Traduction FR

Répondre
Partager Rechercher
en fait si ,les kevins us l'embetent mais il a peur qu'avec une traduction fr , il y est en plus les kevins fr (et les autres nationalités traduites bien sur )
deja c'est quelques fois (pas tout le temps faut pas exagérer ) tres chiant avec les us alors si on multiplie par le nombre de traduction possible ....

si ca arrive , je m'installe sur une chaise longue à valkrum et je regarde/filme/prend des photos tellement ca va être délire
Citation :
Publié par Surian
Le kevin n'a pas d'argent, le kevin ne pourra pas payer son abonnement. ;o
Y a papa et maman pour ça


Citation :
Publié par Botold
Le kévyns 8 ans ne passera même pas Valkurn et étrangement les Kevyn 8 ans US te gênent pas alors qu'il y en a ... Et beaucoup.
Les kévins 8 ans US y en a pas des masses, et même si il y en a, c'est suffisement embêtant pour éviter de faire venire les kévins francophones
__________________
WoW - Ysondre - Horde - STOP-
Xjapan War 90
Mage / Drood / Rogue / Cham 80+
DAoC - Ywain - STOP -
Xjapan enchant 50 / Xjap ranger 50 / Dobe nightshade 50 / Nakayama champion 50 / Doofi animiste 50 / Hamsteralpin drood bb...
Final Fantasy XI - Gilgamesh -- STOP -
Golgotha White Mage ~40~ 95 Cooking 50 Fishing -
oui y a bien une trad fr (et allemande) en phase de test jusqu'a fin aout !!
(y avait une annonce pour des jobs recemment sur le site officiel de SE)

on peut tabler sur une update cet automne
Perso jtrouve qu'une traduction en français ça serait bidon(desolée)

Sur que ça aiderait mais ça donnerait pas envie de faire des efforts genre certain Jap qui se donnent pa la peine dutiliser lauto-translate nous on en voi beaucou sur mon serveur(nb g rien contre eux)

Ensuite la plupart des Jap qui ont d Noms frenchy sur Asura c'est des GS....hmmmm image de marque do you need it? ça fait bien tiens

Enfin c clair que si en fesant ça ils veulent ramener les kids sur FF c le meilleur moyen et jreste convaincue que c pas un jeu auquel adéré quand on est tres jeune quand jvoi leffet que ça me fait à moi qui sui majeure et vaccinée ça me ferai franchement ch** que mon neveu de 13 ans se mette à ce jeu

Et pr terminer jdirais que dire que les Jap ns adore c'est peut etre pousser mémé dans les orties, fin faut pa en faire une généralisation mais ils sont peut etre simplement bien élevés et respectueux(c'est pa la meme chose) et c'est ce que nous on a pa (pays d pas content qui se plaignent c'est nous) mais bon je megarre

Tout ça pour dire que traduction c'est bien mais je suis pa sure que ça soit pour raprocher les gens
le seul truc ccol dans cette histoire c'est que ça va créer des emplois
Citation :
Publié par SuperYunie
Perso jtrouve qu'une traduction en français ça serait bidon(desolée)

Sur que ça aiderait mais ça donnerait pas envie de faire des efforts genre certain Jap qui se donnent pa la peine dutiliser lauto-translate nous on en voi beaucou sur mon serveur(nb g rien contre eux)

Ensuite la plupart des Jap qui ont d Noms frenchy sur Asura c'est des GS....hmmmm image de marque do you need it? ça fait bien tiens

Enfin c clair que si en fesant ça ils veulent ramener les kids sur FF c le meilleur moyen et jreste convaincue que c pas un jeu auquel adéré quand on est tres jeune quand jvoi leffet que ça me fait à moi qui sui majeure et vaccinée ça me ferai franchement ch** que mon neveu de 13 ans se mette à ce jeu

Et pr terminer jdirais que dire que les Jap ns adore c'est peut etre pousser mémé dans les orties, fin faut pa en faire une généralisation mais ils sont peut etre simplement bien élevés et respectueux(c'est pa la meme chose) et c'est ce que nous on a pa (pays d pas content qui se plaignent c'est nous) mais bon je megarre

Tout ça pour dire que traduction c'est bien mais je suis pa sure que ça soit pour raprocher les gens
le seul truc ccol dans cette histoire c'est que ça va créer des emplois

Le problème des jap et de l'auto translate ou même des "JP PT only" n'a rien avoir avec FF XI C'est une question de mentalité, inutile de chercher plus loin, ce n'est même pas une question d'effort a ce niveau.

J'ai peut être rencontré 1-2 des US qui voulais des party US only (je parle d'exp party a niveau modéré c'est pas de chose demandant beaucoup de communication entre les membres).

Des jap qui veulent des party 100% JP only j'en tell environ une dizaine MINIMUM par jour (je suis souvent connecté le matin/midi, donc prime time pour les jap). Parfois ils refusent, alors je demande aux JP "open minded" qui ont bien voulu grouper avec moi de les tell et ils acceptent ensuite et ce comportement ne me surprend pas du tout lol.

Bon pour revenir au sujet je pense aussi qu'une traduction FR ca sera vraiment mauvais. Déjà on va commencer a avoir des mixs de noms de quests US/FR, même chose pour les lieux, on se comprendra plus. Je parle même pas des sorts, capacités ou autre.

De plus comme dit plus haut ca va faire venir beaucoup de FR qui vont DEPENDRE de leur petite version française et seront incapable de faire des choses avec des US ou ne s'en donneront pas la peine.

Ca augmentera aussi la communauté FR sur tous les serveurs je pense, pas que cela sois mauvais, mais si c'est pour avoir :

"Salut t'es FR ?" > "blabla reponse en US/JP/Translator qui dit qu'il ne parle pas FR" > "See you again"

C'est naz.

Pas envie de jouer sur un jeu international avec des clans moisies qui se contentent de rester dans leur bulle avec leur version du jeu localisé, je trouve cela beaucoup plus marrant d'être mélangé un peu avec tout le monde, encor une fois quand le gameplay le permet, si on fait des choses qui necessitent beaucoup de communication entre les membres du groupe, il est dans l'intérêt de tous de parler la même langue (ou l'anglais si on comprend tous) pour des soucis d'éfficacité... Y'a beaucoup de chose pas facile a faire comprendre avec l'AT.

Au passage beaucoup de japonais se rendent pas compte qu'ailleur la pluspart des gens s'en foutent d'être grouper avec des JP ou des US (pour exp encore une fois ), souvent j'ai çà :

Moi : Hello ! Party Do you need it ?
JP : I don't speak any english OK ?
Moi : OK > Japanese / English Party Member /welcome ^_^
JP : *tout happy et vient party avec moi* (comme si c'était extraordinaire qu'on le groupe alors qu'il ne parle pas anglais :>)

Enfin moi je sais pas on me demande de grouper je dis oui, JP/NA/Chinois/n'importe quoi, de l'exp c'est de l'exp Reste toujours /ls pour parler si on se sent seul ^^

Citation :
Les kévins 8 ans US y en a pas des masses, et même si il y en a, c'est suffisement embêtant pour éviter de faire venire les kévins francophones
Je confirme, et aux USA les jeux videos sont beaucoup plus "diabolisé" qu'ici je pense, donc les parents font plus gaffes.

Le jeu est classé Teen déjà par l'ESRB = impossible de l'acheter avant 13ans.
A savoir que dans certains états, et tout recemment dans le Minnesota tous les revendeurs de jeux videos doivent indiquer la signification des symboles de l'ESRB dans leurs boutiques (E / Eo / T / M / Ao), et si une personne trop jeune (<17ans ou <18 ans) achète un jeu classé M ou Ao (impossible ou presque a trouver une boutique qui vend un jeu Adults Only déjà ) elle peut se voir infliger une ammende de 25$ + le revendeur se prend aussi une ammende.

L'ESRB possède un impact ENORME aux USA pas comme notre PEGI a nous qui fou des 18+ aux 3/4 des jeux et tous les revendeurs s'en foutent.
(exemple tout con, regarder le cour de l'action de TakeTwo Interactive le jour ou l'ESRB a annoncé que GTA San Andreas sera classé Adult Only au lieu de Mature... -6% instantanément, et Take Two a du re-editer son jeu et remplacer les anciennes copies (qui contennaient des scènes cachés "hot") 50M de perte estimé par TakeTwo a cause du passage de GTA en "Ao"). Et tout cela a cause d'une ONG indépendante...

Donc des kevins aux USA sur les MMO, peut être, moins qu'en France ? 99.9% sur que oui.
Citation :
Bon pour revenir au sujet je pense aussi qu'une traduction FR ca sera vraiment mauvais. Déjà on va commencer a avoir des mixs de noms de quests US/FR, même chose pour les lieux, on se comprendra plus. Je parle même pas des sorts, capacités ou autre.
Vu que je suis vraiment pas bon en anglais j'attends avec impatience cette traduction si elle vient.

Pour les sorts,capacités et surtout les lieu je pense pas qu'ils vont changer les nom Windurst va rester Windurst pourquoi changer les nom ? c'est surtout les texte des PNJ qui va etre traduits.

Du moins je vois cela comme sa.
Citation :
Publié par ico560
Pour les sorts,capacités et surtout les lieu je pense pas qu'ils vont changer les nom Windurst va rester Windurst pourquoi changer les nom ? c'est surtout les texte des PNJ qui va etre traduits.
je pense aussi, si ils change la traduction se sera sûrement les descriptif des capacité/sort mais pas les noms, moi j'attend se patch surtout pour les dialogue avec les PNJ qui est vraiment lourd a comprendre avec un anglais scolaire
Citation :
Publié par ico560
Vu que je suis vraiment pas bon en anglais j'attends avec impatience cette traduction si elle vient.

Pour les sorts,capacités et surtout les lieu je pense pas qu'ils vont changer les nom Windurst va rester Windurst pourquoi changer les nom ? c'est surtout les texte des PNJ qui va etre traduits.

Du moins je vois cela comme sa.
Ben suffit de prendre beaucoup de MMO existant (ou même autres FF) qui ont été localisé en FR, ben les lieux sont traduit.

Forcement tu prend l'exemple le plus foireux possible, Windurst lol. Les villes c'est dur de traduire, es ce que tu peu traduire Paris ??

Par contre Quicksand Cave je m'attend au pire par exemple
Heu c'est peut être pour éviter justement ce genre de traduction hasardeuse qu'ils ont pris des joueurs Francais jouant sur la version US pour tester le tout hein...
Et ? SE n'invente rien là. Je pense que bien d'autres éditeurs ont fait de même pour faire leur traduction, il ne vont pas prendre un ado de 18ans qui a fait 2ans de français dans sa high school aux USA pour faire la localisation

Donc ils auront bon traduire cela comme ils veulent, faudra toujour se forcer pour retrouver le nom d'un lieu ou d'une quest en FR. C'est le même problème dans tous les jeux, je vois pas pourquoi SE ferait vraiment un truc parfait, au dessus des autres.

Sans parler des gens qui parlent un anglais moyen, ne comprenne pas vraiment le sens des noms des quests, mais qui sont capable de savoir de quoi on parle avec le nom US.

Je prend une quest au pif : "Elder Memories"
Tu traduis ça en FR, celui qui ne sais pas ce que veut dire Elder ben il va avoir du mal a comprendre de quoi on parle... Alors que tu lui dis "Elder Memories" même si il comprend pas le sens, il se souviendra de la quest (ou pourra chercher sur des sites US)
D't'façon on s'en fout, c'est tout Gilgamesh qui va récup' les Kévin

Et puis je reste convaincus que c'est pas les Kévins les plus grosses menaces dans ce jeu
Content
Des Kevins , réfléchisser . Je sais bien qu'il y a des gamins qui aimerait trop jouer mais il y a l'abonnement , l'ordinateur avec de bonne capacité graphique et la langue .

Il y aura toujours l'anglais à côtés a apprendre , si on veut parler avec d'autres joueurs. Donc , les kevins il y en aura c'est sur mais pas beaucoup et le peu iront pas trés loin .

Alors un traduction Fr pourrait être pour cette automne ? interressant , j'attends avec impatience cette traduction mise a jour.
Sa me laissera le temps de rapprendre un peu l'anglais à côtés.
je peux vous confirmer que les joueurs pris pour le beta test ont passé un test et certains se sont fait rapidement refouler ... donc logiquement on n'aura pas un truc de merde

sinon je pense qu'il vont garder les noms des items/mobs (car c les meme en jap aussi) et lieux aussi. En fait la trad fr servirait quand meme bcp pour tous les dialogues ... maintenant je ne fais que supposer sur ces points...

-edit-
ce ne sont pas les meme personne qui traduisent les notes de mis a jour et le jeu. Ils ont ete engagé des natif fr specifiquement pour ça cet automne tandis que les traduction de notes ressemble furieusement a de la traduction literale d'un non natif (genre un jap qui traduit en fr à l'arrache tous les jours)
Je trouve domage qu'on ne puisse pas profiter de la vesion FR sur FFXI Version US :/

Citation :
Publié par norrec
ils ont traduis mog house par maison mog
perso je m'attends au pire quand meme :/
mais ca peut etre sympa
Parce que tu le traduis comment, toi?

En tout cas, je trouve que la traduction n' a pas l'air mauvaise, loin de là
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés