Aide à la compréhension d'un texte ( pour traduction )

Répondre
Partager Rechercher
Bonjour les gens,

Je poste ici sans trop savoir si c'est la bonne section, mais bon je me suis dit que le cercle était peut-être pas vraiment adapté...

Je tiens un petit blog japonais sans prétention sur lequel je parle de plein de choses, le but premier de cet outil étant de me faire lire par des natifs qui corrigent mes fautes gentiment pendant que moi je leur parle des aspects de notre culture qui les intéressent ( ça va de Mylène Farmer à la vie du martin-pêcheur en France sans parler de leur fascination récurrente et inexpliquée pour les voitures Citroen et Peugeot ) Bref. J'essaie de traduire cette fois le texte magnifique de Foule sentimentale d'Alain Souchon mais je bloque un peu ( je n'essaie pas de traduire au mot à mot, je n'arriverais pas à sa cheville pour rendre le texte aussi joli encore moins dans une langue étrangère, mon niveau n'est pas assez élevé )

Donc voici la partie du texte qui me pose un léger souci :

Foule sentimentale
On a soif d'idéal
Attirée par les étoiles, les voiles
Que des choses pas commerciales
Foule sentimentale
Il faut voir comme on nous parle
Comme on nous parle

Il se dégage
De ces cartons d'emballage
Des gens lavés, hors d'usage
Et tristes et sans aucun avantage


( La partie en gras )
Je ne suis pas certaine d'en avoir compris le sens. Je suppose que les cartons dont il parle sont ceux qui contenaient les choses achetées. Pour les gens lavés ( lavage de cerveau ? ) hors d'usage ( car lobotomisés ? ) et "sans avantages" (sans relief, originalité ? )

Et ensuite
Oh le mal qu'on peut nous faire
Et qui ravagea la moukère
Du ciel dévale
Un désir qui nous emballe
Pour demain nos enfants pâles
Un mieux, un rêve, un cheval



Qu'est supposé signifier cette phrase ?

Je sais bien qu'il y a un travail énorme sur les rimes etc mais je ne voudrais juste pas trahir le sens original du texte, merci
Salut,

Pour la seconde phrase, faut vraiment savoir, mais yahoo est toujours là pour les questions en tout genre, ici.

Pour la première partie je pense pareil que toi. Vu qu'il est dit "Attirée par les étoiles, les voiles, que des choses pas commerciales". Donc il se sort de la consommation genre supermarché avec des gens qui ont tous le même comportement à acheté le dernier bidule inutile. Mais je n'ai pas fait d'études littéraire, alors c'est juste mon ressenti de la chanson.

bonne chance.
C’est purement subjectif et si ça se trouve sans aucun fondement, mais dans la partie où il parle des cartons d'emballage, je vois aussi une évocation des SDF qui vivent dans des cartons, hors de la société de consommation mais se protégeant du froid grâce aux déchets, aux emballages.
Mais je vais regarder la vidéo linkée par BaboOlz, si ça se trouve je suis complètement à côté de la plaque !
Ceci dit c'est le propre des bons textes que de nous évoquer des choses différentes pour chacun, donc ça n'est pas forcément une erreur de ma part, mais alors va traduire ça, tiens... :/ Bon courage.
Message supprimé par son auteur.
Perso le :

Il se dégage
De ces cartons d'emballage
Des gens lavés, hors d'usage
Et tristes et sans aucun avantage


En écoutant la chanson en entier, je pense à des gens qui sortent des magasins, avec des fringues toutes neuves qui font la gueule parce qu'ils savent pas pourquoi ils ont acheté ça

Apres dans l'interview il parle vite fait des gens qui produisent, du coup ça m'a aussi fait penser aux petites mains qui fabriquent dans les usines et du coup l'interprétation de Doutrisor des gens lessivés se tient aussi.
Et pour la moukère, à part le fait que ça soit un clin d'oeil à une vieille chanson, je vois pas comment la placer dans le contexte
D'abord, merci à tout le monde d'avoir pris le temps de me répondre.
Grrr Mr Souchon me donne plus de fil à retordre que Mr Voulzy on dirait

Sinon maintenant je me retrouve avec plusieurs interprétations différentes, laquelle est la bonne ?

Pour les gens usés jusqu'à la corde je veux bien, mais le rapport avec les cartons et le sans avantage ?
My2cents

Je passe sur le mot Foule Sentimentale lui même.
L'idée du texte, c'est d'opposer les aspirations et la réalité.
On a d'une part les étoiles, qui renvoient en même temps à la spiritualité et à l'envie de l'homme de s'arracher de sa piètre existence.
Un but qu'on n'atteint pas par l'argent, qui ne se vend et ne s'achète pas.

Mais tout de suite cette aspiration est cassée par la réalité, le discours qu'on nous assène est purement terre à terre, et tout renvoi à l'argent.

Le passage qui te pose problème se lit avec plusieurs sens.
Les cartons emballages sont non seulement ce qu'ils semblent être, ce dont on extrait les produits de consommation, mais ils sont aussi la métaphore du carcan qui tient les gens, qui les formate pour devenir de bons consommateurs.

La société / le marketing bride les aspirations humaines. Ils sont effectivement lobotomisés. Ce qui les rend forcément tristes et sans intéret, puisqu'ils ne peuvent plus s'extirpés de cette condition.
Le terme de gens lavés peut renvoyer à briser, comme on le serait après de la torture, sauf que là c'est la pression - publicitaire, commerciale, qui en est la cause.


D'ou le "mal qu'on peut nous faire", on a cassé nos reves.
Quant à la Moukère, a priori la mère en arabe, je pense que c'est une manière de dire que notre incapacité à rever, a chercher l'idéal spirituel, est venue de nos parents, voir ancetre. Le probleme n'est pas générationnel, il est présent depuis longtemps, et déjà nos parents en ont souffert. Et puis il ne faut pas négliger que c'est peut être là juste pour la rime, ou pour faire le lien avec nos parents qui ont mis en valeur Sullitzer et Schiffer malgré leur vacuité.

Après logiquement, il rêve que nous soyons capables de trouver la source de nos désirs ailleurs. Que la passion vienne d'autre chose. Et au lieu de désirer des biens, nous voulions pour nos enfants obtenir simplement mieux.

La chanson peut donc se lire de manière chronologique :
L'homme spirituel tout d'abord
Cassé par la société de consommation,
Détruit depuis plusieurs générations
Mais un espoir et le refus que tout soit fixé
Citation :
Publié par Doutrisor
"Des gens lavés" au sens de "lessivés" ou "usés jusqu'à la corde"
Je suis d'accord avec cette interprétation, et avec évidemment tout ce qui est dit sur la société de consommation, la frénésie de consommation qui, finalement, use plus qu'elle ne mène au bonheur, but recherché.

Après, justement, tout le principe est de jouer sur plusieurs sens des mots, et de les triturer dans tous les sens. Lavés rapporte à délavés, à lessivé, mais aussi à propre, bien propre sur soi, sans rien qui dépasse. Mais aussi référence à la lessive en tant que produit manufacturé, qui a beaucoup été, surtout à l'époque, une industrie tournée vers la pub et le marketing, avec des arguments totalement bidons encore aujourd'hui ("plus blanc que blanc").
Pareil pour les multiples sens du mot "avantages", assez "mal choisi" si on le prend dans son sens premier, on parle rarement d'avantages pour les gens.

Mais voilà, dans une traduction, arriver à rendre la meme chose sera impossible. Il faudra nécessairement choisir un sens, le plus proche du sens principal et assez générique.
Citation :
Publié par Genichirou Sanada
D'abord, merci à tout le monde d'avoir pris le temps de me répondre.
Grrr Mr Souchon me donne plus de fil à retordre que Mr Voulzy on dirait
Pourtant pour une grosse partie des textes c'est le même auteur.
Bon, en rassemblant toutes vos interventions, est-ce qu'une traduction du genre :

Ces cartons d'emballage donnent naissance
à des gens fatigués, lobotomisés
et tristes et uniformisés

Rendrait dans les grandes lignes le sens du passage de manière satisfaisante ?


Citation :
Pourtant pour une grosse partie des textes c'est le même auteur.
C'est pas un scoop. Mais tu as remarqué que le registre des 2 chanteurs était différent quand même ?
Citation :
Publié par Genichirou Sanada
Merci pour cette explication claire et concise, je prends ma carte de membre du fan club où ?

Tu as l'habitude de faire des explications de texte ou bien ?
Les gars j'ai un ticket

Attention quand même, ca reste ma vision personnelle de la chanson à partir du texte et en écoutant juste l'archive de l'INRA.

Par contre je veux bien l'adresse du blog en mp même si je ne lis pas le jap.

Dernière modification par Ventilo ; 12/09/2012 à 18h06.
Citation :
Publié par Nikos Alachiass
Je pense que la "moukère" est là juste parce qu'il n'a pas trouvé d'autre mots qui rimaient.
Mon grand père, pied noir, m'a indiqué que ça avait probablement un rapport avec une autre chanson.

Il est tard j'ai un peu la flemme de chercher là maintenant.

*édit*

En cherchant rapidement, on peut s'apercevoir que le monsieur est né et/ou a vécu 6 mois au Maroc, ça ne me parait pas anodin. (même si ce n'est pas sa propre expérience s'il est simplement né la bas, c'est peut-être dans sa culture vis à vis de ses parents. Enfin, juste pour trouver une rime, je n'y crois pas.)
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés