Harry Potter et le Prince de Sang-Mêlé: L'extrait

Répondre
Partager Rechercher
Coucou tout le monde,

Je viens de relire l'extrait qui à été révélé concernant le tome VI de la saga Harry Potter:

Citation :
« Il avait plutôt l’air d’un vieux lion. Sa crinière fauve et ses sourcils touffus étaient parsemés de raies grises. Il avait des yeux jaunes et pénétrants derrière la monture en fer de ses lunettes et une certaine prestance, une démarche gracieuse, bien qu’il marcha en boitant légèrement. »

Selon vous, quel personnage est décrit par ce premier extrait officiel du tome 6 ?

  1. Le nouveau professeur de Défense contre les Forces du Mal
  2. McClaggan (Que J.K. Rowling annonce comme être un nouveau personnage du livre)
  3. Un Mangemort
  4. Godric Gryffondor
  5. Quelqu'un d'autre: qui selon vous?

Nous savons également que le tome six est terminé, et que sa date de sortie a été annoncée pour le 16 Juillet 2005 (en anglais).

Il me tarde de pouvoir le lire , d'autres sauteront sur la version originale pour connaître la suite des aventures du petit Harry?
Citation :
Il me tarde de pouvoir le lire , d'autres sauteront sur la version originale pour connaître la suite des aventures du petit Harry?
Oui.
Sinon, je me garde bien de lire les extraits, d'abord pour pas me gâcher la surprise et pour découvrir tous les nouveaux personnages sans en avoir entendu parler, ensuite parce que je n'affectionne pas beaucoup les sites où on peut les trouver.
Citation :
Publié par Oka
Nous savons également que le tome six est terminé, et que sa date de sortie a été annoncée pour le 16 Juillet 2005 (en anglais).
En anglais


Quelqu'un serait il me dire quand sort la version fr ? (j'imagine pas avant decembre )
Citation :
Publié par Code of Vulgar[ISM]
Oui.
Sinon, je me garde bien de lire les extraits, d'abord pour pas me gâcher la surprise et pour découvrir tous les nouveaux personnages sans en avoir entendu parler, ensuite parce que je n'affectionne pas beaucoup les sites où on peut les trouver.
Ca vient du site officiel de J.K. Rowling ^^. C'est le seul extrait connu, la seule information supplémentaire concerne le nom de trois chapitres. (mais en fin de compte mieux vaut pas les connaitre car ils embrouillent plus qu'autre chose)

Citation :
Publié par Pardot
Quelqu'un serait il me dire quand sort la version fr ? (j'imagine pas avant decembre )
Fin 2005 avec un peu de chance (pr noel je pense)
Je sauterais sur la version anglaise comme d'habitude. La version française est tellement mal traduite... J'avais lu le 4ème en français, après l'avoir lu en anglais, pour me faire une idée de la traduction, j'avais détesté.

Hmm ça pourrait être Gondric Gryffindor d'après la description, mais il serait un peu vieux. Sinon je le verrais bien en auror ou en Defense Against the Dark Arts teacher. Mais alors certainement pas en death eater. Quant à Mc machin le nouveau personnage, je n'en avais même pas entendu parler.
Citation :
Publié par Nilrem
Je sauterais sur la version anglaise comme d'habitude. La version française est tellement mal traduite... J'avais lu le 4ème en français, après l'avoir lu en anglais, pour me faire une idée de la traduction, j'avais détesté.
+1

Citation :
Publié par Nilrem
Hmm ça pourrait être Gondric Gryffindor d'après la description, mais il serait un peu vieux. Sinon je le verrais bien en auror ou en Defense Against the Dark Arts teacher. Mais alors certainement pas en death eater. Quant à Mc machin le nouveau personnage, je n'en avais même pas entendu parler.

godric griffndor serait agé d'un peu plus de 1000 ans normalement


sinon ca laisse presage un perso que je vais bien aimer ( il a les yeux jaune.... )
Citation :
Publié par chaby
godric griffndor serait agé d'un peu plus de 1000 ans normalement


sinon ca laisse presage un perso que je vais bien aimer ( il a les yeux jaune.... )
Bah comme c'est sensé être un ubber roxxor niveau magie, il a peut-être trouvé un sort, un peu comme Voldemort, qui le protège de la mort ? Ou l'empêche de vieillir ? Mais c'est vrai que là, ça serait un peu la porte ouverture à toutes les fenêtres.
Citation :
Publié par Nilrem
Bah comme c'est sensé être un ubber roxxor niveau magie, il a peut-être trouvé un sort, un peu comme Voldemort, qui le protège de la mort ? Ou l'empêche de vieillir ? Mais c'est vrai que là, ça serait un peu la porte ouverture à toutes les fenêtres.
A moins qu'il ne s'agisse d'une description de ce personnage lors d'un "retour" dans le temps un peu à l'image de ce qui se passe dans le dernier film.
Citation :
Publié par Nilrem
Je sauterais sur la version anglaise comme d'habitude. La version française est tellement mal traduite... J'avais lu le 4ème en français, après l'avoir lu en anglais, pour me faire une idée de la traduction, j'avais détesté.
Dis plutôt que tu n'aime pas les version traduites des bouquins parce que, honnêtement, le traducteur de Harry Potter fait un travail assez remarquable, notamment sur la traduction de tous les termes propres à l'univers (Moldus, Sang-de-bourbe, etc). Le bouquin (et son traducteur) est d'ailleurs reconnu "par la profession" comme ayant une traduction de très bonne qualité
Citation :
Publié par Nilrem
Bah comme c'est sensé être un ubber roxxor niveau magie, il a peut-être trouvé un sort, un peu comme Voldemort, qui le protège de la mort ? Ou l'empêche de vieillir ? Mais c'est vrai que là, ça serait un peu la porte ouverture à toutes les fenêtres.
On dit : celui dont on ne doit pas prononcer le nom ... d'abord
Citation :
Publié par Teddy
Dis plutôt que tu n'aime pas les version traduites des bouquins parce que, honnêtement, le traducteur de Harry Potter fait un travail assez remarquable, notamment sur la traduction de tous les termes propres à l'univers (Moldus, Sang-de-bourbe, etc). Le bouquin (et son traducteur) est d'ailleurs reconnu "par la profession" comme ayant une traduction de très bonne qualité
Justement... Je sais que c'est un avis personnel, mais ce n'est pas simplement que je n'aime pas, mais plutôt que je trouve ça mal traduit. Il est certain que d'un côté, cela relève de mes goûts. Par exemple les traductions des mots comme Moldus, je n'aime pas, mais ça ne regarde que moi. Mais alors avoir choisi de traduire les noms par exemple est pour moi une erreur de traduction colossale. Pourquoi vouloir traduire Hogwart en Poudlard (surtout que Poudlard c'est bigrement moche) ? Pouquoi aller jusqu'à traduire le nom de certains personnages ? Pourquoi Snape deviendrait Rogue ? Autant certaines traductions comme le bled des Weasleys sont totalement compréhensibles pour moi, autant je trouve que c'est une erreur d'avoir voulu traduire les noms des quatre grandes maisons de Hogwart (Gryffindor, Hufflepuf, Ravenclaw & Slytherin) par exemple, ou de certains professeurs.

Harry Potter perd son charme et son univers magique traduit en français. Il perd par ces traductions de noms propres grotesques ce petit quelque chose d'unique et d'original. Et ce n'est pas que mon avis personnel mais celui de nombreuses personnes qui comme moi ont testé les deux.

On va me dire que pour les lecteurs de VOs, les VFs sont toujours moins bonnes, mais non. J'ai lu pas mal d'oeuvres dans deux langues (notamment l'oeuvre d'Asimov) que je trouvais aussi bien en français qu'en anglais. Là ce n'est clairement pas le cas, et ce n'est pas qu'une question de goût à mon avis.

Citation :
Publié par skywise
On dit : celui dont on ne doit pas prononcer le nom ... d'abord
Non moi j'suis un fou, comme Dumbledore, j'ai pas peur !
Citation :
Publié par Nilrem
Mais alors avoir choisi de traduire les noms par exemple est pour moi une erreur de traduction colossale. Pourquoi vouloir traduire Hogwart en Poudlard (surtout que Poudlard c'est bigrement moche) ?
C'est vrai que Hogwart c'est sacrément joli...
Citation :
Pouquoi aller jusqu'à traduire le nom de certains personnages ? Pourquoi Snape deviendrait Rogue ?
Parce que c'est une adaptation d'un roman pour enfants. Un enfant n'est pas forcément capable de comprendre des jeux de mots et des significations cachées dans les noms des personnages, surtout s'ils sont dans une langue étrangère.
La traduction des noms ne me gêne pas outre mesure, bien au contraire.

Citation :
Autant certaines traductions comme le bled des Weasleys sont totalement compréhensibles pour moi, autant je trouve que c'est une erreur d'avoir voulu traduire les noms des quatre grandes maisons de Hogwart (Gryffindor, Hufflepuf, Ravenclaw & Slytherin) par exemple, ou de certains professeurs.
Idem qu'au dessus, pour faciliter la compréhension du lecteur.
C'est clair que pour un petit Français de base, Slytherin, il voit tout de suite le rapport avec le "boss de fin" de la Chambre des Secrets.
Avec Serpentard, ca devient tout de suite plus évident.
C'est à ca que sert une traduction
Citation :
Harry Potter perd son charme et son univers magique traduit en français. Il perd par ces traductions de noms propres grotesques ce petit quelque chose d'unique et d'original. Et ce n'est pas que mon avis personnel mais celui de nombreuses personnes qui comme moi ont testé les deux.
Chacun ses goûts
Le charme opère toujours chez moi. Les noms traduits ajoutent justement encore plus au charme de la série et aide à rendre le monde encore plus réel
Personnellement, j'ai hâte que ce 6eme tome sorte (enfin ! j'avais acheté le tome 5 à sa sortie en VO, ça fait un bail ).
Les traductions sont bien faites globalement, même si je ne comprends pas trop pourquoi Snape est devenu Rogue (chez moi Rogue, c'est une nana qui vole les pouvoirs des autres, qui peut voler, et... hein quoi, c'est pas X Men ici? Oups ). Mais comme le signale Perf' elles visent les enfants
Pour ce qui est de répondre à la question initiale : je préfère éviter d'imaginer avec elle, elle me surprend toujours et j'aimerai que cela reste ainsi.
Le tome 5 était pas mal, mais Potter j'y aurais collé de ces baffes...

PS : Dumbledore roxx \o/
Citation :
Publié par Ariendell
Le tome 5 était pas mal, mais Potter j'y aurais collé de ces baffes...
+1


Sinon je ne tiens pas à essayer de deviner, de même que je ne vais pas chercher du tout à obtenir des infos sur le livre. Par contre, j'attendrai la sortie en VF (après tout je suis plus à quelques mois près, et j'ai pas mal de bouquin à lire d'ici là).
Citation :
Publié par Ariendell
Les traductions sont bien faites globalement, même si je ne comprends pas trop pourquoi Snape est devenu Rogue (chez moi Rogue, c'est une nana qui vole les pouvoirs des autres, qui peut voler, et... hein quoi, c'est pas X Men ici? Oups ). Mais comme le signale Perf' elles visent les enfants
C'est bien ça qui est gênant. Je trouve qu'en anglais, le livre est plus ou moins tout public. Mais un adulte peut y trouver son compte et aimer ça. En français, c'est tellement traduit dans une optique pour enfant, que le livre en devient beaucoup moins agréable pour un adulte à mon humble avis.

Et je suis désolé, Hogwart ça a quand même vachement plus de gueule que Poudlard.
Citation :
Publié par Nilrem
Et je suis désolé, Hogwart ça a quand même vachement plus de gueule que Poudlard.
C'est une question de goût alors

Par contre je suis d'accord pour Snape, Severus Snape responsable des Serpentard >> ca colle quand même mieux que Rogue ^^

Rien que pour cette sonorisation qui rappelle un serpent....
Je n'ai pas été vraiment choqué par une version trop "gamin" sur la VF perso. Ou alors c'est que je suis resté un gamin.

Sur la traduction des noms propres ça me paraît à la limite de l'indispensable. Après on aime ou pas mais lorsque c'est bien fait cela restitue bien ce que l'auteur voulait faire tout en le rendant accessible au non-anglophone (dans le cas présent).
Ohh très bonne nouvelle Au premier coup d'oeil, j'ai pensé à Godric Gryfondor.. Harry va-t-il retourner dans le passé à l'époque des quatre grand fondateur? J'y avais pas pensé avant, mais le petit extrais m'a mis la puce à l'oreille
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés