[Anime] Bleach Licencié par Kaze

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Soa~~[Moe]
Bon, rassurez-vous quand même, on est plus à l'époque de Dr Slump, Fly et Nicky Larson (3 doubleurs pour toute la série ).
Ca ne m'empeche pas d'avoir ete horrifie en entendant pour la premiere (et derniere) fois les doublages de FMA.

Bleach vf, ca va vraiment etre gore : deja que c'est un anime de baston sans aucune animation et avec des concepts antediluviens douteux, si en plus ils reduisent de moitie le charisme des personnages en collant des voies pourries, il ne va pas rester grand chose
De toute façons, sans vouloir faire la morale, ceux qui achètent leurs animes savent que à quelques rares exceptions ( comme Declic images ), les dvd contiennent toujours vo et VF.

Enfin c'est pour ceux qui achètent leurs animes hein et bon vu que cela ne concerne qu'une poignée de Jolien...
Citation :
Publié par Lamn Meliamne
De toute façons, sans vouloir faire la morale, ceux qui achètent leurs animes savent que à quelques rares exceptions ( comme Declic images ), les dvd contiennent toujours vo et VF.

Enfin c'est pour ceux qui achètent leurs animes hein et bon vu que cela ne concerne qu'une poignée de Jolien...
La dernière fois que j'ai acheté du Kaze, ils ne proposaient que de la VO. Après ils ont fait des sorties doublées, avec que la VF.
Depuis, j'achète beaucoup moins, et j'ai jamais vraiment eu l'occasion de racheter chez Kaze
Citation :
Publié par Soa~~[Moe]
Bon, rassurez-vous quand même, on est plus à l'époque de Dr Slump, Fly et Nicky Larson (3 doubleurs pour toute la série ).
Bah c'était archi-nul, mais au moins c'était regardable, voir comique dans certains cas : ce qui n'est plus le cas avec les "doubleurs" actuels.
Citation :
Publié par Lamn Meliamne
De toute façons, sans vouloir faire la morale, ceux qui achètent leurs animes savent que à quelques rares exceptions ( comme Declic images ), les dvd contiennent toujours vo et VF.
Ha bin oui tiens, proposons une VF massacrée et inregardable (j'insiste sur ce mot) puisque de toutes façons les gens ne vont regarder que la VO.

Il n'y a pas que les dvd non plus, il y a le passage à la télé (qui concerne la majorité), et là c'est très rarement de la VOST.
Mais effectivement, c'est plus facile de dire que les gens sont de toutes façons tous des pirates et que faire une VF qui ressemble à quelque chose est donc inutile.
Une Vf inregardable ? Allons bon, je n'ai jamais vu Kaze sortir des vf inregardable et il en est de même pour tout les éditeurs français et ce depuis un bon paquet d'année hein, de plus vu ta connaissance du doublage français je doute très fortement que tu sois en intéressé par une vf.

Mais j'ai hâte que tu me fasse une photo de ta collection de japanime pour pouvoir me prouver le contraire ( et les autres aussi hein ).

Et la majorité des séries qui passent à la télé ? décidément tu es vraiment très mal renseigné puisque en réalitée le passage à la télé ne concerne qu'une très petite minorité de séries de japanime en Françe.

Ah et je n'ai pas dis que tous étaient des pirates, regarde moi par exemple je ne dl rien et j'ai plus de 1000 dvd de japanime.

Donc pour ceux qui se sentent vraiment concerné par le doublage vf, sachez que vous n'avez aucun soucis à vous faire.
Kaze emploie "presque" toujours les meilleurs doubleurs et font les meilleurs éditions du marché en terme de qualité ( pour le prix par contre c'est autre chose )
Citation :
Publié par Bellandy
Il y a aussi ceux qui achètent QUE ce qui leur a vraiment plu.
Exacte quitte à me prendre un averto je dl (éwé) car j'en ai marre de commencer des collections d'anim' avec une histoire qui commence bien et qui part en sucette total au bout de 3 DVD, alors je regarde avant sur mon pc puis achète la collection si l'histoire est sympa (en plus y a souvent des coffrets sympa avec le goodies kikoo qui ne sert à rien pour l'étagère ).

Par contre je ne supporte que rarement les VF, pas qu'elle soit toujours mal réalisé mais j'ai trop trop de mal à passer d'une voix à une autre, j'adore le timbre de voix Japonnais et le coté enfantin souvent en décalage avec le personnage, en France ils tentent bien de le reproduire mais on tombe toujours à coté de la plaque avec des voix criardes sans relief.
Citation :
Publié par Bellandy
T'as déjà vu la VF de GTO ?
Bon Joker sur ça , j'ai édité pour créer une nuance.

Ba Samourai, c'est juste que j'aimerais bien voir la collection dvd des posteurs assidus des topics sur " la dernière série sortie au japon qui est dispo nulle part même en dvd R2 japonais ".

Juste histoire de voir si oui ou non ils ont le droit légitime de cracher sur l'éditeur vilain pas bo qui a acheté la licence de la dernière série que le downloader regarde, et qui du coup ne pourra plus la regarder parce que la team de fansub a décidé d'arrêter de fansubber à cause de la licence.

Bon je ne peux pas faire plus clair, mon coup de gueule vient du fait que lorsque je vois souvent un éditeur acheter une licence d'une série sortie récemment au japon,
le " pirate " va trouver diverses raisons pour cracher sur la société qui empêche dans une certaine mesure le pirate de se procurer ses derniers épisodes sous titrés vf.

Surtout que comme je l'ai dit, les coffrets les 3/4 du temps sortent en édition vo+vf.
Bizarrement ce sont ceux qui dl le plus qui se plaignent les 3/4 du temps d'une "mauvaise" vf ou n'importe quel autre raison pour se justifier de continuer à dl leur série. D'ailleurs en passant, je n'ai que très très rarement vu sur dvdanime ou MANE ou Japanbar des gens se plaindre de l'édition vf, en revanche tu vas sur les forums de fansub et la par contre ça y va.

Désolé je poste rarement sur ce genre de topics alors j'en profite pour que l'on comprenne bien ma position, les animes dont je fais et dont je vais faire une critique sont justement là pour que vous trouviez les valeurs sures pour que vous ne jetiez pas de l'argent par la fenêtre ( et qui est d'ailleurs en partie la raison de l'existence du site divers ).

Mais si vous voulez continuer à dl, ba continuez. C'est pas moi qui vais vous en empêcher mais inutile de vous justifier " je n'achète pas mes animes parce je n'ai pas aimé l'avant dernier épisode " Parce que franchement, c'est juste une excuse risible.
Citation :
Publié par Lamn Meliamne
...
Je suis tout à fait d'accord avec toi mais il faut tout de même réussir à faire un choix dans la jungle d'anim' qui sortent chaque année, je ne dis pas que ma façon de faire est exemplaire, au début j'achetais au pif complètement, aujourd'hui j'ai une véritable collection d'anim ultra naze en rade sur mon étagère et dans un même temps je suis passé longtemps à coté de petit chef d'oeuvre car l'histoire n'avait pas décollé au bout de 10 épisodes et j'avais fini par lâcher l'affaire.

Je continue a acheter aujourd'hui mais je cible grâce au téléchargement, ce n'est pas glorieux mais on nous a trop vendu de merde sous couvert de publicité mensongère (genre le nouvel animé culte blabla qui était une affame daube en réalité) il n'y a pas de chaîne de télé nous proposant un véritable choix d'animé suffisamment récent pour nous faire une sélection de façon tout à fait légal, les seuls gens qui ont une réelle capacité pour nous renseigner sur tel ou tel animé fraîchement sorti au Japon reste les pirates.

Par contre l'excuse risible tu es gentil, je bosse pour me payer mes DvD et Coffret, si comme moi tu lâches 200€/mois dedans tu testes la came avant de l'acheter.
En fait, je ne te ciblais pas vraiment dans mon message, je parlais plus en general.
Tu sais j'ai 3 bibliothèques de dvd d'animation ( pas que de la japanime ), ça ne m'empêche pas de n'avoir que à de très rares exceptions de n'avoir jamais regretté un de mes achats sans l'avoir testé auparavant. Je fais confiance à certaines personnes avant l'achat, et je sais à qui faire confiance.
Un petit tour sur ANN ou bien l'un des sites dont je parlais dans mon précédent message est largement suffisant pour savoir si telle ou telle série était bien ou non.
Si tu lis les articles que j'ai fais, je pense avoir été assez critique ( on me l'a d'ailleurs reproché ) pour que le lecteur si la série était bien ou non. Certe pour l'instant il y a peu de critiques et j'en suis partiellement responsable, désolé.

Mais la, je vais mettre un coup de boost pour vous faire d'autres critiques ( d'ailleurs si d'autres mains veulent venir n'hésitez pas à envoyer un mp à Nijel ou à Keet ).

Mais je suis désolé si tu as pu te sentir blessé par ma remarque, ce n'était pas voulu.
Et si toi ou d'autres veulent continuer sur le hs que j'ai crée, mes mp sont ouverts parce que j'ai suffisamment dévié le sujet qui portait sur Bleach et j'en suis désolé.
Pour Bleach l'anime est licencié depuis mars dernier, VIZ Media a juste lâché les droits, sa reste une bonne nouvelle car hormis la VF on aura aussi droit aux choix de le regarder en Vostf car pour le moment en import il n'y avait que le vosta et la vo (言葉が下手でごめんなさい ) (par contre y aura toujours 0 bonus ).
Le problème aussi avec les DVD c'est qu'un plus d'avoir une VF qui sera, peu importe le travail des doubleurs, a milles lieux de la VO (trop de différences dans les langues pour rendre la VF crédible, surtout que dans 90% des cas le doublage est effectué pour le "grand public" => enfants, donc les doubleurs se cassent pas trop les...bref) ; on a bien souvent une VOSTF qui restera toujours moins bonne d'un travail de fan, qui n'est pas pro mais qui sait de quoi il parle.

Je prend deux exemples : mes DVD de AMG, qui n'ont pas de VF mais qui ont vraiment une VOSTF A CHIER. Les "onee-sama !!" traduits en "Uld !!", la taille de police qui cache la moitié de l'image, j'en passe et des meilleures...

Les DVD de Sailor Moon (que j'ai en sub EN) : même chose qu'au dessus, les suffixes on oublie (je préfère largement une description des suffixes rapide qui prend 30 secondes en introduction que se taper une "Francisation"), les noms américanisés même dans les sous titres bref un gros massacre.

Ajouter a ca le bien souvent problème financier (étant étudiante, si je me "contentais" des box DVD je pourrai m'en payer une tout les deux mois, supair \o/), faut pas s'étonner que les gens passent par d'autres moyens maintenant.
D'un autre coté, si l'on veut vraiment mériter le nom de traduction en français, il est normal de gommer les suffixes, les niveaux de politesses que l'on ne peut reproduire en français, etc. Il est normal d'écrire ce que l'on dirait en français dans un tel cadre, c'est ça la traduction.

Maintenant, c'est vrai que, si de telles traductions ne poseraient pas de gros problèmes à partir de l'anglais, de l'espagnol, ou de toute autre langue suffisamment proche, il en va autrement pour certaines langues, comme ici le japonais : la langue est trop différente, et une traduction peut faire rater pas mal de choses (en dehors d'éventuels jeux de mots qui posent un problème quelque soit la langue). Et là, il est pas évident, voire même impossible, de pouvoir satisfaire à la fois les intégristes du tout français, et les férus de "culture japonaise", ou du moins ceux qui veulent être le plus proche possible de l'oeuvre originale.
A un tel point que je me demande si ce serait pas mieux pour les éditeurs de faire une version française et de rajouter une version franponaise, au moins pour les sous-titres (je veux pas savoir ce que ça donnerait à l'oral ). Mais s'ils se limitent à une seule version, il faut bien reconnaître que, hélas, le choix du français pur et dur est le plus justifié (même si ça refroidira un nombre conséquent de personnes qui auraient pu être intéressées).
Citation :
D'un autre coté, si l'on veut vraiment mériter le nom de traduction en français, il est normal de gommer les suffixes, les niveaux de politesses que l'on ne peut reproduire en français, etc. Il est normal d'écrire ce que l'on dirait en français dans un tel cadre, c'est ça la traduction.
Je parle bien pour les sous titres hein, pas pour la VF.

Ca me choque pas de voir dans des traductions de fansub "wait for me, Koushi-dono !!" (je regarde quasiment pas de VOSTF, mais bon ca reviendrait au même avec un "attendez moi, Koushi-dono !!")

Malgré tout, certaines VF genre celle de Naruto font encore pire : tout les suffixes "san" "chan" et consorts sont virés, et pourtant les elèves appellent toujours leur maître "sensei" (ce qui est assez drole quand on voit que le doubleur ne connait pas un mot de jap, ca donne très souvent "SAINSAYYY" :lol: )
Citation :
Publié par Bellandy
Je parle bien pour les sous titres hein, pas pour la VF.

Ca me choque pas de voir dans des traductions de fansub "wait for me, Koushi-dono !!" (je regarde quasiment pas de VOSTF, mais bon ca reviendrait au même avec un "attendez moi, Koushi-dono !!")

Malgré tout, certaines VF genre celle de Naruto font encore pire : tout les suffixes "san" "chan" et consorts sont virés, et pourtant les elèves appellent toujours leur maître "sensei" (ce qui est assez drole quand on voit que le doubleur ne connait pas un mot de jap, ca donne très souvent "SAINSAYYY" :lol: )
Il est tout à fait normal de ne pas voir des suffixes dans les sous titres, tout simplement parce que ce sont des traductions.
Une traduction ne doit pas être une simple retranscription de ce qui est dit à l'écran, c'est aussi une adaptation. Par exemple: en Français on n'appelle jamais un grand frère " hey grand frère " on utilise directement son prénom.
Et accéssoirement tout ça c'est ce qui est demandé par les ayants droits japonais, ce sont donc les sous titres de Fans qui sont complètement FAUX.

( Et accessoirement je passerais sur le fait que anime/ loisir tout ça et je redis ma phrase qui a mon sens est pleine de bon sens, si vous voulez dl personne à part l'éditeur vous en empêchera, mais pas la peine de vous justifier )
Un fan d'anim' ne demande pas qu'on lui traduise la culture japonaise en Française, même si l'on est pas fan il reste dommage de dénaturer les usages d'un pays pour les rendrent académiquement correct à nos traditions.
On a jamais fait de comparaison vrai ou faux, on parle de restaurer la nature d'un texte.

Une traduction académiquement correcte fera également perdre du sens a une phrase si le suffixe n'est pas ajouté (exemple : Honda(nom de famille)-san transformé en Tohru (prénom) enlève toute la nuance de respect entre les personnages.)

Citation :
Une traduction ne doit pas être une simple retranscription de ce qui est dit à l'écran
Pour moi si. Je me fous après de savoir si l'académie Française approuverait.
Citation :
Publié par Samurai Champloo
Un fan d'anim' ne demande pas qu'on lui traduise la culture japonaise en Française, même si l'on est pas fan il reste dommage de dénaturer les usages d'un pays pour les rendrent académiquement correct à nos traditions.
En fait c'est surtout dans un soucis de cohérence, et les japonais il ne faut pas croire mais ils en font toujours de même quand ils adaptent en japonais un film Français.
Tout simplement parce que la plupart des gens ne comprennent pas un " san " " chan " ou autres et d'ailleurs même les fans comprennent rarement le pourquoi de ces suffixes, il ne suffit pas de rajouter un san après un nom. Il faut savoir " pourquoi " dans le cas contraire on est plus souvent irrespectueux qu'autre chose.

Citation :
Publié par Bellandy
Pour moi si. Je me fous après de savoir si l'académie Française approuverait.
Ah mais ce n'est pas l'académie qui l'éxige, ce sont les japonais et les Français.
Mais bon si pour 2+2 doivent faire 3 et pas 4 , je ne pourrais pas te convaincre.


Et pour la notion de respect, le respect n'est pas du tout identique au Japon et en Françe certaine façons de saluer au japon sont irrespectueuse en Françe et visce versa.
Le problème ici, c'est pas une question de "il faut respecter notre précieuse langue française, marchons tous avec l'Académie française". Si l'on sort une version avec des suffixes dans tous les sens, une tentative de conservation des niveaux de politesse, ainsi que plein de termes japonais obscurs (comme des termes culinaires par exemple), et bien... Le français moyen, il comprendra pas. Des trucs comme sensei, katana ou kimono passeront peut-être, mais le reste pas. Et ça n'a rien à voir avec l'Académie française (dont notre français moyen se contrefiche probablement).
Donc c'est même pas la peine de se fatiguer à sortir un tel truc en France, vu que ça ne s'adresse qu'à l'élite (?) qui parle couramment le franponais, et qui d'ailleurs connaîtra peut-être déjà l'oeuvre par un moyen quelconque.

Résultat, si un éditeur veut importer une série du Japon, même en tant que vost, et bien... Ce sera le français pur avant le franponais, ou rien.
Maintenant, comme je le disais avant... Je cracherais pas sur un choix entre les deux, loin de là. Un boulot semblable à ce que feraient des teams de fansubs en plus de la vostf classique, ça pourrait faire un truc intéressant pour plus de monde .
mouais vont encore nous prendre pour des vaches a lait a 30 € le DVD de 6 épisodes.....


ps pour les voix sur les DVD t'auras encore le vostf et la j'espère avoirs des textes sans fautes d'orthographes /français comme dans d'autre anime
(les sub je critique pas c'est un boulot de titan ) MAIS ME FAIRE PAYER UN DVD BOURRE DE FAUTES merci bien
Niveau Vf mes deux adaptation préférée sont Evangelion et Cowboy Bebop, Escaflown est pas trop mal non plus.

Et du coup je constate un truc :

époque DBZ, Saint Seiya ... : doublage pourri mais amusant.

époque Evangelion : bon doublage.

De nos jours : doublages rarement bons et encore moins amusants. Pour FMA ca passait encore, mais quand je vois Naruto oO.
J'ai vraiment été très surpris par l'excellent doublage fr de FMA, et pour une fois ça a le mérite d'être souligné.

Par contre le doublage fr de Naruto est une bonne grosse blague.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés