Baldur's Gate Enhanced Edition (#2)

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Erindhill
AU fait une question :
La traduction de qualité c'est d'avoir fait traduit sorcerer en sorcier ?
Sans jamais se poser la question mais pourquoi ont-ils bien pu choisir le terme d'ensorceleur ?
Sorcerer, a été traduit par sorcier dans ADD2 (cf. Manuel complet du Magicien et Magie et Sortilèges). Ca me parait quand même logique de conserver ce terme.

Et puis la bonne traduction de sorcerer d'après n'importe quel dico Anglais-Français, c'est sorcier. Sorcerer, ça vient d'ailleurs étymologiquement du français sorcier.

Bref, t'es juste en train de te ridiculiser en pinaillant sur ce détail. Ca montre juste à quel point tu n'es pas objectif.

Dernière modification par Borh ; 17/11/2013 à 11h21.
Citation :
Publié par Borh
Sorcerer, a été traduit par sorcier dans ADD2 (cf. Manuel complet du Magicien et Magie et Sortilèges). Ca me parait quand même logique de conserver ce terme.

Et puis la bonne traduction de sorcerer d'après n'importe quel dico Anglais-Français, c'est sorcier. Sorcerer, ça vient d'ailleurs du français sorcier.

Bref, t'es juste en train de te ridiculiser en pinaillant sur ce détail.
Sauf que cette classe est une introduction a la 3e édition c'est pas la classe ADD.
Et que même si les terme anglais vient du français il y a une nuance de taille entre les 2 langues.

Dans la 3e édition et si je me souviens bien dans ADD aussi, il y a 2 classes le sorcerer et le warlock.
La première n'a aucune restriction d'alignement.
La seconde si parce que la classe tire ses pouvoirs d'une alliance avec une force maléfique.

Or en français un sorcier c'est :
Citation :
Personne à laquelle on attribue des pouvoirs surnaturels et en particulier la faculté d'opérer des maléfices avec l'aide du diable ou de forces malfaisantes
Notion qui n'est pas passée dans la langue anglaise.
C'est pour cela que le sorcier c'est le warlock et non pas le sorcerer.

La traduction littérale c'est rarement la meilleure.

Je me suis posé la question du pourquoi s'embêter sur une terme comme celui-ci, à cette époque nombre n'ont fait que pourrir la trad off au lieu de se poser la question, j'ai compris pourquoi, ceux qui pourrissait la trad, j'en suis pas certain.
Citation :
Publié par Erindhill
BG 2 a été conçu et est sorti pendant les tests de la 3e éditions, les nouvelles classes de BG 2 sont une introduction à la 3e édition, c'est pas du tout du soit disant ADD 2.5, d'ailleurs certaines classes n'apparaissent dans aucun manuel de ADD.

(et puis les trad de ADD où le même passage anglais possède 2 traductions opposées suivant les manuels VF, où le même traducteur a inventé des règles inexistantes dans la VO dans le manuel du joueurs D&D 3.0 VF, il y a mieux comme référence).
Tu me demandes pourquoi sorcier plutôt qu'ensorceleur, je te réponds, après si tu trouves qu'une source est moins légitime qu'une autre, je me contenterai de te demander qui sommes nous (simples bénévoles ou joueurs maîtrisant le sujet) pour mesurer la légitimité de 2 sources "contradictoires" ?
On a choisit une ligne à tenir sur cette question, on s'y tient. Après il faut savoir qu'en m'occupant des règles, j'ai souvent droit à ce type de débat et je sais par expérience qu'il est impossible de satisfaire tout le monde. Parce que demain si je change sorcier en ensorceleur, je sais que je trouverai ici ou ailleurs, un contradicteur qui m'expliquera par des arguments autant valables que les tiens, que sorcier est mieux pour telle ou telle raison, que le choix de l'équipe ne respecte pas D&D etc....
Oué donc en gros, on a d'un côté les mecs qui jouent en version anglaise qui ne verraient aucun problème et les gens qui sont condamnés à jouer en français et qui auraient à subir une horrible traduction.

Mais pour qu'ils s'en rendent compte, il faut qu'ils prennent le temps, à chaque dialogue, de comparer la version française par rapport au script de la version anglaise (qu'il a bien sûr imprimer) puis farfouiller dans les versions anglaises et françaises d'un obscur bouquin de règles D&D sorti il y a une dizaine d'années et qu'ils considèrent en plus que le parti-pris fait à l'époque (car il y a toujours un parti-pris dans la traduction) soit sacré et qu'aucun écart ne soit permis puis regarder le dictionnaire pour vérifier la nature exacte du mot. Et là, enfin, libération ! Ils peuvent regarder l'ordinateur avec dédain et se dire : ah, quelle faute de goût !

Quand tu parlais d'erreurs de traduction, je m'attendais à de grosses conneries qui changent le sens de l'histoire ou qui rendent le jeu très confus mais si c'est juste des conneries de sorcerer > sorcier ou sorcerer > ensorceleur, franchement, ça me fait ni chaud ni froid.
Citation :
Publié par Erindhill
Or en français un sorcier c'est :
C'est un peu la définition moyen-âgeuse où on a décrété que tout surnaturel non chrétien était lié au diable (c'est vrai aussi en Anglais). Pour le Français du 21ème siècle, Harry Potter et Dumbledore sont des sorciers.
Citation :
Publié par Almathea
Tu me demandes pourquoi sorcier plutôt qu'ensorceleur, je te réponds, après si tu trouves qu'une source est moins légitime qu'une autre, je me contenterai de te demander qui sommes nous (simples bénévoles ou joueurs maîtrisant le sujet) pour mesurer la légitimité de 2 sources "contradictoires" ?
Je me posais simplement la question, quand aux sources qui disent que ces classes sont les classes de la 3e édition dans BG 2, c'est simplement les déclarations des devs du jeu.

Citation :
Publié par Borh
C'est un peu la définition moyen-âgeuse où on a décrété que tout surnaturel non chrétien était lié au diable (c'est vrai aussi en Anglais). Pour le Français du 21ème siècle, Harry Potter et Dumbledore sont des sorciers.
C'est la définition actuelle du mot copié dans l'Atlif.
Citation :
Publié par Erindhill
C'est la définition actuelle du mot copié dans l'Atlif.
Non, il n'y a pas de définition actuelle dans l'Atliff. Le dictionnaire actuel ne va pas encore jusqu'à la lettre s.

http://www.academie-francaise.fr/le-...ation-en-ligne

La définition que tu as prise, elle a quasiment un siècle. Pas pour rien qu'ils sont en train de la réviser.

La langue évolue et actuellement, Harry Potter et Dumbledore sont des sorciers dans la langue.

Dernière modification par Borh ; 17/11/2013 à 11h55.
Citation :
Publié par Erindhill
http://atilf.atilf.fr/dendien/script...;s=3325663845;

QUand on ne sait pas ce que c'est que l'atlif........
Tu disais ?
http://www.atilf.fr/spip.php?rubrique81

L'Atilf (et non l'Atlif) ne fait que reprendre les définition de l'Académie française. Et le dictionnaire actuel (9ème édition) ne va pas encore jusqu'à S.
La 8ème édition date de 1935.

Bref, visiblement, c'est toi qui ne sait pas ce que c'est que l'Atilf.

Quand Harry Potter a été traduit, t'étais aussi du genre à faire l'enculeur de mouche parce que c'était un "sorcier" et non un "ensorceleur" ?
Je crois qu'il y a que toi que ça dérange.

Dernière modification par Borh ; 17/11/2013 à 12h08.
Citation :
Publié par xkz92
Oué donc en gros, on a d'un côté les mecs qui jouent en version anglaise qui ne verraient aucun problème et les gens qui sont condamnés à jouer en français et qui auraient à subir une horrible traduction.

Mais pour qu'ils s'en rendent compte, il faut qu'ils prennent le temps, à chaque dialogue, de comparer la version française par rapport au script de la version anglaise (qu'il a bien sûr imprimer) puis farfouiller dans les versions anglaises et françaises d'un obscur bouquin de règles D&D sorti il y a une dizaine d'années et qu'ils considèrent en plus que le parti-pris fait à l'époque (car il y a toujours un parti-pris dans la traduction) soit sacré et qu'aucun écart ne soit permis puis regarder le dictionnaire pour vérifier la nature exacte du mot. Et là, enfin, libération ! Ils peuvent regarder l'ordinateur avec dédain et se dire : ah, quelle faute de goût !

Quand tu parlais d'erreurs de traduction, je m'attendais à de grosses conneries qui changent le sens de l'histoire ou qui rendent le jeu très confus mais si c'est juste des conneries de sorcerer > sorcier ou sorcerer > ensorceleur, franchement, ça me fait ni chaud ni froid.
C'est Erindhill qui a soulevé cette question, qui est loin d'être mon lot quotidien. Mais par respect pour les joueurs, j'essaie de répondre à toutes les demandes, après tout on fait une traduction pour le public, c'est normal de répondre à ses interrogations. Cependant, je pourrais très bien l'ignorer et ne pas débattre, parce qu'au final j'aurai toujours le dernier mot.

Dans mon cas, c'est plutôt erreur sur les chiffres, ajout des CA secondaires existant en anglais et qui ont toutes disparu en français par exemple. Mais je m'occupe également des corrections grammaticales, orthographiques syntaxiques, ou des termes appropriés par exemple la traduction littérale étoile du matin n'a rien à faire dans un monde med fan en langue française, cette arme c'est toujours appelée par le passée morgenstern, etc...

Mais il faut savoir qu'on a obtenu les textes brutes de BG2 EE il y a 2mois, le contenu supplémentaire fait 25K entrées (pour donner un ordre d'idée BG1 + tosc = 28K entrées). Ce qui signifie 2 choses. La première on a pas les moyens actuellement de traduire cela correctement sans analyse.
Une analyse c'est quoi ?
Les tlk de BG n'ont aucune logique de trame par exemple la réponse à la question posée à l'entrée 202 peut se trouver en 11042. L'analyse sert à reconstituer cette trame. Donc pour le moment l'équipe est divisée entre relecture d'un côté et analyse de l'autre. Sachant que l'analyse demande un certain savoir faire, et qu'une erreur dans l'analyse serait catastrophique, en gros on ne refile pas l'analyse à n'importe qui.

La seconde, c'est que la totalité des équipes des 11 langues concernées ont fait le même choix que l'équipe FR. Même les italiens qui sont plus nombreux et qui disposent de personnes du staff de Beamdog, ou les allemands qui ont un effectif largement supérieur à toutes les autres teams, on fait un choix analogue. Parce que personne n'aurait la possibilité de sortir un travail de cet ampleur en deux mois.

Mais en toute sincérité, je ne pense pas qu'on sortira quoique ce soit avant 6 mois en étant très optimiste

Dernière modification par Almathea ; 17/11/2013 à 12h23.
C'est pas parce que la dernière révision du mot date de la 8e édition, qu'il n'existe pas de définition actuelle (c'est idiot ce genre de réflexion, tu m'excuseras mais c'est ainsi). De plus, cela ne fait pas que reprendre les définitions du dictionnaire de l'académie mais donne aussi les travaux provisoires du futur dictionnaire, entre autre chose.

Et c'est pas parce que la traduction de Harry Potter en fait un sorcier, que cela va faire évoluer la définition française, mais lol, la référence pour l'évolution du mot.

Enfin la dernière révision du mot sorcier doit dater au plus tard de 1974, tu le saurais si tu avait été voir la définition.
Citation :
Publié par Erindhill
Et c'est pas parce que la traduction de Harry Potter en fait un sorcier, que cela va faire évoluer la définition française, mais lol, la référence pour l'évolution du mot.
Bah excuse moi mais je crois que c'est le sorcier le plus connu dans la culture populaire. Bien avant je ne sais quel sorcier qui aurait fait un pacte avec le diable. Il y d'ailleurs actuellement toute une littérature jeunesse avec des héros sorciers et sorcières sans aucun rapport avec le diable.

Si tu prends une définition actuelle
http://fr.wiktionary.org/wiki/sorcier

Citation :
(Par extension) Personne qui pratique une magie, soit pour guérir, soit pour envoûter.
Mais lol, j'arrête là parce que les référence les moins crédibles possibles tout cela pour avoir raison ne font pas de toi un interlocuteur intéressant.

Harry Potter et un wiki, sacrée référence.
Belgarath le sorcier, ça te dit quelque chose ?

T'as raison, vaut mieux que tu t'arrêtes là. Quasiment toutes les traductions professionnelles en fantasy traduisent "sorcerer" par "sorcier" sans qu'il n'y ait aucun rapport avec le diable. La traduction de DD3, c'est l'exception.

Dernière modification par Borh ; 17/11/2013 à 12h33.
Nan mais sérieux, au final on s'en cogne du pinaillage sur sorcier/ensorceleur.

C'est une goutte d'eau et pas le vrai soucis. Ce dont je me souviens, c'est que BG2, à l'époque, t'avais des trucs chelous dans les dialogues, d'un point de vue grammatical. Après, j'ai pas d'exemple concret à fournir, vous m'excuserez si j'ai pas mémorisé l'intégralité des dialogues de BG2, hein.

Que la vf ai été validée y a 10 ans, ça veut pas dire que c'est une trad parfaite. Repasser dessus ne peut pas faire de mal. Après, le soucis vient du fait qu'ils passent par des bénévoles et ont visiblement envoyé les textes trop tard, mais vu qu'ils avaient pas l'intention de faire de trad à l'origine, faut voir ce que les gens préfèrent : full vo ou une vf tardive ?

Après, si vraiment ça vous dérange, bah vous pouvez soit attendre que ça sorte + promo, soit rester simplement sur l'original.

Mais là, ça tourne à la drosophilie...
Citation :
Publié par Chantelune
Que la vf ai été validée y a 10 ans, ça veut pas dire que c'est une trad parfaite. Repasser dessus ne peut pas faire de mal.
Aucune traduction n'est parfaite de tout façon.

Après j'ai simplement posée une question et apporté un élément d'information, c'est pas moi qui suis venu pinailler avec des références plus bancales les unes que les autres.
Citation :
Publié par senta
En ce qui me concerne, tout le problème est là, tu ne dis pas vendre une édition enhanced, une vingtaine d'euros, avec qques tweaks déjà disponible sous forme de mods et une traduction absente au lancement et même pas rémunérée.

Chacun place le curseur où il veut mais pour moi, en l'état, c'est niet.

D'ailleurs, je suis certain que vous faites du mieux possible, mais vous devriez être payé pour le travail effectué.
Même avis ici, comme BG1 EE je m'en passerai pourtant j'aurais pas craché, surtout pour BG, à une vraie EE c'est à dire avec la traduction + une vraie refonte en HD et pas seulement une refonte de l'interface HD sans toucher aux graphismes... car si c'est juste pour jouer en full HD il y a déjà les mods dispo gratuitement depuis belle lurette mais ça commence vraiment à faire très petit quand on joue en FHD et quand on sera en UHD ça sera juste pas possible. :/
Citation :
Publié par Erindhill
Après j'ai simplement posée une question et apporté un élément d'information, c'est pas moi qui suis venu pinailler avec des références plus bancales les unes que les autres.
Bonjour le culot. C'est bien toi qui est venu faire l'enculeur de mouche sur le fait que sorcier n'était pas la bonne traduction pour sorcerer...
Non seulement tu pinailles pour des conneries, mais après tu n'assumes pas.

Dernière modification par Borh ; 17/11/2013 à 12h59.
Message supprimé par son auteur.
Citation :
Publié par xkz92
Quand tu parlais d'erreurs de traduction, je m'attendais à de grosses conneries qui changent le sens de l'histoire ou qui rendent le jeu très confus mais si c'est juste des conneries de sorcerer > sorcier ou sorcerer > ensorceleur, franchement, ça me fait ni chaud ni froid.
Un exemple de traduction totalement à l'ouest, dans BG2, c'est dans la sphére planaire quand tu voyage à travers les plans. En VO, c'est "plane travel" qui se traduit soit par "voyage planaire" ou "voyage en avion". Et bien entendu, ils ont choisi le second >< .
Citation :
Publié par Crowzer
Juste une petite question: BGEE a été dispo en FR lors de sa sortie mais ce n'est pas le cas du 2 car il y a plus de textes ? Je n'ai pas du tout suivi l'actualité de ce dernier.

Pour ma part, je ne suis pas pressé.
Oui BGEE c'est 6k entrées pour 4 mois de travail. On a fini dans les temps, car on a profité du report.
BG2 EE ça devrait être 25K entrées pour 2 mois de travail avec une équipe similaire.
Message supprimé par son auteur.
Citation :
Publié par Marnot
On fait comment pour placer un sort dans la barre de lancement rapide ? svp
Click droit sur l'emplacement, puis tu choisis le sort. Faut qu'il soit mémorisé, par contre.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés