Recherche calligraphie arabe

Répondre
Partager Rechercher
Bonjour, comme l'indique le titre, je suis a la recherche d'une calligraphie arabe precise.

En fait, je voudrais avoir le proverbe "Ce qui nous tue pas nous rend plus fort" en arabe. J'ai cherché sur internet, mais pas trouvé.

Si quelqu'un s'y connait, et peut me l'ecrire puis envoyer une photo, ou connaitrais un site recensent des proverbe comme cela, je le remercie, et lui offre un chocobizou de mon avatar. (et cherchez aps a cheat a ecrire n'importte quoi qui ressemblerais pour le bizou ^^)


Merci d'avance.
Salut,

Je parle et écrit l'arabe (les deux) , le courant et le littéral.la citation que tu recherches donne ça:


لا توجد نتائج بحث عن


(ce qui ne nous tue pas nous rend plus fort)

En espèrant t'avoir aidé.
y a pas à dire la calligraphie arabe est magnifique (perso je suis fan )


C'est comme chantée je trouve que c'est une belle langue mais parlée c'est affreux (quand on comprend pas !).
Citation :
Publié par Moujin
Salut,

Je parle et écrit l'arabe (les deux) , le courant et le littéral.la citation que tu recherches donne ça:


لا توجد نتائج بحث عن


(ce qui ne nous tue pas nous rend plus fort)

En espèrant t'avoir aidé.
Tiens merci à toi, je cherchais le même genre d'expression la semaine dernière.
Merci
Citation :
Publié par silencer
c'est pas un pro nazi qui a écrit cette phrase d'ailleure ? (je demande hein, il me semblait mais pas sur du tout )
Nietzsche

Sinon, c'est aussi une chanson écrite pour Johnny Hallyday par Carlier.

Ca reste aussi un beau slogan bien vide pour tatouage de flambeur.
Citation :
Publié par silencer
y a pas à dire la calligraphie arabe est magnifique (perso je suis fan )


C'est comme chantée je trouve que c'est une belle langue mais parlée c'est affreux (quand on comprend pas !).
Oui c'est magnifique mais faut des années de pratique pour devenir un bon calligraphe, c'est un véritable art.

Pour ce qui est de la langue, c'est vrai que le parlé (le courant, l'argo utilisé dans les pays arabe) est bizarre à entendre, par contre le littéral qui n'a rien à voir avec l'arabe courant est vraiment très agréable à entendre, c'est presque mielleux et doux comme du loukoum lol, rien à voir avec l'arabe courant.


Citation :
Publié par sclicer
Tiens merci à toi, je cherchais le même genre d'expression la semaine dernière.
Merci
De rien, si toi ou un jolien cherche à traduire un texte ou une citation, proverbe etc... hésitez pas je me ferais un plaisir de vous l'écrire.
Merci bcp.


Citation :
Ca reste aussi un beau slogan bien vide pour tatouage de flambeur.
En quoi? la signification ne serait connu que de mon frere et moi (je ne pense pas croisé dans la rue des gens ki savent le lire tous les jours). Cette phrase a une grande signification pour nous. Mais cela fait grand, donc cher, et pas sur qu'il le fasse si c'est si long...

Sinon la caligraphie est magnifique.
Pas de prob Lilith, le mot liberté en Français, donne ceci en arabe littéral:


حريّة


Désolé pour la police un peu grosse mais ce serait quasi illisible en 2, alors j'ai mis la police au maximum pour que tu ne loupes pas les accents (car en enlevant un accent ou plusieurs, le mot même écrit de la même façon peut avoir plus de dix significations différentes).

Enespérant t'avoir aidé,
pour la prononciation de liberté :


hourria : avec un beau ''h'' bien amphatisé et un redoublement du ''r''bien roulé

Pour ce qui est de la traduction :

La toujad nata'ij(a) bahath 'an : me semble fausse ou du moins incomplete ....a moins que ma vocalisation soit inexacte ...( peut etre as tu oublie le ''h'' apres le 'an...enfin un harf al-jarr a toujours besoin d un ism majrour )
bref je cherche aussi de mon cote et vous rapporte ce que j ai trouve.
Citation :
Publié par Nowrouz
pour la prononciation de liberté :


hourria : avec un beau ''h'' bien amphatisé et un redoublement du ''r''bien roulé

Pour ce qui est de la traduction :

La toujad nata'ij(a) bahath 'an : me semble fausse ou du moins incomplete ....a moins que ma vocalisation soit inexacte ...( peut etre as tu oublie le ''h'' apres le 'an...enfin un harf al-jarr a toujours besoin d un ism majrour )
bref je cherche aussi de mon cote et vous rapporte ce que j ai trouve.
Pour la prononciation de houria (liberté), qui est un prénom également, on prononce le H du début du fond de la gorge et tu roules le R comme d'hab.
Il est possible que j'ai oublié un point ou une lettre dans la citation, mon arabe n'est pas parfait et je m'en excuse.
Mais je pense pas m'être gouré, chez moi je sais que ça s'écrit comme ça, mais les variantes sont nombreuses d'un pays à l'autre, dans le doute je vais reprendre mes cours du début et j'édit si il y'a erreur de ma part.
Merci pour ta contribution au post j'étais pas sûr que ça s'écrivait comme ça à 100%, pour le ism majrour je vais potasser mes vieux cahiers mais je crois que tu as raison.
Citation :
Publié par Sewen
Nietzsche
Donc pas de soucis rien à voir avec un quelconque pro-nazi au contraire.
Mais je suis pas sûr qu'il ait écrit ça en arabe à la base, plutôt en allemand.
Citation :
Publié par Apteis

Sinon la caligraphie est magnifique.

Je veux pas dire mais ça me semble pas calligraphier...en gros c'est écrit en mode normal avec une police classique...après trouver que l'alphabet arabe est plus joli c'est une autre histoire mais là ça ne me semble pas calligraphié.

Sinon tu trouves la phrase trop longue ?
Bah je sais pas voir si la phrase qu'il t'a écrite est voyellée mais vu que l'arabe s'écrit souvent sans les voyelles, il y a peut-être moyen de raccourcir en enlevant les voyelles si jamais elles y étaient
Citation :
Publié par Antimoine
Je veux pas dire mais ça me semble pas calligraphier...en gros c'est écrit en mode normal avec une police classique...après trouver que l'alphabet arabe est plus joli c'est une autre histoire mais là ça ne me semble pas calligraphié.
C'est pas du tout calligraphié j'ai juste essayé de traduire comme je l'ai dit plus haut, des mots ou es phrases, je n'ai nullement dit une seule fois que j'étais calligraphe (dommage) , la calligraphie c'est un art et sa demande des années de pratique pour maîtriser et se prétendre calligraphe.J'ai toujours voulu en faire, mais malheureusement les cours coûtent la peau des fesses, sont inabordables et demandent une énorme patience et beaucoup de temps.

Sinon c'est une question de goût, certain préfère la calli chinoise, D'autres Japonaise, arabe etc... Pour ma part j'ai un penchant pour la calligraphie arabe et chinoise.
Plus particulièrement ce genre de calligraphie assez explicite comme celle-ci par exemple: (lien trouvé sur google)


images.jpg http://images.google.fr/images?q=tbn:SduYKY6AeBUkZM:www.iraqiartist.com/Archive/Hassan_Massoudy/Hassan_Massoudy_Images/wpeDA.gif (un oiseau, calligraphie moderne)

ou encore les suivants: images.png (un éléphant écrit en calli arabe, on peut voir les défenses et rien que par la forme du dessin on devine ce que c'est)




image.gif (mon ancien avatar, pas besoin de vous traduire pour deviner ce qu'il représente )
Tu sais moujim je ne suis pas ici pour avoir raison, j essaie d'éclairer au mieux comme toi les gens qui s'intéressent à cette merveilleuse langue Tous les points diacritiques sont la pas de problème a ce niveau

J'ai cherche vite fait une expression équivalente...malheureusement je n'en ai pas trouvée. Donc, faisons avec celle que tu nous proposes. Ma force n'a jamais été les ''Amthal '' malheureusement Mais la grammaire et ''l'irab'' j'ai toujours adoré Meme s'il y a un moment que je n'en fait plus

Je modifierais donc l'expression que tu nous propose ainsi:
(desole je ne suis pas a la maison je dois ecrire en phonetique)

la toujad nata'ij(oun) abhath 'anha

i'rab :
la = la an-nafiya

toujadou = fi'l majhoul

nata'ij(oun) = na"ib fa"il

abath = fi'l Amr

"an = harf jarr

ha = ism majrour (moubanny 'ala al-fatha fi mahal jarr)

( je sais que cete analyse peut etre lourde pour les non arabophones desole, mais elle est essentielle)

Que je traduirais betement et litterallement ainsi: S il n'y a pas de résultat ( apparents) cherche les !! sens : tire avantage de ce qui (apparemment) n'apporte rien. Voila comment je comprend l expression que tu nous propose.

Finalement j'adere totalement a ta proposition mais selon moi le deuxieme verbe ( bahath) devrait etre a l'imperatif ( parce que le premier verbe est conjugue au majhoul) et il manque comme je le disais plus haut un ism majrour. Cherche quoi ? qui ? Un pronom de rappel (ha)serait judicieux. Enfin corrige moi si je me trompe ( ce qui est tres plausible puisque c'est ton expression)...

enfin... on attend avec impatience le resultat de tes recherches...mais comme tu dis vu le nombre de variantes dialectales et classiques de chaque expression on pourrait discerter encore longtemps sur le sujet.


(je sais pas s il est approprié d ecrire en arabe sur un forum francophone, donc il serait peut etre plus judicieux de continuer en mp ; )



p.s.: je cherche toujours de mon cote une expression équivalente ...'sil y a
Citation :
(je sais pas s il est approprié d ecrire en arabe sur un forum francophone, donc il serait peut etre plus judicieux de continuer en mp ; )
je en sais pas, il faut voir avec els modo, mais je ne suis peut etre pas le seul a etre interessé par l'ecriture arabe et les calligraphies. Concernant la traduction et l'aspect gramatical peut etre, car on ne comprendrait pas grand chose.

D'ailleurs si vous avez des sites avec des calligraphie,s ej suis preneur.
Citation :
Publié par Nowrouz
....
Tu sais nowrouz, mon arabe littéral n'est pas parfait loin de là et sûrement pas meilleur que le tien? une aide de plus est toujours le bienvenu. Je l'ai pratiqué depuis l'âge de six ans à 18 ans mais j'ai encore énormément de lacune sur plusieurs niveaux du haut de mes 28 ans. D'ailleurs peu de gens, même dans le monde arabo-musulmans l'écrivent où le lisent ou même le comprennent de la même façon en fonction des régions ou du contexte de la phrase mais je ne t'apprends rien en disant cela.

Pour ce qui est de ton analyse, je la trouve personnellement bonne et je n'y ai remarqué aucune faute, que soit par rapport à l'irab ou les amthal.
Par contre concernant l'ism majrour je vais dans ton sens il manquait bien un impératif (ha) si je vais dans ton sens et ce que je pense d'ailleurs car les autres ne concordent pas quand on tente de les insérer dans la phrase et ça ne veut plus rien dire.

Pour la modification que tu as apporté au début, là je n'ai aucun doute dessus elle est bonne et tu peux enlever les parenthèses du (oun) qui correspond ici au proverbe que l'on cherche à moins que je me trompe mais sur ce coup je suis sûr.

Par contre maintenant j'ai un doute sur le verbe mourir dans la citation: "ce qui ne nous tue pas nous rend plus fort" pour la simple raison que j'ai trouvé plus de dix variantes de ce verbe et la plus courante semble être el mouta (la mort) en arabe.
Maintenant quant à la conjugaison je te laisse voir, je cherche encore de mon côté.

Pour être sûr à 100% et pas induire le posteur initial en erreur en insérant involontairement des fautes dans la phrase, je demanderais demain à mon ancien prof, ainsi nous serons fixé et on verra bien si on était pas trop à côté de la plaque.

PS: pour ce qui est de la modération et des non arabophone, je m'excuse, je n'ai pas pensé une seule seconde que peu de personnes parlaient l'arabe ou le comprenait, encore moins le littéral. Donc par respect envers la communauté jolienne on continuera et on s'échangera nos trouvailles par mp.

Sinon j'aurais juste une question, où as-tu appris l'arabe? A l'université?
Merci pour ton aide en tout cas ,

Citation :
Publié par Apteis
D'ailleurs si vous avez des sites avec des calligraphie,s ej suis preneur.
Pour ce qui est des sites sur la calligraphie Apteis, te casse pas la tête, tape calligraphie arabe sur google et sur l'onglet images. T'auras pas mal de calligraphies qui s'afficheront comme celle que j'ai illustré. Sinon juste calligraphie arabe dans google ça passe aussi, pour des recherches plus approfondies je ne peux pas t'aider j'ai juste deux trois bouquins à la maison qui traitent de ce sujet.
J'ai trouve qq liens qui pourraient t'interesser :

Histoire et principaux styles :
http://www.typographie.org/trajan/arabe/arabe_1.html


Calligraphie dite moderne quasi ''pop'' :

http://perso.orange.fr/hassan.massoudy/


Calligraphie pakistanaise, turque et iranienne. Probablement mon prefere :

http://calligraphyislamic.com/


Mais comme le soulignait moujin il te suffit d'entrer ''calligraphie arabe, khatt'' dans un moteur de recherche pour trouver une masse impressionnante de sites sur le sujet.
Citation :
Publié par Nowrouz
(je sais pas s il est approprié d ecrire en arabe sur un forum francophone, donc il serait peut etre plus judicieux de continuer en mp ; )
[Tant que les commentaires et explications sont en Français, les modo sont contents ]
Citation :
Publié par Borh
[Tant que les commentaires et explications sont en Français, les modo sont contents ]
Merci à la modération et merci bien pour les lien Nowrouz je vais potasser tout ça tranquillement.
Smile
/hs Si je me souviens bien, cette phrase de Nietzsche s'inscrit dans le cadre d'un de ses concepts : la vie est un combat de l'individu contre le monde, où il est nécessaire de progresser et non stagner en se lamentant. Chaque épreuve surmontée rendant l'individu plus fort psychologiquement.

Sinon, Nietzsche n'était absolument pas antisémite. On peut lui faire toutes les critiques que l'on veut, et à raison, mais il est honnêtement impossible de lui reprocher un quelconque antisémitisme . Il traitait ironiquement les antisémites de "bêtes à cornes" ! Je me rappelle que dans Par delà le bien et le mal il fait une remarque du genre "les juifs sont la race la plus résistante et la plus vigoureuse d'Europe" S'il détestait le judaïsme, comme toutes les religions, il admirait au contraire la capacité d'adaptation du peuple juif.

Bref, juste pour dire que les bêtises du style Nietzsche=nazi ça devient lourd....

/finduhs


Sinon, belle calligraphie !!
oO
Heu, sans vouloir offenser les personnes qui ont proposé cette traduction, je suis Marocain vivant au Maroc et l'arabe est ma langue maternelle (pour les pointilleux, l'arabe "littéral", donc "écrit", nous est enseigné de la maternelle au bac, et il est universel, la différence se situe UNIQUEMENT au niveau du dialecte, et donc de l'arabe "parlé" qui n'est pas le même d'un pays à l'autre...)

Donc la traduction de "Ce qui ne nous tue pas nous rend plus fort" serait a priori :

ما لايقتلنا يجعلنا أقوى

Qui se lit "ma la yaqtoulouna yaj'alouna aqwa" (pour ceux qui ont l'habitude de parler arabe sur MSN/IRC ou autre, "ma la ya9toulouna yaj3alouna a9wa")

Pour la phrase qu'a proposée Moujin, je la traduirais plutôt comme "il n'y a pas/n'existe pas de résultats pour la recherche"...
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés