis apprécié <3 (IRL hein).
Citation :
Publié par K-Lagan
Bande de chien galeux, je veux une réponse

De la même manière que le rire est le propre de l'homme, la question à la con est le propre de JoL.
Citation :
Posté par K-Lagan Voir le message
Pourquoi se pose t'on des question a la con ?
Car ce sont des petites choses qui participent à faire des grandes choses.
Car ce sont des petites pensées qui participent à faire des grandes pensées.

Ça fait avancer tout un chacun en somme.
Citation :
Publié par Tsuki-kun
Je suis juste contre le principe qu'on utilise à tout va des mots par ci par là "naturellement" dans un dialogue normal.
Je crois que je comprends mieux ce qui te choque... en fait, ces mots devraient être utilisés comme des "accents", une façon de renforcer une idée et presque avec des guillemets autour (un peu commme de qualifié un perso de manga de "kawai", y a un sens là et un lien).

Mais toi, tu les vois utilisés comme des mots communs, comme si les gens étaient nés avec... Bon en même temps, ça fait partie du phénomène d'évolution de la langue, presque un syncrétisme... voire l'origine du mot "translation", du latin. A l'époque, on s'appropriait ainsi les "icônes" et dieux étrangers, pour s'approprier leur force. On les invoquer (invocatio - on les "appelait" hors leur camp), on les transportait jusqu'au camp (translatio) et on se les appropriait (me rappelle plus le nom...). Les gens dont tu parles en sont déjà au 3e stade, alors qu'on en est encore au 2e...
Citation :
Publié par Chealar
...
Un peu dans ce sens là oui.

D'ailleurs, malgré le fait que je sois bien ouvert, je vais ML un peu à ce sujet.
Tout à l'heure j'étais au bar tranquille, la serveuse arrive et me demande:
"Vous avez commandé ?"
Moi je lui réponds donc "oui, je vais prendre un sexe sur la plage".
Elle m'a regardé avec des yeux bizarres et m'a dit "euh... pardon ?".

Puisqu'on est dans le topic des questions à la con, est-ce grave ?
Citation :
Publié par Tsuki-kun
je vais prendre un sexe sur la plage, est-ce grave?
Pas tellement.
Citation :
Publié par Tsuki-kun
Le sex on the beach est un cocktail...
Et j'ai traduit ça inconsciemment.
Ceci est ce que l'on peut couramment appeler un epic fail.
Citation :
Publié par Time
Ceci est ce que l'on peut couramment appeler un epic fail.
Absolument pas.
C'est le genre de truc que je ne vois pas comment on peut ne pas avoir honte de le dire, même si c'est dans une langue étrangère. Mais je dois être trop pudique.

Time: Non, ta gueule.
Fil fermé

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés