Traductions sur le site officiel

Répondre
Partager Rechercher
Plusieurs traductions d'articles ont été faites sur le site officiel :

Ouverture des scellés par Quentin Martin montre par l'exemple comment créer un deck en partie scellée (ce qui s'applique aux leagues et Premiere Events).

L'archétype milieu de gamme par Kenneth Nagle est un complément à la Magic Academy qui analyse la construction de decks basés sur de grosses et puissantes créatures.

Et bien sûr l'habituelle Magic Academy de Jeff Cunningham, destinée aux joueurs débutants mais pouvant toujours être utile aux vétérans :

Votre premier deck combo au titre explicite.

Protocole tactique : Votre propre tour et Protocole tactique : Le tour de votre adversaire, expliquant quand il est le plus optimal de jouer ses sorts et capacités.

Protocole tactique : Introduction à l'information et aux ressources expliquant comment gérer ces deux données, et Gérer l'entubage de mana se concentrant sur des conseils stratégiques en cas d'absence de ressources vitales, à savoir le mana ou les sorts.

Introduction à l'inévitabilité et Introduction au bluff expliquent ces deux concepts appliqués à Magic.

Évaluation des cartes est indispensable pour estimer aux mieux des cartes inconnues, que ce soit en construit ou en limité.

Enfin Stratégies et techniques de Booster Draft intéressera les joueurs curieux de ce format.
Le choix de laisser la liste des cartes du deck en anglais alors que le noms des cartes est traduit dans l'article est quand même très spécial. Ca nuit monstrueusement à la lisibilité de l'article ...
Bonjour
etant donné que j'ai la charge de ces mises en ligne, quelques explications :

- les articles sont traduits par Bruno Billion, traducteur officiel de Magic pour la France.
- les mises en ligne sont de moi, au terme de combats épiques.

Juste pour saisir le principe de l'outil de mise en ligne sur le site de WotC, ce n'est pas un outil Wysiwyg mais un outil digne de la préhistoire.

Attention ca va piquer :
Cliquez ce bouton ou survolez le contenu pour afficher le spoiler

<p><cardart id="Predatory_Focus" align="right" exp="GPT"/><dropcap style="magic">Dans</dropcap> cette rubrique, l'accent sera plus souvent mis sur le Draft que sur le Paquet scellé. Les raisons sont nombreuses, mais principalement, drafter demande plus de maîtrise (et c'est plus fun). Il y a aussi plus d'options : une plus grande fluctuation et le fait que, une fois drafté, il vous reste à construire votre deck. Même si vous devriez avoir une idée de comment vous allez construire votre deck quand vous draftez, beaucoup de joueurs ont tendance à évaluer leur sélection de Draft comme une sélection de Paquet scellé. De plus, dans la plupart des tournois, vous devez passer par le paquet scellé pour arriver au Draft plus juteux.</p><p>Il faut maîtriser certaines compétences pour construire correctement une sélection en Paquet scellé. D'abord, il faut évaluer les cartes. Il est important de savoir reconnaître la force de chaque carte, ce en quoi elles diffèrent objectivement et la façon dont les contraintes de votre sélection affectent leur force. Vous n’y parviendrez qu'en jouant et en discutant avec d'autres joueurs. </p><p>La deuxième compétence primordiale, c’est de savoir équilibrer la puissance et la consistance. Cette notion d’équilibre varie d'un joueur à l'autre. Même les meilleurs joueurs de Magic ont des vues diamétralement opposées sur le sujet ! Je veux bien entendu parler de la base de mana. Vous avez le choix entre jouer un deck bicolore avec des mauvaises cartes, un deck avec deux ou trois cartes d'une troisième couleur en accent, ou encore, en dernier ressort, un deck tricolore avec une base de mana de style 6-6-6. Même s’il y a des variantes d'un format à l'autre selon les cartes à mana disponibles, c’est une constante générale. Vous gagnerez des parties grâce à votre troisième couleur et vous en perdrez à cause de l'entubage de mana. C'est un équilibre délicat. </p><p>Si je devais vous donner un conseil, c'est de rester le plus constant possible tout en maintenant le niveau de puissance le plus élevé possible. De manière générale, si vous utilisez trois cartes d'accent ayant un seul mana coloré dans leur coût, il vous faut au moins trois ou quatre sources de mana de cette couleur dans votre deck. Une carte a besoin de deux sources et deux cartes, de cinq ; si vous en ajoutez plus, ce n'est plus un accent de couleur. N'oubliez pas qu'il vous faut généralement huit sources pour chacune de vos couleurs principales (si vous avez une quantité importante d'effets de pompe à répétition ou des coûts exigeants en mana coloré, comme l'Ombre de Trokair, Ehron l'Implacable, ou Phtisie, il vous en faudra encore plus) ; ce qui veut dire qu'en ajoutant un accent de troisième couleur, votre base de mana est 8-8-3, soit au moins un terrain de trop (18 étant généralement un maximum pour les terrains). Ceci signifie qu’en ajoutant de la puissance (l'accent), vous êtes contraint de sacrifier la constance (base de mana). Faites très attention à ça. </p><p>Il y a différentes étapes à suivre quand vous ouvrez votre sélection. D'abord, débarrassez-vous de la daube. Définir la daube, c'est simple : ce sont les cartes que vous ne jouerez jamais. L'évaluation des cartes est toujours subjective, mais il y en a toujours qui sont tellement mauvaises que la quasi-totalité des joueurs en arrivent aux mêmes conclusions les concernant. Je parle des Mages feudefrouss et des Cannes de Feldonn des extensions — toutes ces cartes qui s'efforcent à ne rien pouvoir faire. Plusieurs d'entre elles sont considérées par le service R&D comme des 'testeurs de compétence'. </p><p>Je vais utiliser une sélection en Paquet scellé typique pour vous faciliter l’application de la théorie. Voici la sélection avec laquelle nous allons expérimenter :</p><p><mtgdecklist decfile="/magic/decks/limitedinformation/qm5_TSPPLCPool.dec">

<heading>Sélection en Paquet scellé Spirale temporelle-Chaos planaire</heading>

<subhead></subhead>

<land>

<card quantity="1" cardname="Dreadship Reef"/>

</land>

<creatures>

<card quantity="1" cardname="Basal Sliver"/>

<card quantity="1" cardname="Basalt Gargoyle"/>

<card quantity="1" cardname="Battering Sliver"/>

<card quantity="1" cardname="Blightspeaker"/>

<card quantity="1" cardname="Bogardan Rager"/>

<card quantity="1" cardname="Calciderm"/>

<card quantity="1" cardname="Castle Raptors"/>

<card quantity="1" cardname="Cautery Sliver"/>

<card quantity="1" cardname="Citanul Woodreaders"/>

<card quantity="1" cardname="D'Avenant Archer"/>

<card quantity="1" cardname="Deadly Grub"/>

<card quantity="1" cardname="Deadwood Treefolk"/>

<card quantity="1" cardname="Drifter il-Dal"/>

<card quantity="1" cardname="Drudge Reavers"/>

<card quantity="1" cardname="Faceless Butcher"/>

<card quantity="1" cardname="Firefright Mage"/>

<card quantity="1" cardname="Flickering Spirit"/>

<card quantity="1" cardname="Ghostflame Sliver"/>

<card quantity="1" cardname="Goblin Skycutter"/>

<card quantity="1" cardname="Gorgon Recluse"/>

<card quantity="1" cardname="Gustcloak Cavalier"/>

<card quantity="1" cardname="Havenwood Wurm"/>

<card quantity="1" cardname="Hunting Moa"/>

<card quantity="1" cardname="Nantuko Shaman"/>

<card quantity="1" cardname="Needlepeak Spider"/>

<card quantity="1" cardname="Pallid Mycoderm"/>

<card quantity="1" cardname="Penumbra Spider"/>

<card quantity="1" cardname="Phantom Wurm"/>

<card quantity="1" cardname="Rathi Trapper"/>

<card quantity="1" cardname="Reckless Wurm"/>

<card quantity="1" cardname="Reflex Sliver"/>

<card quantity="1" cardname="Revered Dead"/>

<card quantity="1" cardname="Sage of Epityr"/>

<card quantity="1" cardname="Saltfield Recluse"/>

<card quantity="1" cardname="Skirk Shaman"/>

<card quantity="1" cardname="Slipstream Serpent"/>

<card quantity="1" cardname="Sulfur Elemental"/>

<card quantity="1" cardname="Synchronous Sliver"/>

<card quantity="1" cardname="Tectonic Fiend"/>

<card quantity="1" cardname="Thallid Germinator"/>

<card quantity="1" cardname="Torchling"/>

<card quantity="1" cardname="Two-Headed Sliver"/>

<card quantity="1" cardname="Uktabi Drake"/>

<card quantity="1" cardname="Vesuvan Shapeshifter"/>

<card quantity="1" cardname="Vhati il-Dal"/>

<card quantity="1" cardname="Whitemane Lion"/>

<card quantity="1" cardname="Wormwood Dryad"/>

<card quantity="1" cardname="Zealot il-Vec"/>

</creatures>

<spells>

<card quantity="1" cardname="Ancient Grudge"/>

<card quantity="1" cardname="Assassinate"/>

<card quantity="1" cardname="Call to the Netherworld"/>

<card quantity="1" cardname="Cancel"/>

<card quantity="1" cardname="Clockspinning"/>

<card quantity="1" cardname="Dust Corona"/>

<card quantity="1" cardname="Erratic Mutation"/>

<card quantity="1" cardname="Feldon's Cane"/>

<card quantity="1" cardname="Fool's Demise"/>

<card quantity="1" cardname="Grapeshot"/>

<card quantity="1" cardname="Krosan Grip"/>

<card quantity="1" cardname="Mana Tithe"/>

<card quantity="1" cardname="Mantle of Leadership"/>

<card quantity="1" cardname="Midnight Charm"/>

<card quantity="1" cardname="Mindstab"/>

<card quantity="1" cardname="Mystical Teachings"/>

<card quantity="1" cardname="Pentarch Ward"/>

<card quantity="1" cardname="Piracy Charm"/>

<card quantity="1" cardname="Prismatic Lens"/>

<card quantity="1" cardname="Reality Acid"/>

<card quantity="1" cardname="Smallpox"/>

<card quantity="1" cardname="Spellshift"/>

<card quantity="1" cardname="Vampiric Link"/>

<card quantity="1" cardname="Word of Seizing"/>

<card quantity="1" cardname="Wurmcalling"/>

</spells>

</mtgdecklist>


Donc mettre les noms des cartes en français va tout faire foirer puisque le tag 'made in WotC' cherche le nom de la carte dans Gatherer qui, à ce jour, n'est pas en francais.

Bref, on fait avec en attendant la mise en place d'un outil nouveau sur le site de WotC.

Merci cependant pour vos retours.
De rien Nof

Nous avons réfléchi à augmenter la cadence.
Sauf que :
- passer par du traducteur freelance demande beaucoup de ramdam en interne (paperasse essentiellement).
- le budget (une trad est en moyenne estimée à 250 - 300 euros)

Il faut aussi voir que via le codage imbitable, une mise en ligne peut prendre au minimum 30 minutes, max 2-3h... si Bruno se plante d'un iota (genre tag non fini) alors je cherche à la main où est la boulette. Et parfois je suis même obligé de passer à mes collègues aux US car je ne trouve pas d'où vient l'erreur (en général c'est dans les tag made in WotC)

Bref, autant le site web de Wizards est archi nourri, autant c'est un calvaire pour le travailler, en terme d'admin.

Nous avions également des projets de faire ce genre d'exercice sur nos jeux de figurines. Mais on se heurte aux mêmes problématiques.

J'ai beaucoup d'espoir dans la nouvelle mouture en terme d'admin, reste à voir quand elle verra le jour.
Un grand Merci pour les Traductions.

Même si l'anglais ne me rebute pas j'ai tendance à survoler les articles.

Quand c’est traduit en Français il y a des subtilités sur lesquelles je ne m’étais pas attardées qui me sautent aux yeux.
Venir répondre sur le forum de notre petite communauté est remarquable. Alors je le remarque

Qu'en est-il de laisser les noms de cartes dans la traduction en V.O. ? Le (petit et relatif) soucis tenant au décalage entre la liste en V.O. et l'article en V.F.

Quant à l'outil de mise à jour du site, z'auriez pas du le confier aux développeurs de MTGO III
Citation :
Publié par Maraudeur
Qu'en est-il de laisser les noms de cartes dans la traduction en V.O. ? Le (petit et relatif) soucis tenant au décalage entre la liste en V.O. et l'article en V.F.

Ou éventuellement, mettre systématiquement les 2 : le noms en francais dans le corps de texte (pour les gens jouant en francais et connaissant bien les cartes), puis, entre parenthèse, le nom en anglais, ce qui permet de rechercher la carte dans la liste du deck pour voir son effet dans le gatherer. Là, ca rend la lecture très pénible quand on ne connait pas le nom d'une carte.
J'ai fait le point avec un de mes collègues.

Je vais demander à Bruno de laisser la carte en anglais (comme cela on bénéficiera du tag 'autocard') et de mettre après le tag, entre parenthèse) le nom de la carte en français. A priori je ne vois pas en quoi ca va gêner le job de Bruno, à part lui rajouter un peu de taf sur chaque trad.

Sounds good?

PS : Gleemax vous dit bonjour ^^
Ca alourdi le texte, c'est clair. Ca rend la lecture plus haché, mais, déjà à la fin de l'article, je sautais les parenthèses et retrouvais la fluidité dans ma lecture.
Voilà donc pour mon avis de Normand Picard.

My 2 cents (Mes deux centimes)
Pour quelqu'un comme moi qui est encore débutant et qui ne connait pas toutes les cartes, loin de là même, je trouve la nouvelle mise en page vraiment plus cool qu'avant. J'arrive à lire un article sans avoir à retourner en haut de page pour chercher dans le gatherer ou trucs du style, là je peux suivre un article d'un bout à l'autre sans trop de soucis.
Je me suis déjà frotté au problème, ayant fait quelques traductions à droite et à gauche (JOL DAoC, JOL CoH, Vanguard…) et je pense aussi que dans certains cas (comme ici), l'information bilingue est vraiment appréciable par une majorité de lecteurs, bien que ça puisse devenir assez lourd pour le traducteur.
avoir les liens actifs quand on lit l'article, c'est vraiment idéal. Maintenant, pour la traduction...je pense que sur ce forum on a plutôt des passionnés qui connaissent mieux les noms anglais que français (c'est mon cas), donc cela ne risque pas de faire l'unanimité.

Bon faut que j'arrête de lire ces articles, moi, je ne vois plus le temps passer, ça m'énerve....
Citation :
Publié par Jactari
...bien que ça puisse devenir assez lourd pour le traducteur.
Oui, il me hait maintenant
Content qu'on soit arrivé à une solution globalement apprécié par tous.
Citation :
Publié par Jerome_M
Oui, il me hait maintenant
Tu l'envoies sur le forum pour lui montrer qui à eu la mauvaise idée, et tu en profites pour lui offrir une poupée vaudoo Harermuir, ca devrait aller mieux
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés