[Anime] Fullmetal Alchemist debarque sur C+!!

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par zuoka shugenja




P.S.(EdiT) Ce soir sur ARTE , documentaire sur la japanimation si je ne me trompe pas. Oui pour demain je savais , mais je pensais qu'y aurait un documentaire sur la japanimation en claire aujourd'hui , en fait c'est un tracks spécial Asie depuis le début du 21e siècle , documentaire intéressent à regarder.

http://img64.exs.cx/img64/8742/notes3ty.gif
Effectivement il y avait un bon docu une sorte de regard sur l'éventail visuelle et sonore de ce qui marche le mieux en Asie tout en restant un peu dans l'underground.

Cinema , manga , visual rock

Vraiment pas mal , on a vu un peu mamoru oshii , takashi mike et consort. ( pour la partie qui m'intéresse )

Demain encore + soirée japanimation.

Merci Arte !
Citation :
Publié par Tran
Ca risque d'être drôle...
D'être triste tu veux dire


Ils seraient bien capable aussi de mettre une voix grave a Al' au lieu de sa petite voix innocente * imagine al' avec une voix d'outre-tombe *
enfin pour les puristes qui crient déjà au scandale, si la diffusion est la même que pour GTO y a pas si longtemps, les abonnés ayant canal+ numérique peuvent avoir la VO (bon par contre j'espère que ca sera amélioré par rapport à GTO, y avait bien la VO mais pas les sous titres )

Tiens faudrais je regarde pour Noir si y a la VO et les sous titre de disponible pour les abonnés numériques
bonjour on est plus au temps de Ken le survivant avec un doublage grotesque pour faire passer la pilule des combats violents
C+ a conservé les opening et ending originaux (on est loin des génériques par Bernard Minet ou Ariane )

sinon moi aussi j'aime bien voir les DA et les films en VO, même s'il y a des doubleurs qui font un super travail
par contre vous devriez stopper avec votre *puritanisme* du "si c'est pas en VO c'est caca"

quand vous étiez petit vous vous posiez pas ce genre de question mais vous avez adoré St Seiya and co alors que vous les regardiez en VF

OhMonDieu et vous le vivez bien...?
Vivement jeudi soir pour voir ce que sa donne

Sinon, C + a prit l'un des meilleurs animes sorti au japon il y a peu, l'anime s'est fini courant octobre, la traduction a du être fait assez rapidement donc, voilà, j'espère qu'ils seront a la hauteur de l'anime, mais normalement, c'est le succès assuré.

Aussi, la censure de devrait pas avoir lieu, vu qu'il y a un petit -10.
Les seuls dessins animés bien doublés sont ceux qui ont été faits avant l'ère AB. Goldorak, Capitaine Flam, Albator, Candy, etc. Avec de forts jolis génériques originaux.
Saint Seya, c'est deja quelques années plus tard. Le générique....
Citation :
Publié par Andromalius
Les seuls dessins animés bien doublés sont ceux qui ont été faits avant l'ère AB. Goldorak, Capitaine Flam, Albator, Candy, etc. Avec de forts jolis génériques originaux.
Saint Seya, c'est deja quelques années plus tard. Le générique....
En a-vant combattants de la lumiè-re...
j'ai pu voir les 51 épisodes y a pas longtemps
et y a pas photo c'est un super anime !!
j'ai beaucoup aimé

le manga existe aussi non ? il va plus loin ?

car GTO j'avais été decu par la fin de l'anime
j'avais pu apres lire le manga, et je l'avais trouvé bien mieux
Citation :
Publié par Andromalius
Les seuls dessins animés bien doublés sont ceux qui ont été faits avant l'ère AB. Goldorak, Capitaine Flam, Albator, Candy, etc. Avec de forts jolis génériques originaux.
Saint Seya, c'est deja quelques années plus tard. Le générique....
Je proteste ! Le premier générique francais de Saint Seiya n'est pas si mauvais que ca, tout comme les autres génériques fait à la même époque.
Par contre, ceux venu plus tard c'était déjà moins fun

Pis les génériques originaux pre-AB, tu me diras où tu les as entendus en France. Sauf si tu parles du fait qu'ils ont gardé la musique originale et changé les paroles. Là, d'accord
Citation :
Publié par Orus
le manga existe aussi non ? il va plus loin ?
Le manga differe totalement de l'anime à partir d'un certain moment (en fait ils ont inventé la suite de l'anime quand ils ont commencé à rattrapper le manga) je dirais à partir de la fin des épisodes ou il y a Greed c'est radicalement different.

Mais il y a pas mal de differences avant aussi (pas de Slothe, enfin si mais c'est un gros homoncule tout barraqué et pas vous savez qui, pas de Dante qui commande les homoncules, mais à la place un type qui ressemble
Cliquez ce bouton ou survolez le contenu pour afficher le spoiler
au pere de Ed et Al

les homoncules sont radicalement differents (il ne sont pas crée comme dans l'anime et non pas du tout la meme personnalité je trouve en tout cas pour Lust, y a pas de Wrath, enfin si y en a un, mais le Wrath du manga c'est le Pride de l'anime en fait... et le Wrath de l'anime je l'ai pas encore vu dans le manga...) et ils semblent avoir un but different etc etc...
Citation :
10 février au lieu de 8 à cause des matchs de la case sport qui ont par 2 fois empiété sur la case animé
Je me demande combien d'épisodes de FMA vont sauter pour cause de foot (sans être rediffusés ou reportés bien sûr, comme le veut la grande habitude sur C+).
Citation :
Publié par Andromalius
Le probleme spécifique de l'anime japonais, c'ets que la tonalité des dialogues est très différente de la tonalité du français.
Forcément, ca choque donc les habitués.
Non, la spécificité de l'anime japonais est qu'au japon le doublage est une activité à part entière et respectée et que les meilleurs seijuus (les doubleurs) sont respectés comme de vrais acteurs (d'ailleurs seijuu se traduit plus par "acteur vocal" que par "doubleur")
Citation :
Publié par Andromalius
De toutes facons, si je veux le regarder en VOSTF, pas trop le choix.
Tous les bons DVDs proposent la VO avec des sous titres.

Au pire si les DVDs FR sont moisis acheter des versions import US
Citation :
Publié par P'titSeb/Perf'

Pis les génériques originaux pre-AB, tu me diras où tu les as entendus en France. Sauf si tu parles du fait qu'ils ont gardé la musique originale et changé les paroles. Là, d'accord
Je voulais dire par la que Albator, par exemple, c'est un générique original, différent du générique japonais, et que c'est autre chose que Daragonbohol zed et les cheuvaliers du zodiahaqeuh.
Et c'etait bien avant le club Dorothée. Les premieres diffusions d'anime en France j'etais en Primaire, le club Dorothee j'etais au lycée déja.
Bref, c'est quand Dorothée est partie sur TF1 nouvellement privatisée que c'est parti en live.
Citation :
Non, la spécificité de l'anime japonais est qu'au japon le doublage est une activité à part entière et respectée et que les meilleurs seijuus (les doubleurs) sont respectés comme de vrais acteurs (d'ailleurs seijuu se traduit plus par "acteur vocal" que par "doubleur")
Oui, d'accord, mais la tonalité et le vocabulaire employés dans beaucoup d'anime humoristiques en particulier sont très spécifiques au japonais et difficilement transposables.
Tu vois beaucoup de jeunes filles hurler d'une voix suraigue "C'est mignoooooooon" devant une vitrine de magasin toi? Ben la bas si, IRL, s'entend. Cette touche locale disparait quasi totalement au doublage, même bon.
Citation :
Publié par Masklinn
d'ailleurs seijuu se traduit plus par "acteur vocal" que par "doubleur
Et en France on dit Comédien de doublage, pas doubleur
Ce qui revient à peu près au meme que "acteur vocal"

@andro : je suis d'accord, pour le générique de DBZ, mais pas DB ni pour le 1er des CDZ que je trouve pas trop mal car fait, selon moi, encore à la bonne époque
Pis en règle général, tous les génériques français étaient différents du japonais, donc je vois pas de quoi tu parles

Mais bon, assez de HS ^^
Citation :
Publié par Andromalius
Oui, d'accord, mais la tonalité et le vocabulaire employés dans beaucoup d'anime humoristiques en particulier sont très spécifiques au japonais et difficilement transposables.
Tu vois beaucoup de jeunes filles hurler d'une voix suraigue "C'est mignoooooooon" devant une vitrine de magasin toi? Ben la bas si, IRL, s'entend. Cette touche locale disparait quasi totalement au doublage, même bon.
Vrai

(et je ne crois pas que le français ait un équivalent au classique "desu"/"dechu"
Citation :
Publié par P'titSeb/Perf'
Et en France on dit Comédien de doublage, pas doubleur
Ce qui revient à peu près au meme que "acteur vocal"
*note*

on dit vraiment ça, on ca fait partie de la vague de politiquement correct qui a remplacé "balayeur de rues" par "technicien de surfaces"?
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés