STO - L'Ultime Frontière

[Projet] Wiki officiel pour accueillir les traductions

Répondre
Partager Rechercher
Bonjour chers fans de tout poils de STO,
je viens de lancer une demande concrète de soutient de l'effort communautaire de traduction de STO sur le forum officiel de Cryptic.

Pour des raisons légale et pratique il m'apparaît en effet préférable que Cryptic intègre à son système communautaire un wiki permettant de collecter les traductions des communautés de fans. Ce point central permettant à la fois de collecter les traduction du contenu officiel mais pouvant servir aussi a accueillir les demande d'aide de traduction pour les missions faites avec Foundry.

Vous pouvez avoir un très bon scénario mais pas envi de faire 2 fois la ou les missions qui illustre votre histoire ou simplement ne pas avoir les compétences linguistiques nécessaires pour réaliser une version anglaise de votre histoire.
Le wiki officiel de traduction de STO serai à votre disposition pour ce genre de chose.

De même vous pouvez avoir des talents de linguiste mais ne pas désirer éparpiller sur la toile votre travail. Le wiki officiel de traductin de STO serai à votre disposition pour accueillir et publier votre travail.

Evidement pour le contenu officiel l'idée étant que les traductions de la communauté soient intégrée à plus ou moins long terme dans le jeu. Et participe ainsi à aider Cryptic dans cette tâche.

Alors oui certain diront que c'est entièrement la faute de cryptic qu'ils n'ont cas régler leur problèmes tout seul et qu'on paie déjà assez cher pour ça. Mais bon il faut bien avouer que ce genre de remarque bien que vraies n'apportent aucune solution concrète au problème latent des traduction. Et les joueur en ont besoin maintenant de ces traductions et de l'organisation et de la centralisation des efforts de traductions éparpilles sur le net.

Si cette idée vous intéresse je vous invite à aller y apporter votre soutient sur le forum officiel de cryptic.

http://forums.startrekonline.com/sho...17#post3227017

La communauté de fan ne pourra pas tout traduire c'est évident cela ne remplacera pas non plus une traduction intégrée au jeu. Mais si au final ça permet de montrer notre intérêt pour le sujet d'y apporter une meilleure qualité sur le long terme je pense que tout le monde en sera gagnant.

Cette effort serai donc bénévol et désintéressé. Si Cryptic juge toute fois vital de récompencer les participants pourquoi pas mais c'est à leur entière discrétion.

Si vous trouvez l'idée idiote ou inintéressante merci de ne pas poluer le débat en trollant. Garder le silence ce sera assez explicite.

Si vous souhaitez apporter votre soutient a cette idée mais que vous ne savez pas comment dire votre soutient en anglais un simple envoie de "I support Wiki official fan translation for STO" serait largement suffisant.

Une précédente initiative est restée lettre morte. Nous avons besoin de votre soutient faites savoir à Cryptic que vous désirez ce projet. Plus vous serez nombreux a montrer votre soutient à cette idée plus cette idée à de chance d'être rapidement concrétisée.

J'espère que JoL ne m'en voudra pas de me servir de leur forum pour promouvoir cette idée. Cette demande est aussi faite pour leur éviter d'éventuels tracats judiciaires. Car rappellons le Paramount, CBS et Cryptic restent proiétaires de l'intégralité de Star Trek Online.
Excellente initiative de ta part

Il est normal que ce wiki se positionne sur l'officiel puisqu'il concerne la traduction du jeu. De plus, avec cette idée, tu alertes directement l'équipe sur cette traduction... En espérant que ce projet aura un echo favorable, avec le soutien de toutes les communautés concernées (y a pas que JOL )
A mon sens, c'est une bonne initiative.
J'espère qu'elle sera supportée par bon nombre de joueurs francophones pour lui donner un peu de poids.

L'idéal serait bien évidemment une plateforme collaborative permettant de réintégrer les traductions directement dans le jeu mais là, je pense que je rêve un peu

D'ailleurs, Steelarmor, tant que j'y pense, il n'y a pas la possibilité de proposer des traductions à Cryptic ? J'imagine que tu les a déjà approchés pour proposer tes services non ?
8 réponses de soutient on va pas allez tres loin avec ca ... C'etait un sujet important et qui a besoin que vous agissiez concretement. j'ai du mal a croire après les affrontement collosaux ici meme que si peu de gens se sentent finalement concerné.

je vous recommande de ne pas laisser passer cette chance.
Citation :
Publié par Ravioli
j'ai posté aussi sur le fofo officiel

j'irai faire quelques up de temps en temps histoire qu'il prenne de l'importance
Idem, j'espère que cette idée sera suivie.
Moi de même.

Très bonne initiative, dont la seule limite sera dans sa flexibilité selon moi : jeu en double écran pour avoir le texte en //, sans lire trop pour ne pas spoiler.

Mais c'est un très grand pas avant une insertion complète dans le jeu.
rien n'empechera cryptic de reprendre les traductions de leur contenu officiel qui n'a pas été traduit et de les integrées dans leur jeu. Ca pourrait meme etre une forte source de motivation pour les bénévoles de savoir que l'intégralité de leur travail est intégré infine dans le jeux. Plus le temps passe plus il y a de contenus à traduire.

Moi je n'aime l'idée de faire partie du club des gens qui attendent que cryptic considère la localisation. je me dis qu'en attendant les fans peuvent montrer la direction des traductiobn de qualité qu'il souhaitent voir dans le jeu. peut être meme réécrire des passages un peu long en texte peu interressant pour l'intrigue ou la direction du joueur dans le jeu. Et surtout ca peu destresser Cryptic et ses equipe de traduction en leur apportant l'univers star trek à la francaise ce qu'un traducteur americain n'aura pas. et ca m'etonnerait qu'il se tappent 3000 episode des series star trek tradui au francais alors que c'est ce que tout fans francais de star trek connaitra.

Ca permet aussi de voir un peu combient de gens la localisation concerne grosso modo. c'est pour ca qu'il faut un maximum de participation.

Je remerci ceux qui ont deja apporter leur soutient a cette idée.
Well, A voté
__________________

"En route, vers cette obscure clarté qui tombe des étoiles"
"Full ahead to go to this dark light falling from the stars"
James T Kirk ( P.Corneille )
Je précise quand meme pour ceux qui pensent que traduire STO c'est un truc de fou etc, que POTBS par exemple sur lequel je joue aussi et qui est produit par un petit studio avec un budget limité est INTEGRALEMENT TRADUIT.

Quelque soit la taille des dialogues, rien qui ne puisse être torché par 3/4 stagiaires en maitrise de langues en 3 mois.

Que les joueurs se mobilisent est une excellente initiative et je les en félicite, mais, cette situation est aberrante et le fruit d'un manque complet de professionnalisme de son auteur quelqu'il soit (Atari ou Cryptic).
si c'est pour traduir a la va vite le STO sans tenir compte du vocabulaire spécifiques a l'univers startrek ca peut etre fait en 10 minutes par un traducteur automatique.

Un linguiste chevroné américain ne connaitra pas le vocabulaire propre a la culture francaise.

Imaginons que tes etudiants en français en quoi ? 2 eme année de fac ? se visionne le fillm star trek III a la recherche de spok pour avoir relever les termes de vocabulaire de star trek. On aurait au final une traduction de STO pleine de référence au Klingonais et aux romulanais .... est ce que ce serait une bonne traduction ?

Il faut bien voir que deja pour les traducteurs francais travailler sur les films et les série star trek a cause de la multiplicité des terme scientifique et des espèce c'est révélé tres fluctuant. Il faut pouvoir prendre Star Trek dans son ensemble pour en connaitre le vocabulaire exacte adapté au francais qui fait le plus de sens de nos jours.

Enfin pour ce qui est de la traduction il me semble que les gens ne réclament pas simplement une traduction grossière du jeu mais une traduction qui leur permettent de s'immerger dans le jeux.

Enfin oui STO a ennormément de missions et ennormément de texte c'est un fait... ils ont compenser par une avalanche de texte ce qui aurait du etre représenter par une ou 2 minutes de C.S.

Après il y a visiblement que la communauté allemande ou la communauté francaise representent ensemble a peine 500 personnes pas beaucoup plus. Et que sur ses 500 personnes il y a a peine une 30 qui se sentent concerné les autres préférant s'adapter et jouer en anglais. On est très loin d'être essentiels au bon fonctionnement commercial de STO. Tu vas me dire que c'est normal de dépenser 10 000 euros pour traduire STO alors que c'est meme pas ce que le publique allemand et francais rapporte a cryptic par trimestre ? Je pense comme certain l'on annoncé qu'en effet cryptic aurait du simplement ne pas proposer des version localiser ca aurait été clair pour tout le monde il y a une tonne de jeux mmo qui ne sont pas localiser et personne ne s'en plaind. et comme du contenu est ajouter constement a sto il faut que les trad soient faites constement sinon on a ce qu'on avait une traduction à moitier faite et une traduction qui frole le n'importe quoi linguistique. Certains ont fait des relevés des traductions frabcaises c'est pas brillant.
500 personnes seulement . Je pense que tu vises très bas ... Je participe par exemple à une flotte néerlandaise (m'n moedertaal) qui a dû se créer 2 "filiales" à cause de la limite des 500 membres. J'ai beaucoup de mal à imaginer que les francophones et germanophones ne peuvent en réunir autant.
Les neerlandais de fait ne sont ni l'un ni l'autre et jouent en version anglaise.
on est deja pas 100 ici a se revendiquer joueur de STO et jol est quand meme pour les francophones la grosse référence du MMO communautaire.

Mon estimation peut sembler basse mais 500 joueurs francais et germanophone me semble une estimation raisonnable. apres c'est probablement faux. On est peut etre 10 000 avec une ennorme majorité qui veux pas allez trainer sur les forums

Petit exercice simple de traduction de terme scientifique propre à la culture star trek mais qui dans le monde réel ne reflete rien de concret. ca peux donc etre vue comme un assemblage composite de deux mots anglais qui sonnent bien et qui dans un dialogue d'ingiénérie fait discours de geek du 24 ème siecle:

les expresions à traduire sont: Neurological pathways. Positronic matrix et data grid, sensient data,

Le but étant que ça sonne aussi bien en français qu'en englais c'est a dire que cela ressemble au discours d'un spécialiste des hautes technologies du 24 ème siècle. Une traduction littérale dans ce cas mot pour mot collerait très peu avec le but que je viens d'expliquer et nous donerait l'impression de quelqu'un qui aurait du mal avec notre langue plutot que du discours d'un ingénieur hautement qualifiés de starfleet.

Pour moi c'est ca la différence entre une traduction nul et une bonne traduction.
Si la traduction était correctement faite, on serait certainement beaucoup plus nombreux, mais là en l'état ça rebute la majorité des joueurs, donc en effet on dois pas être beaucoup plus de 500.
la traduction de sensient data, est fausse le reste peut paraitre français mais c'est exactement ce que j'essaie d'expliquer merci starfleet.command pour ton aide et pour accepter de jouer à mon petit jeu.

1° les traductions que tu propose ne sont pas du vrai francais scientifique. On dirait quelqu'un qui a du mal a s'exprimer dans notre langue une traduction mot à mot ne fait pas sens car on perd le sens de ce qui est désigné initialement.

2° les traductions que tu propose reflete peux le sens initial de ses mots
3° c'est pas du tout des termes de la culture scientifique Star Trek Francaise.

voici les traductions que je propose

Neurological pathways = schéma neurologique ou schéma synaptique ou cartographie neurologique ou cartographie synaptique. cela désigne donc la structure d'interconection des neurones entre eux.

Positronic matrix = Matrice de positrons ou Matrice à positrons.

Data grid = Réseau d'échanges de données

sentient data = Données conscientes ou programmes de conscience ou programmes de personnalité. c'est la base de la vie artificielle à base de silicone (androides ou hollogrammes)


c'est exactempent ca la difference entre une traduction qui va immergé le joueur dans l'histoire qu'on lui raccompte et une traduction qui va lui faire ce demander c'est quoi ce charabiat?
J'ai été gentil il y a des terminologie bien plus compliqué à traduir comme Quantum slipstream par example.
Quitte à traduire, autant prendre les termes utilisés dans les séries non ?

Dans Star Wars, on dit bien "Sable laser" et non "Sabre de lumière" même si la traduction correcte de "Lightsaber" est la seconde.

De ce point de vue, "data grid" => "grille de données", "positronic matrix" => "matrice positronique", etc...
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés
Rechercher
Rechercher:

Recherche avancée