Clear Skies 2 (vostfr)

Répondre
Partager Rechercher
Ouais et je crois que ça ne fonctionne que sur des players "évolués" du genre media player classic ou vlc. En tout cas, pas avec le media player windows.

EDIT : je ne sais pas si c'est prévu pour mais peut-être qu'on peut leur linker le lien des sous titres sur le forum off ? Surtout si ça peut éviter à d'autres sous-titreurs toute la synchro, etc...
Pour lire les sous-titres, avec VLC. Lancer la video puis cliquer sur "video"-> "piste de sous-titres"-> "charger un fichier".
Avec Media Player Classic :
Citation :
Même nom que le fichier vidéo sauf qu'il faut garder l'extension .srt et placer dans le même répertoire.
Si ca ne marche toujours pas, il me semble qu'il faut activer en plus le "VRM9 renderless" (ca fait longtemps que je ne l'ai pas utilisé, donc je suis pas très sur, si quelqu'un peut confirmer ou pas) dans les options du programme, option qui n'est pas toujours activée par defaut.

Sinon oui en effet, on les linkera sur le fofo off, j'attends un petit peu les retours, au cas ou il y aurait de grosse erreur qu'on aurait pas vu.
Ghainor, en changeant de lecteur, ça a réglé le soucis ?
Je crois qu'effectivement Media Player Classic n'a jamais été mis a jour pour Vista. Cependant, je te confirme qu'il n'y a pas de problème de comptabilité majeure a priori. Je viens de tester a l'instant, de lancer MPC sur Vista, et tout roule, même les sous titres.

Edit : J'ai tester aussi sur VLC sur Vista, et j'ai eu le même bug que toi a priori. Résolu en mettant VLC a jour.
Oui sur le site off je crois, dans le sujet propre au clear skies I si ma mémoire est bonne.


Sinon concernant les sous-titres, je viens enfin de visionner la version terminale. Les adaptations sont bien trouvées et certaines expressions ont été raffinées, c'est super. Cependant plein de fautes d'orthographes se sont glissées dedans

Je vais peut-être la check une dernière fois.


J'ai juste une question à propos d'un truc qui m'a perturbé : je vois que ma trad de vaisseau de guerre a été remplacée par "cuirassé" (ce qui est somme toute assez logique). Par quoi traduisez vous dreadnought du coup ? xD
Citation :
Publié par Farel
J'ai juste une question à propos d'un truc qui m'a perturbé : je vois que ma trad de vaisseau de guerre a été remplacée par "cuirassé" (ce qui est somme toute assez logique). Par quoi traduisez vous dreadnought du coup ? xD
Super-cuirrassé?
Citation :
Publié par Orochi
Très bon !

Par contre, un sensor booster pour cotnrer de l'ECM, WTF ?
un sensor booster qui augmente la strength, pas le range/resolution... dans les 2 cas ça "boost" les sensors... Parler de "counter counter mesure" c'est un peu pénible

Alvin
Dans la VO en effet, c'est "sensor booster". Pour quelqu'un qui connait, ça fait en effet bizarre. L'avantage de la traduction en français est qu'elle ne fait pas référence directement à un nom de module, c'est toujours ça xD
Hello la foule,

Il existe un fichier de sous titres en.... anglais
(je ne parle pas du script hein )

Merci

Aito
(qui a qd meme du mal à comprendre ces accents à la c...)
C'est bien ça. Il est sorti depuis quand ?

( j'imagine que s'ils ont retranscrit direct le script original, ça doit etre illisible sans faire des pauses tout le temps xD )
j'ai profité du long long down pour enfin voir les deux clear skies

c'est vraiment du super boulot, les quelques scènes de fleet sont vraiment appétissantes, et pour une fois, on a vraiment les images du jeu

et pas le moteur boosté à mort sur un serveur dédié par les experts de ccp ...

... non, non je ne critique pas day of darkness, mais ... ça fais plus démo que clear skies, là on sent les passionnés qui se sont donnés à fond pour le plaisir

les scènes de camp ou le pauvre clear skies se déglingue de partout sont à tomber par terre

ça donne presque envie de voler dans un ship matar pour le voir partir en morceaux

et c'est bien la première fois qu'on vois des electronic warships qui servent un peu à quelque chose

en tout cas j'espère que le 3eme sera sorti pour le prochain patch , c'est la meilleure façon d'attendre que j'ai jamais trouvé



edit: pour les sous titres dans vlc, c'est le deuxième choix dans l'onglet "vidéo" (piste vidéo et piste sous titre), dans le cas présent, des fichiers .srt
Excellent, et bravo à vous pour les sous-titrages en français, j'ai beaucoup de mal à écouter l'anglais encore.

Je confirme pour BS Player, il fonctionne à merveille. VLC n'est pas extraordinaire (sur Mac, il s'est curieusement dégradé en qualité de la version 0,86 à la 1,0 !?).

Citation :
Rectificatif : dans sa dernière version, je n'utilise plus que VLC qui semble bien meilleur.
Si vous voulez que je relise l'orthographe et aussi la typo (c'est mon métier), MP-moi !

Bon vol !
Si tu veux, mais je pense avoir fait en sorte que la version finale des sous titres du chapitre 2 soient à peu prêt exempts de fautes d'orthographe (après la relecture, simplifications et corrections de Tessen). J'espère que c'est bien le cas, sinon n'hésite pas. ^^

Pour le chapitre 1, je ne sais pas, ce n'est pas la même team.
Je decouvre , je decouvre...Et c'est tout simplement enorme !

Mais toujours aussi dur a comprendre avec l'accent anglais , ca lui donne un ptit air de red dwarf
Merci pour la trad .
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés