Treasures of Aht Urhgan

Fil fermé
Partager Rechercher
Citation :
Publié par cdryik
officiellement nan, sa sera officiel quand sa sera sur leur site, pour le moment on a 2 cas, soit un auto-translate soit une traduction complète. On ne sait rien d'autre.
Vu quelque part dans les retranscriptions d'interview du Festival de la semaine dernière (la flemme de chercher, c'est dans les forums d'Allakhazam). Une version française et allemande sont en cours de développement, et elles seront téléchargeables gratuitement pour les possesseurs de la version anglaise.

PS. J'ai retrouvé le thread:

Citation :
They also took this chance to report that full French and German versions are currently in the works. Additionally, these versions will be made available for download by French and German speaking players free of charge assuming they already have the current version of the game.
PPS. On peut effectivement penser qu'il s'agit de l'auto-translate. Cependant, vu la façon dont c'est "dit", je penche plutôt pour une VF complète.

De toute façon on en aura le coeur net très bientôt, le site officiel du Festival est en cours de mise à jour avec les infos données au cours du festival.
Citation :
Publié par Utas
En plus, je ne sait plus trop où , mais SE avais justement stipulé que ces nouveaux job pourrons être des Sub Job clés pour des job's déjà existant.
Reste à tester now >.>
BLU selon ses capacités pourrait peut-etre etre un sub intéressant pour BRD en optique support. Mais, c'est surtout les combinaisons possibles en PUP qui m'intéressent, je suis tombé amoureux des marionettes.

Sinon, je sais pas trop en quoi classer le PUP, je dirais mage, mais je sais pas s'ils auront des MP, et là, je vois pas trop quel sub pourrait être intéressant pour eux.
D'après ce qu'on peut voir, le Puppetmaster n'utilise pas de mp, on sait par contre (je crois que ça a déjà été dis plus haut) qu'il a accès à différentes marionnettes.

Pour les techniques ... on sait pas grand chose, dans les vidéos on voit juste le puppetmaster taper des poings et la marionnette faire (bêtement?) de même...
concerne pas vraiment TaoU mais bon ^^

Citation :
Après les réactions positives concernant le test bêta de la version Xbox 360 de « Final Fantasy XI », celui-ci s’achèvera le 3 avril 2006 à 9 heures (heure française), avant l’ouverture officielle du service le 20 avril 2006 (JST, heure japonaise).
De plus, comme précédemment annoncé dans ce topic, il a été décidé que les personnages créés lors du test bêta seraient utilisables dans les mondes déjà existants. De plus amples informations seront disponibles prochainement concernant le transfert des personnages et la période où il sera possible de le faire.
@Shaard: j'ai lu la même chose même si pour le moment rien n'est officiel, j'ai juste mal tourner ma phrase précedemment.
Citation :
Publié par Shaard
Vu quelque part dans les retranscriptions d'interview du Festival de la semaine dernière (la flemme de chercher, c'est dans les forums d'Allakhazam). Une version française et allemande sont en cours de développement, et elles seront téléchargeables gratuitement pour les possesseurs de la version anglaise.

PS. J'ai retrouvé le thread:



PPS. On peut effectivement penser qu'il s'agit de l'auto-translate. Cependant, vu la façon dont c'est "dit", je penche plutôt pour une VF complète.

De toute façon on en aura le coeur net très bientôt, le site officiel du Festival est en cours de mise à jour avec les infos données au cours du festival.
J'attend une annonce claire et officiel sur le site de SE a ce sujet
Mais bon en meme temps je me dit que l'arrivée de wow a ou va contribuer a changer les mentalités sur ce sujet...
Citation :
Publié par Neraya
J’ai pensé pareil :-D
M’enfin sublime en HD (dépasse de 80px la résolution de mon écran mais c’est pas grave)

Sinon à la fin je parierais sur Odin et non pas Judge !

Autre truc, FFXI en FR vous y croyez ?
Je trouve que Odin ne colle pas avec l'univers de l'addon mais bon...
Il ne m'a pas semblé qu'on aie parlé de la ligne du temps des planing pour cette année.

http://web.mit.edu/ichthyos/www/fanfest/timeline.jpg

Du chocobo personnel et de ce qu'il fera pour nous (the small text says: "Benefits of a Personal Chocobo" / "What Your Chocobo Has in Store for You")

http://web.mit.edu/ichthyos/www/fanfest/choco.jpg

Et du problème de place en mog house ? J'avour que je ne comprend pas trop celà

http://web.mit.edu/ichthyos/www/fanfest/locker.jpg
Citation :
Publié par valentin
J'attend une annonce claire et officiel sur le site de SE a ce sujet
Moi j'attends la confirmation officielle écrite et contresignée sur le site officiel (bis) du Puppet Master, je n'y croirai pas avant

Bon, plus sérieusement, il s'agit quand même d'une interview officielle, qui a été rapportée par plusieurs sources différentes et sans rapport entre elles. Je ne vois pas ce que vous voulez de plus.

Tout au plus peut-on penser qu'il s'agira simplement de l'auto-translate, mais le terme "full" utilisé dans l'interview laisse très peu de doute à ce sujet.
Se serai pratique de pouvoir télécharger les traduction françaises pour différentes parties du jeu:

- Dialogues
- Armes et équipements
- habilitées etc...

J'avoue que ça me motive pas trop de voir le noms des habilitées et des armes, mais ça pourrai être sympas pour les dialogues (histoire de "comprendre" ce qui se passe au moins dans 1 des 3 add-on, et pas que je mate juste les images et m'invente une histoire à moi )
Citation :
Publié par Hisoka
Se serai pratique de pouvoir télécharger les traduction françaises pour différentes parties du jeu:

- Dialogues
- Armes et équipements
- habilitées etc...

J'avoue que ça me motive pas trop de voir le noms des habilitées et des armes, mais ça pourrai être sympas pour les dialogues (histoire de "comprendre" ce qui se passe au moins dans 1 des 3 add-on, et pas que je mate juste les images et m'invente une histoire à moi )
Apprends l'anglais.
Pour la VF, pareil que Shaard j'attends l'annonce officielle sur le site Officiel .

J'avoue qu'auparavant j'aurais était content d'une traduction, mais là je le sens pas...

"XXX commence charge H20 III sur YYY"

"XXX charge le sort Utsusemi: Ichi sur XXX"

A moins qu'ils se décident à changer la structure des phrases US qui sont à mon goût un peu robotique, jor :

Keryu starts casting Carbuncle on Keryu.

Un :

Keryu starts summoning Carbuncle.

Aurait était mieux .

M'enfin c'était le quart d'heure de plainte et de ouin ouin de moi.

PS : \o/ Chocobo !
Pourtant c'est pas tres compliqué l'anglais de ff...

@Shaard Le problem, c'est que j'ai vu plusieurs interview qui parlait de auto translate et d'autre de full...
Alors je wait and see sur le site de FF
Bah j'espère en tout cas qu'on aura le choix en Europe entre les différentes versions, si certains n'ont pas envie d'avoir l'intégralité du jeu en français par exemple. Le problème serait plutôt la compatibilité entre la version EU actuelle de FF + ZM + CoP avec une version traduite de ToAU : on aura des NPCs qui parlent en anglais et d'autres en français ? Des items dans une langue puis dans une autre ? Difficile à gérer selon moi :/.
Je me demande également si une VF serait un atout : /

J'imagine que tous joueurs FR sur FFXI maitrisent un minimum l'anglais, sinon il s ne seraient pas resté. Alors l'intégration d'une VF, au risque de dénaturer le jeu, me fait peur.

Un +, ça serait de pouvoir soi-meme choisir la version dans laquelle on veut jouer, par exemple sur PoL.
Citation :
Publié par Fenril-Anoma
Bah j'espère en tout cas qu'on aura le choix en Europe entre les différentes versions, si certains n'ont pas envie d'avoir l'intégralité du jeu en français par exemple.
Si on en croit l'interview, la VF sera téléchargeable uniquement pour ceux qui en veulent. Les autres resteront dans leur version d'origine.
Citation :
Publié par Hisoka
J'avoue que ça me motive pas trop de voir le noms des habilitées et des armes, mais ça pourrai être sympas pour les dialogues (histoire de "comprendre" ce qui se passe au moins dans 1 des 3 add-on, et pas que je mate juste les images et m'invente une histoire à moi )
Fallait pas sécher les cours d'anglais au Collège
(De l'anglais de 4eme/3eme suffirait a comprendre ls grandes lignes de ce qui ce dit dans FFXI )
C'est quand meme moins chiant de lire en français qu'en anglais quelque soit son niveau, en anglais tu dois traduire mentalement, en français plus besoin tu perds moins de temps et puis tu bute moins sur certains mots.

Laissez le choix me parait une bonne solution. D'après les interviews, ça ne sera pas une obligation, un patch a télécharger, donc soit tu restes en français soit tu gardes ta version française. Faut juste respecter le choix des autres.
Citation :
Publié par cdryik
C'est quand meme moins chiant de lire en français qu'en anglais quelque soit son niveau, en anglais tu dois traduire mentalement, en français plus besoin tu perds moins de temps et puis tu bute moins sur certains mots.
C'est parce que t'as pas un bon niveau en anglais ou que tu es peu habitué à lire/écouter qq chose en anglais. A partir d'un certain niveau je peux te dire que tu ne traduis rien mentalement, tu lis et la compréhension se fait tout de suite sans pour autant devoir retraduire mentalement.
le niveau d'anglais n'est définitivement pas un vrai frein à ffxi... Sur carbuncle notre communauté française est quand même assez réduite et beaucoup le parlent encore très mal malgré plusieurs mois passés en ls ricaine. On en a même 2 (sylva et lysie si vous m'entendez ) qui ne parlent toujours pas un traitre mot et à qui il faut invariablement réexpliquer une strat d'un BC en français alors qu'on vient de l'expliquer 4 fois en anglais pour les autres. Ces 2 personnes ont chacune 2 jobs à 75 et bientôt un 3ème. Et quand je dis "un traître mot", c'est à dire que dire "salut comment vas-tu, moi ça va bien, et toi ?" en anglais, ils en sont incapables. Ca ne les empêche pas d'aimer et d'apprécier le jeu suffisament pour y être depuis presque 2 ans chacun. Je doute qu'ils soient seuls dans ce cas.

Pour ToAH tous les jobs ont l'air rigolos même si l'AF puppetmaster est affreusement laide ;; j'espère que le job en vaudra la chandelle
Citation :
Publié par cdryik
C'est quand meme moins chiant de lire en français qu'en anglais quelque soit son niveau, en anglais tu dois traduire mentalement, en français plus besoin tu perds moins de temps et puis tu bute moins sur certains mots.
Parle pour toi

Moi je n'ai absolument aucun problème, et tout ce qu'une VF m'apportera, ce sera encore plus de "perte d'information" par rapport à la version d'origine. J'suis bien contente qu'ils laissent le choix de prendre la VF ou non.
Fil fermé

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés