Publié par Teddy
Dis plutôt que tu n'aime pas les version traduites des bouquins parce que, honnêtement, le traducteur de Harry Potter fait un travail assez remarquable, notamment sur la traduction de tous les termes propres à l'univers (Moldus, Sang-de-bourbe, etc). Le bouquin (et son traducteur) est d'ailleurs reconnu "par la profession" comme ayant une traduction de très bonne qualité
Justement... Je sais que c'est un avis personnel, mais ce n'est pas simplement que je n'aime pas, mais plutôt que je trouve ça mal traduit. Il est certain que d'un côté, cela relève de mes goûts. Par exemple les traductions des mots comme Moldus, je n'aime pas, mais ça ne regarde que moi. Mais alors avoir choisi de traduire les noms par exemple est pour moi une erreur de traduction colossale. Pourquoi vouloir traduire Hogwart en Poudlard (surtout que Poudlard c'est bigrement moche) ? Pouquoi aller jusqu'à traduire le nom de certains personnages ? Pourquoi Snape deviendrait Rogue ? Autant certaines traductions comme le bled des Weasleys sont totalement compréhensibles pour moi, autant je trouve que c'est une erreur d'avoir voulu traduire les noms des quatre grandes maisons de Hogwart (Gryffindor, Hufflepuf, Ravenclaw & Slytherin) par exemple, ou de certains professeurs.
Harry Potter perd son charme et son univers magique traduit en français. Il perd par ces traductions de noms propres grotesques ce petit quelque chose d'unique et d'original. Et ce n'est pas que mon avis personnel mais celui de nombreuses personnes qui comme moi ont testé les deux.
On va me dire que pour les lecteurs de VOs, les VFs sont toujours moins bonnes, mais non. J'ai lu pas mal d'oeuvres dans deux langues (notamment l'oeuvre d'Asimov) que je trouvais aussi bien en français qu'en anglais. Là ce n'est clairement pas le cas, et ce n'est pas qu'une question de goût à mon avis.
Publié par skywise
On dit : celui dont on ne doit pas prononcer le nom ... d'abord
Non moi j'suis un fou, comme Dumbledore, j'ai pas peur !
|