|
Ecoute Woitah & Co, je ne connais pas ton passé dans l'univers de Warcraft, mais personnellement, je joue depuis la sortie de "Warcraft II: Tides of Darkness" et non pas "Artisanat/les vaisseaux/tout ce que tu veux-de la guerre 2 : Marée de la Pénombre".
Après avoir finit une centaine de fois ce jeu et son extension "Warcraft II : Beyond the dark portal" (Et non pas "Artisanat/les vaisseaux/tout ce que tu veux-de la guerre 2 : Derriere le sombre portail [Wouh ca fait peur !]", j'attendais (im)patiemment le sublime Warcraft III, Reign of Chaos. J'ouvre la boite, j'installe, je lance ... Mazette, ca déchire ! Premiere quete, je controle Thrall (Esclave ? Fasciste pourri impuissant à la solde du patronnariat et de l'impérialisme Yankee ?), qui libère les siens et plus particulierement le fougueux Hellscream, comment c'est déjà maintenant ? Hurlenfer ? Mais, ca veut dire qqchose hurlenfer en francais ? Dictionnaire .... http://portail.atilf.fr/cgi-bin/dico...&articletype=1 Et ... non ! Les ["valises"=erreur de ma part] mots composés de deux mots (assez redondant :'() qui ont un sens propre séparément et d'où découle un sens collectif sont une particularité des langues anglo-saxones et plus particulierement de l'anglais. Là ou un anglais verra dans Hellscream un monstre dont le cri rappelle les tourmentes de l'enfer (Oui, c'est de l'interpretation pure et dure), un francais, tel que moi, n'y verra là qu'un mot sans sens apparent, visiblement la contraction de deux mots, rien de plus. Ce que je comprends pas dans cette traduction, c'est qu'ils veulent à tout prix se démarquer de l'anglais, "pour une meilleure immersion" (oh que oui ca s'immersionne bien, très très profond, un excellent sous marin qu'ils ont chez blizzard), mais ils utilisent des méthodes de traduction totalement fausses, ils changent les mots litteralement et gardent la meme structure. Exemple : Jaina proodmoore -> Jaina Fièrelande. N'aurait il pas mieux vallu qqchose comme "Jaina, stérile mais fière quand meme" cf: http://portail.atilf.fr/cgi-bin/dico...&articletype=1 ... Crisez pas c'était une blague. Je pensais plutot à qqchose comme "Jaina aux Landes fières". Je trouve ca pas très beau je vous l'accorde, c'est pas tellement mon boulot d'ailleurs. Le truc c'est que dans " Jaina aux Landes fières" il y a un prénom, et un titre, ce qui est déjà plus francais qu'un prénom + un mélange de deux mots traduits littéralement. Tout ca pour dire, Woitah & Co, que je suis cet univers depuis quasiment 10 ans, voir meme 10 ans tout rond, et que ce changement qui, meme si je ne l'aime pas, pourrait etre bénéfique aux nouveaux joueurs qui n'ont aucune connaissance du BG de Warcraft, tout en étant très néfaste car embrouillant sombrement les "anciens", pourrait être bien, si il était fait de manière réfléchie, en suivant les règles du francais, et en ne faisant pas du franglais ou les mots seraient francais mais la structure anglaise. Car bientot, en exagérant à peine, on pourrait tomber sur des quetes comme : I want you to bring me 40 boar's skull. Se transformer en : Je veux toi de apporter moi 40 sanglier de crâne. Merci de m'avoir lu. Dieu bénisse l'Amérique. ... Ah merde trompé de forum désolé ![]() |
![]() |
|
Aller à la page... |
Demande un peu spéciale
Suivre Répondre |
|
Partager | Rechercher |
|
Pour répondre plus précisément à ce passage :
Citation :
Je trouve qu'il y a hypocrisie dans la manière dont l'équipe de traduction de Blizzard fait son travail dans la mesure ou ils traduisent toutes les choses qui apportent de la cohérence à ce monde, parfois de manière très spéciale ["Qui ici sait ce qu'est un palun ?" Personne, ce mot n'existe pas, ils ont du ripper sur leur clavier, le mot qui désigne les wetlands est palus, qui signifie "PALUS. (On prononce l'S.) n. m. T. de Géographie. Marais. Il n'est plus guère usité que dans le nom ancien de la mer d'Azof. Le Palus Méotide."], alors qu'ils ne veulent pas traduire un mot qui a une réelle signification en anglais, qui est prouvée, par plusieurs arguments, le plus simple étant un ordinaire dictionnaire anglais. Non, je suis désolé, ca peut pas passer. Ils parlent de traduction totale, alors ils la font, par respect pour les joueurs qui les payent. On veut bien traduire des termes qui ont peu d'importance en mot valises imprononcable , mais des qu'il s'agit de traduire un nom qui a de l'importance, qui représente un peuple, une facon de pensée (pour les orcs et les trolls en tout cas), un passé, une révolution car aujourd'hui l'esclave est devenu le seigneur, et bien non, on ne traduit plus... La devise de Blizzard ? "La logique, c'est comme le produit scalaire : ca sert à rien." |
![]() |
|
|
Wetlands veut dire qqchose en anglais.
Paluns ne veut rien dire en francais. Palus veut dire quelque chose en francais. Quant à son utilisation latine, je n'en sais rien, mais ca m'étonnerait. http://perso.orange.fr/prima.element...p01.html#palun = aucune entrée http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin...ntry=1&lang=la = aucune entrée http://fleche.org/lutece/dico/dicolp.html = aucun, mais on retrouve palus. Tout ca tend à faire penser qu'ils se sont juste vautré, car jusqu'à preuve du contraire paluns ne veut rien dire ni en anglais, ni en francais, ni en latin. Et quand tu dis que l'on prend le mot latin (palus) pour le "franciser", et que ca aurait donné paluns, c'est totalement faux, car palus EXISTE en francais. |
![]() |
|
|
Oui enfin tu n'as pas compris ce que je voulais te faire comprendre (mal exprimé peut-être), avec ce genre de sujet on pourrait se répondre a coup de contre-argumentation à tour de bras que ça ne servirait pas grand chose étant donné la façon totalement subjective (ce que je voulais te faire comprendre) dont on perçoit le bien fondé d'un traduction ou pas, il y avait eu des sujets intéressants là dessus y'a quelques temps je t'en recommande la lecture il y a des trucs intéressants :
https://forums.jeuxonline.info/showthread.php?t=684457 https://forums.jeuxonline.info/showthread.php?t=715251 |
![]() |
|
|
Je ne pense pas que l'on trouvera un jour un compromis à ce sujet malheureusement.
|
![]() |
|
|
Citation :
|
![]() |
|
|
Quand les mêmes arguments falacieux sont sans cesse mis sur la table d'un côté et de l'autre c'est forcemment stérile.
- paluns n'existerait pas ? http://atilf.atilf.fr/dendien/script...;s=3442651470; - en français on n'agglomère pas les mots ? On écrit donc Bord-d'eaux ? Charlemagne roi des francs devrait également revoir son francais. Et Fontainebleau qui porte ce nom depuis au moins le XIIe siècle devrait vite être renommée pour correspondre aux critères des emminents linguistes que nous sommes. - on ne traduit pas les noms propres ? Le traducteur est libre dans ses choix. Il peut également se réferer aux préférences de l'auteur. Dans le cas de wow, le joueur est egalement libre de revenir en VO. Tout le monde devrait être content. |
![]() |
|
|
Citation :
L'application CGI spécifiée n'a pas renvoyé le jeu complet d'en-têtes HTTP. kk. "agglomération des mots" Je n'ai jamais dis que ca n'existait pas en francais, j'ai simplement dis que c'était une spécialité des langues anglo saxones, ce qui signifie que l'on rencontrera bien plus de ces mots dans ces langues que dans les notres. |
![]() |
|
|
On ne va pas partir sur un deuxieme niveau de traduction. Maintenant que la traduction du jeu a été décidée, elle doit être utilisée partout. Comme c'est le cas d'ailleurs pour le seigneur des anneaux qui a été cité, le film et les jeux reprennent les noms traduits dans le livre. Et pourtant il y a des gens qui doivent avoir vu le film en VO qui jouent avec des gens qui ont lu le livre en VF etc. |
![]() |
|
|
Citation :
Bref stop flame, si un modo peut fermer ce post ca serait sympa, le but de ce post a été accomplis et maintenant il n'y a plus de place que pour la décadence. Bye. |
![]() |
|
Suivre Répondre |
Fil d'ariane
Connectés sur ce fil1 connecté (0 membre et 1 invité)
Afficher la liste détaillée des connectés
|