Demande un peu spéciale

Répondre
Partager Rechercher
Ecoute Woitah & Co, je ne connais pas ton passé dans l'univers de Warcraft, mais personnellement, je joue depuis la sortie de "Warcraft II: Tides of Darkness" et non pas "Artisanat/les vaisseaux/tout ce que tu veux-de la guerre 2 : Marée de la Pénombre".

Après avoir finit une centaine de fois ce jeu et son extension "Warcraft II : Beyond the dark portal" (Et non pas "Artisanat/les vaisseaux/tout ce que tu veux-de la guerre 2 : Derriere le sombre portail [Wouh ca fait peur !]", j'attendais (im)patiemment le sublime Warcraft III, Reign of Chaos.
J'ouvre la boite, j'installe, je lance ...
Mazette, ca déchire ! Premiere quete, je controle Thrall (Esclave ? Fasciste pourri impuissant à la solde du patronnariat et de l'impérialisme Yankee ?), qui libère les siens et plus particulierement le fougueux Hellscream, comment c'est déjà maintenant ? Hurlenfer ? Mais, ca veut dire qqchose hurlenfer en francais ?


Dictionnaire .... http://portail.atilf.fr/cgi-bin/dico...&articletype=1
Et ... non !

Les ["valises"=erreur de ma part] mots composés de deux mots (assez redondant :'() qui ont un sens propre séparément et d'où découle un sens collectif sont une particularité des langues anglo-saxones et plus particulierement de l'anglais.
Là ou un anglais verra dans Hellscream un monstre dont le cri rappelle les tourmentes de l'enfer (Oui, c'est de l'interpretation pure et dure), un francais, tel que moi, n'y verra là qu'un mot sans sens apparent, visiblement la contraction de deux mots, rien de plus.


Ce que je comprends pas dans cette traduction, c'est qu'ils veulent à tout prix se démarquer de l'anglais, "pour une meilleure immersion" (oh que oui ca s'immersionne bien, très très profond, un excellent sous marin qu'ils ont chez blizzard), mais ils utilisent des méthodes de traduction totalement fausses, ils changent les mots litteralement et gardent la meme structure.
Exemple :
Jaina proodmoore -> Jaina Fièrelande.

N'aurait il pas mieux vallu qqchose comme "Jaina, stérile mais fière quand meme"
cf: http://portail.atilf.fr/cgi-bin/dico...&articletype=1

...

Crisez pas c'était une blague.

Je pensais plutot à qqchose comme "Jaina aux Landes fières".

Je trouve ca pas très beau je vous l'accorde, c'est pas tellement mon boulot d'ailleurs.

Le truc c'est que dans " Jaina aux Landes fières" il y a un prénom, et un titre, ce qui est déjà plus francais qu'un prénom + un mélange de deux mots traduits littéralement.

Tout ca pour dire, Woitah & Co, que je suis cet univers depuis quasiment 10 ans, voir meme 10 ans tout rond, et que ce changement qui, meme si je ne l'aime pas, pourrait etre bénéfique aux nouveaux joueurs qui n'ont aucune connaissance du BG de Warcraft, tout en étant très néfaste car embrouillant sombrement les "anciens", pourrait être bien, si il était fait de manière réfléchie, en suivant les règles du francais, et en ne faisant pas du franglais ou les mots seraient francais mais la structure anglaise.
Car bientot, en exagérant à peine, on pourrait tomber sur des quetes comme :

I want you to bring me 40 boar's skull.

Se transformer en :

Je veux toi de apporter moi 40 sanglier de crâne.


Merci de m'avoir lu.

Dieu bénisse l'Amérique.

...

Ah merde trompé de forum désolé
Pour répondre plus précisément à ce passage :
Citation :
Publié par Woitah & Co
<edit : concernant le therme hypocrisie je reprenais juste le discours de Weib (d'où le @Weib juste la phrase au dessus), qui je trouve, est légèrement exagéré pour une simple traduction.>
Je dirai simplement que je nuance (du moins j'essaye) mes envies profondes (concernant le jeu hein, c'est à dire que traduction il n'y ait pas) qui sont donc utopiques, et ce sur quoi je peux me rabattre, c'est à dire que si traduction il y a, qu'elle soit bien faite me parait un minimum, car je respecte ceux qui ne comprennent pas du tout l'anglais et ne peuvent pas se permettre de télécharger le PLE.

Je trouve qu'il y a hypocrisie dans la manière dont l'équipe de traduction de Blizzard fait son travail dans la mesure ou ils traduisent toutes les choses qui apportent de la cohérence à ce monde, parfois de manière très spéciale ["Qui ici sait ce qu'est un palun ?" Personne, ce mot n'existe pas, ils ont du ripper sur leur clavier, le mot qui désigne les wetlands est palus, qui signifie "PALUS. (On prononce l'S.) n. m. T. de Géographie. Marais. Il n'est plus guère usité que dans le nom ancien de la mer d'Azof. Le Palus Méotide."], alors qu'ils ne veulent pas traduire un mot qui a une réelle signification en anglais, qui est prouvée, par plusieurs arguments, le plus simple étant un ordinaire dictionnaire anglais.

Non, je suis désolé, ca peut pas passer.
Ils parlent de traduction totale, alors ils la font, par respect pour les joueurs qui les payent.
On veut bien traduire des termes qui ont peu d'importance en mot valises imprononcable , mais des qu'il s'agit de traduire un nom qui a de l'importance, qui représente un peuple, une facon de pensée (pour les orcs et les trolls en tout cas), un passé, une révolution car aujourd'hui l'esclave est devenu le seigneur, et bien non, on ne traduit plus...

La devise de Blizzard ?

"La logique, c'est comme le produit scalaire : ca sert à rien."
La vrai question est que sont Blizzard et son équipe de traducteurs face a un spécialiste du verbe tel que Weib ?

Rien bien évidement ils ne sont qu'une bande d'incompétents ignares et stupides, ceci dit se sont eux qui décident et qui décideront encore, ah quel monde cruel...


...

Citation :
Publié par Weib
mais ils utilisent des méthodes de traduction totalement fausses, ils changent les mots litteralement et gardent la meme structure.
Parce que toi peux être tu utilise des méthode de traduction totalement bonnes ?

Un exemple comme ça au hasard tu parles de mot-valises or je te donne la vrai définition :

"Les mots composés par télescopage réunissent la tête d'un mot et la queue d'un autre. Ils sont nommés mots-valises ou mots-portemanteaux. On amalgame deux mots sur la base d'une homophonie partielle, de sorte que chacun conserve la plus grande partie de sa physionomie lexicale d'origine. Synonymes : collage verbal, emboîtement lexical, amalgame, mot-centaure."

un exemple de mot-valise (fort bien choisi) :

"– Franglais (création d'Étiemble) :� français et anglais. Il existe sur le même modèle le Spanglish (espagnol à la mode anglaise) et le Denglish (l'allemand ou Deutsch à la sauce anglaise). Le terme a été une réussite : quarante ans plus tard, il est encore plus d'actualité et il a fait des petits dans les autres langues, hélas ! avec comme base l'anglais surtout... Néanmoins, distinguons-le du collage Françafrique qui désigne le pré carré de la diplomatie française, ce terme n'est pas un mot valise malgré la voyelle a qui sert de jointure. "

Donc si tu as bien compris Hellscream n'est pas un mot valise au même titre que Proodmore donc toute ta théorie foireuse ne vaut rien.
Oui, je me rend compte que je me suis trompé de terme, il est un peu tard et je vais mettre ca sur le coup de la fatigue.
Quand j'ai dis mot valise, je voulais dire mot composé de deux, je sais pas exactement comme l'expliquer, si ce n'est qu'on verra beaucoup d'anglais s'appeller Freeman, Newman, etc, alors qu'on verra peut de Hommelibre, Nouvelhomme.

(Essaye pas de rétorquer les dupont dubois etc, ca n'a rien a voir car c'est ici composé d'un mot qui signifie bien souvent un lieu et d'une préposition)
Citation :
Je trouve qu'il y a hypocrisie dans la manière dont l'équipe de traduction de Blizzard fait son travail dans la mesure ou ils traduisent toutes les choses qui apportent de la cohérence à ce monde, parfois de manière très spéciale ["Qui ici sait ce qu'est un palun ?" Personne, ce mot n'existe pas, ils ont du ripper sur leur clavier, le mot qui désigne les wetlands est palus, qui signifie "PALUS. (On prononce l'S.) n. m. T. de Géographie. Marais. Il n'est plus guère usité que dans le nom ancien de la mer d'Azof. Le Palus Méotide."], alors qu'ils ne veulent pas traduire un mot qui a une réelle signification en anglais, qui est prouvée, par plusieurs arguments, le plus simple étant un ordinaire dictionnaire anglais.
Je vais continuer la dessus tu nous dit donc que Palun n'existe pas en français, certes, mais n'est-il pas plus intelligent de prendre un mot d'origine latine (je crois!)et de le modifier afin de sortir un mot a connotation française plutôt qu'une bête traduction littérale dans le genre terres-humides, n'est-ce pas plus joli et plus immersif (toi qui tient tant à l'immersion), bref je ne suis pas traducteur et encore moins expert de la langue française mais ce qui me choque c'est que toi tu essaie d'imposer ta vision on ne peut plus subjective de quelque chose qui est justement censé toucher beaucoup de personnes.
Wetlands veut dire qqchose en anglais.
Paluns ne veut rien dire en francais.
Palus veut dire quelque chose en francais.

Quant à son utilisation latine, je n'en sais rien, mais ca m'étonnerait.
http://perso.orange.fr/prima.element...p01.html#palun = aucune entrée
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin...ntry=1&lang=la = aucune entrée
http://fleche.org/lutece/dico/dicolp.html = aucun, mais on retrouve palus.

Tout ca tend à faire penser qu'ils se sont juste vautré, car jusqu'à preuve du contraire paluns ne veut rien dire ni en anglais, ni en francais, ni en latin.

Et quand tu dis que l'on prend le mot latin (palus) pour le "franciser", et que ca aurait donné paluns, c'est totalement faux, car palus EXISTE en francais.
Oui enfin tu n'as pas compris ce que je voulais te faire comprendre (mal exprimé peut-être), avec ce genre de sujet on pourrait se répondre a coup de contre-argumentation à tour de bras que ça ne servirait pas grand chose étant donné la façon totalement subjective (ce que je voulais te faire comprendre) dont on perçoit le bien fondé d'un traduction ou pas, il y avait eu des sujets intéressants là dessus y'a quelques temps je t'en recommande la lecture il y a des trucs intéressants :

https://forums.jeuxonline.info/showthread.php?t=684457
https://forums.jeuxonline.info/showthread.php?t=715251
Chacun son point de vue, et libre à chacun de l'exprimer.
Le but de ce post était que quelqu'un s'exprime en mon nom, puisque je ne peux actuellement le faire sur les forums officiels.
Ceci était fait, je pense que la discussion devrait s'arrêter, puisque l'on semble être devant une impasse

Bonne journée
Weib j'ai bien compris ta démonstration fort interessante suite à mon post, cependant tu n'as pas l'air d'avoir saisi ce que je voulais dire.

Ok je suis d'accord la traduction n'est pas idéale, ok y a forcément un mec, à un niveau ou à un autre qui est payé pour faire ces traductions... tout ce que je veux te dire, c'est que se démener autant (cf mon premier quote) c'est faire des montagnes d'une cacahuète si tu saisis l'image. Pour faire plus simple c'est débile (meaningless ?). [traduction non littérale, j'espère qu'on ne m'en tiendra pas rigueur :O]


P.S : J'ai aussi connu Warcraft par le biais de Warcraft 2, sur lequel j'ai passé de nombreuses heures (et oui, entre un duke3d et un homm1 [le bon vieux temps ^^]), j'ai aussi joué au 3, mais je vois pas en quoi ca justifierait de mener toute cette "lutte" contre la traduction des noms propres.
Citation :
Publié par Outchette
Je ne pense pas que l'on trouvera un jour un compromis à ce sujet malheureusement.
Et oui ... il y a ceux qui aiment le jeu, et les autres ...
Quand les mêmes arguments falacieux sont sans cesse mis sur la table d'un côté et de l'autre c'est forcemment stérile.

- paluns n'existerait pas ?
http://atilf.atilf.fr/dendien/script...;s=3442651470;

- en français on n'agglomère pas les mots ?
On écrit donc Bord-d'eaux ?
Charlemagne roi des francs devrait également revoir son francais.
Et Fontainebleau qui porte ce nom depuis au moins le XIIe siècle devrait vite être renommée pour correspondre aux critères des emminents linguistes que nous sommes.

- on ne traduit pas les noms propres ?
Le traducteur est libre dans ses choix. Il peut également se réferer aux préférences de l'auteur.

Dans le cas de wow, le joueur est egalement libre de revenir en VO.
Tout le monde devrait être content.
Citation :
Publié par Weib
Hurlenfer ? Mais, ca veut dire qqchose hurlenfer en francais ?
Bon, moi je me suis arrêté de lire là. J'avai juste une phrase :

Tu crois que ça veut dire quelque chose en anglais Hellscream ? Ben autant que hurlenfer en français : rien. C'est un nom de famille, pas un nom commun.

Oui, je sais, au final ça fait trois phrases...
Citation :
Publié par Sabotage
Quand les mêmes arguments falacieux sont sans cesse mis sur la table d'un côté et de l'autre c'est forcemment stérile.

- paluns n'existerait pas ?
http://atilf.atilf.fr/dendien/script...;s=3442651470;
Erreur CGI

L'application CGI spécifiée n'a pas renvoyé le jeu complet d'en-têtes HTTP.

kk.


"agglomération des mots"

Je n'ai jamais dis que ca n'existait pas en francais, j'ai simplement dis que c'était une spécialité des langues anglo saxones, ce qui signifie que l'on rencontrera bien plus de ces mots dans ces langues que dans les notres.
Vous êtes légèrement broutant, autant certains d'un côté, autant certains de l'autre.

S'enfoncer dans les démonstrations de vos prouesses en recherches de termes, traductions et autres... Je pense qu'on s'en bat un peu les cacahuètes.

Ce qui est le plus reproché à l'équipe de traduction, c'est qu'ils touchent à des noms et mots qui éxistent depuis les premiers warcraft.

Niveau immersion, ca frôle le zéro pointé depuis quelques temps. Et ce pour les raisons suivantes, c'est qu'il y a plusieurs types de joueurs:

1- Ceux qui n'en ont rien à battre des histoires de quètes et compagnie et qui veulent du click'n'frag. Ils s'en contrefichent du nom des PNJ, des mots employés dans les quètes etc... => Ca n'a donc aucun intérêt de traduire l'univers de warcraft pour eux. La quète en français, le nom des mobs/pnj en anglais... ca leur convient tout à fait.

2- Ceux qui lisent les quètes en les faisant, qui lisent les phrases des pnj qu'ils rencontrent et tout. => Ces personnes cherchent un minimum à comprendre l'histoire du jeu. Histoire basée sur Warcraft et non pas seulement sur WoW. En cherchant donc un peu des renseignements, ils tomberont sur beaucoup de sites où sont racontés les histoires de warcraft mentionnant des noms qui, maintenant, n'éxistent plus pour la grosse majorité. C'est donc un peu déconcertant.

3- Ceux qui sont accrocs des histoires, des légendes, des mots et termes. => Ces personnes, et là je parle pour moi, préfèrent largement les anciens noms. On a tous connus ces héros et histoires avec les noms connus dans warcraft. Se retrouver dans un jeu où tous ces héros ont changés de nom... Ca fout un peu les glandes. C'est un peu comme aller voir de gros films comme LOTR, Eragon, HP et autres qui sont tirés d'un livre où certaines histoires, certains passages, certains éléments clés ne sont pas mis dans le film... Ca fait grincer des dents et on choppe directement moins de plaisir.

Enfin on distingue deux autres types de joueurs dans ces 3 grandes manières d'aborder le jeu. Les nouveaux et les anciens.

On veut nous permettre de mieux rentrer dans leur histoire de WoW en faisant des traductions complètes et totales? C'est un peu loupé. Les anciens resteront paumés à prononcer les anciens noms, ceux de Warcraft et ceux de l'ancien WoW; Les nouveaux seront paumés suivant laquelle des 3 grandes manières d'aborder le jeu ils font partie.


Pour ma part, j'ai adoré lire toutes les quètes, les histoires, les blagues des PNJ, les légendes, etc... Déjà à partir de Warcraft. Je me retrouve maintenant dans un jeu ou tout change sans cesse (combien de mobs ont déjà été renommés plusieurs fois!?) et où je finis par m'y perdre et ne plus rien comprendre.

Je ne suis pas un As en anglais, ce qui ne me permet plus d'apprécier à sa juste valeur les récits de WoW si je passe en anglais.


Il a déjà été proposé à l'équipe de traduction et de developpeurs de fournir un outil de modification de langue. Aucune réponse n'a jamais été donnée et ne le sera probablement jamais. Ils sont bien trop fiers de leur travail pour prendre en considération le fait qu'en renommant certaines choses, ils touchent directement à des récits que certains d'entre nous connaissent depuis des années.



Bref, on tombera toujours sur ceux qui ne veulent pas lacher prise et veulent tout traduire, et sur ceux qui ne veulent pas lacher prise mais ne veulent rien traduire ou presque. Pour ma part, je suis surtout déçu qu'ils aient touchés à des éléments clés d'une histoire que j'appréciais.


Ps: Certaines personnes ici sont vraiment lourdes à prendre les autres de haut et directement flam bêtement. Un forum c'est fait pour partager vos points de vues, pas vous déchirer la figure. Quand un sujet ne vous plaît plus, n'y répondez plus, c'est tout.
Citation :
Publié par Outchette
Je ne pense pas que l'on trouvera un jour un compromis à ce sujet malheureusement.
Il y en aurait eu un, créer un 3ème niveau de traduction, correspondant à la traduction précédant la 2.0
On aurait eu d'un côté une version tout en VF, une version tout en VO et une dernière correspondant à un mix des deux où le blabla aurait été en français, mais avec les noms propres en VO.

Ca aurait contenté tout le monde, mais ça aurait été une usine à gaz. Blizzard n'aurait très certainement pas accepté.


Pour en revenir à l'enchaînement des messages de Weib, je suis un brin dépité. A l'époque où Blizzard venait tout juste d'annoncer le lancement de la traduction avancée (i.e. noms propres, noms de ville,...), j'ai été l'un des quelques initiateurs de la fameuse pétition dont il a été fait mention plus tôt, en ce sens où j'avais alpagué avec l'aide de Filorie et Gaea (/wave en direction de la maison de retraite) l'un des schtroumpfs (Aguilar si je ne m'abuse vu qu'il était le seul CM de l'époque, mais je me demande si on n'avait pas eu un autre interlocuteur en fait...) pour en savoir plus sur ce qu'ils comptaient faire et éventuellement faire entendre raison à qui de droit. Devant les réponses qu'on avait reçu, on avait clairement signifié notre désaccord et on avait défendu notre position fermement, mais respectueusement, en appelant les autres à manifester leur mécontentement de la même façon.
On avait en quelques sortes lancé les étincelles qui ont permis à la pétition de prendre et à une bonne partie de la communauté de se mobiliser.

Mais quand je vois l'argumentaire de Weib, le ton employé et sa façon de répondre, je me dis que si on l'avait eu à l'époque avec nous, on aurait eu les traductions de noms propres dans les semaines qui suivent.
Ca n'est pas en étant agressif, en ridiculisant ceux qui ne sont pas de ton avis, en caricaturant grossièrement un travail qui ne te convient pas et en urinant pour parfaire le tableau sur Blizzard et ses employés que tu peux espérer faire tourner les choses dans ton sens...
Etre déterminé est une chose, être vindicatif en est une autre.

Blizzard a pour moi pris une très mauvaise décision en faisant une traduction intégrale qui de plus augmentera de façon infinitésimale leur clientèle.
Citation :
Publié par Volgaran
Il y en aurait eu un, créer un 3ème niveau de traduction, correspondant à la traduction précédant la 2.0
On aurait eu d'un côté une version tout en VF, une version tout en VO et une dernière correspondant à un mix des deux où le blabla aurait été en français, mais avec les noms propres en VO.

Ca aurait contenté tout le monde, mais ça aurait été une usine à gaz. Blizzard n'aurait très certainement pas accepté.

Ce niveau aurait tout simplement pu être l'outil qui avait été demandé, permettant de toucher soi-même aux traductions. Chacun aurait jugé le niveau de traductions qu'il aurait voulu. Un simple outil de compare (ultra) ou du même style permet de faire les mises à jours soi-même en 2-3h de boulot imo.

Raison pour laquelle je cherche encore partout si personne n'a réussit à faire un tel outil. Je veux revenir au temps des nains darkiron
@Weib : donc paluns existe et les agglomérations de mots sont possibles en francais (elle se faisaient d'ailleurs surement plus a l'époque ou l'influence germanique était plus présente, Charlemagne etc.) tu n'as plus rien contre la traduction alors, c'est génial.

On ne va pas partir sur un deuxieme niveau de traduction.
Maintenant que la traduction du jeu a été décidée, elle doit être utilisée partout.
Comme c'est le cas d'ailleurs pour le seigneur des anneaux qui a été cité, le film et les jeux reprennent les noms traduits dans le livre.
Et pourtant il y a des gens qui doivent avoir vu le film en VO qui jouent avec des gens qui ont lu le livre en VF etc.
Citation :
Publié par Sabotage
@Weib : donc paluns existe et les agglomérations de mots sont possibles en francais (elle se faisaient d'ailleurs surement plus a l'époque ou l'influence germanique était plus présente, Charlemagne etc.) tu n'as plus rien contre la traduction alors, c'est génial.

On ne va pas partir sur un deuxieme niveau de traduction.
Maintenant que la traduction du jeu a été décidée, elle doit être utilisée partout.
Comme c'est le cas d'ailleurs pour le seigneur des anneaux qui a été cité, le film et les jeux reprennent les noms traduits dans le livre.
Et pourtant il y a des gens qui doivent avoir vu le film en VO qui jouent avec des gens qui ont lu le livre en VF etc.
Ouais enfin ce que tu amenes c'est deux exemples et un lien cassé.
Bref stop flame, si un modo peut fermer ce post ca serait sympa, le but de ce post a été accomplis et maintenant il n'y a plus de place que pour la décadence.
Bye.
Citation :
Publié par Weib
Wetlands veut dire qqchose en anglais.
Paluns ne veut rien dire en francais.
Palus veut dire quelque chose en francais.


.
Palun est sans doute la meilleure de toutes les traductions réalisées, elle n'est pas une traduction littérale comme l'est Sombrefer, elle ne sonne pas ancien moyen age comme Âtreval..

Citation :
Et oui ... il y a ceux qui aiment le jeu, et les autres ...
Plus obtus que moi tu meurs

Citation :
Ce qui est le plus reproché à l'équipe de traduction, c'est qu'ils touchent à des noms et mots qui éxistent depuis les premiers warcraft.
D'un autre coté, doivent se compter sur les doigts de la main en terme de pourcentage les joueurs assez vieux pour avoir joué a war 1 et war 2 dans wow, et si on avait interrogé les joueurs actuels de wow avant que le jeu ne sorte je me demande combien se seraient rappelés de tous les noms de war3. Illidan, Arthas, Thrall, Proudmoore et d'autres marques, stormwind et undercity j'ai pas le souvenir de les avoir vu dans les jeux.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés