j'en perd mon latin

Répondre
Partager Rechercher
normal je connais pas la langue alors quelqu'un pourrait me traduire cette phrase en latin ?

"et trouver la mort ! "

par apromixation j'ai transcrit sa en "que mortem occumbo !" mais je suis pas sure du tout


Merci
"Occumbere mortem" veut en effet dire succomber à une mort violente, mais pourquoi l'avoir conjugué à la première personne ? Et pourquoi ce "que" ? Préfère-lui "atque" ou tout simplement "et", qui conviennent parfaitement. Si tu pouvais préciser un peu le contexte, on pourrait peut-être trouver l'expression te convenant le mieux.
[QUOTE=Patatoïde Funèbre]"Occumbere mortem" veut en effet dire succomber à une mort violente, mais pourquoi l'avoir conjugué à la première personne ? [QUOTE]
P-ê parce que c'est la première forme du verbe qui est dans son dictionnaire, et qu'elle a conclu que c'était l'infinitif ?
[QUOTE=Kaelt][QUOTE=Patatoïde Funèbre]"Occumbere mortem" veut en effet dire succomber à une mort violente, mais pourquoi l'avoir conjugué à la première personne ?
Citation :
P-ê parce que c'est la première forme du verbe qui est dans son dictionnaire, et qu'elle a conclu que c'était l'infinitif ?
Je pense aussi
"Vivre... atque perire."

Oui, "trouver la mort" se dit "perire" (prononcer "périré"), c'est dingue l'étymologie.

(Source : mon brave Gœlzer ; "perire" n'a pas forcément un sens immédiat, c'est par exemple le terme qu'emploie la Sybille chez Tibulle pour annoncer la mort d'un ennemi d'Enée. On peut aussi l'employer pour les lieux : "Là tu trouveras la mort !" 'fin voilà, quoi.)
Citation :
Publié par Khyok
"Vivere... atque perire."

Oui, "trouver la mort" se dit "perire" (prononcer "périré"), c'est dingue l'étymologie.

(Source : mon brave Gœlzer ; "perire" n'a pas forcément un sens immédiat, c'est par exemple le terme qu'emploie la Sybille chez Tibulle pour annoncer la mort d'un ennemi d'Enée. On peut aussi l'employer pour les lieux : "Là tu trouveras la mort !" 'fin voilà, quoi.)
Citation :
Publié par Cristaal
en fait c'est un titre "Vivre... et trouver la mort ! " dans le sens trouver le moyen de perdre l'immortalité mais Vivre dans restez en français

Merci




Je conçois que la proposition est absolument incorrecte au niveau du français, mais elle reste néanmoins compréhensible

Autrement, je plussoie vivement ce bisounours de Quioque.
Citation :
Publié par Nathas
non "que" qui est un relatif de liaison qui est utilisé uniquement lorsqu'il met en relation deux mots
Le fait que le "-que" soit un relatif de liaison me semble des plus étranges. C'est certes un mot coordonnant mais pourquoi un relatif de liaison ? Dans ce cas, quel serait son antécédent ? et quelle est sa fonction grammaticale de manière générale ?
Le relatif de liaison s'emploie au début d'une deuxième proposition et peut être interprété plus élégamment, en version, par "Et + is, ea, id" le "is, ea, id", reprenant l'antécédent en question dans la proposition, voire phrase précédente. (démonstratif)

De plus, l'usage de la structure coordonnante "-que" me semble inappropriée pour relier deux verbes, du moins conjugués. (Pour deux noms communs ou groupe nominaux, aucun problème par contre.)
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés