Localisation GOA

Répondre
Partager Rechercher
Bonjour,

La question est simple : Comment trouvez vous la localisation (traduction) faite par GOA pour le jeu?

Personnellement, je la trouve franchement moyenne.

Traduire les noms est déjà quelque chose de relativement ridicule, on se retrouve à croiser des elfettes du genre "Enriel Val Etroit". Je ne suis pas obsédé mais concédez que cela est franchement limite. Ou alors les traductions de noms ridicules du genre "Seigneur deuil de feu"...Deuil de feu étant le nom...oué bof.

De plus j'ai remarqué (pas souvent c'est vrai) des fautes dans la traduction des quêtes.
J'ai même réussi à voir dans le jeu un pnj elfe noir qui s'écriait : "On va tous chou'rav votre or..." enfin bref...au secours.

En plus, il y a même des fautes comme appeler "louveteau de ch'ais pas quoi", un mob qui est en fait un ours (visible en Ellyrion). Ou alors appeler "archer orque" alors que c'est un archer gobelin (encore que là bon pourquoi pas...).

J'espère que tout cela va évoluer mais en l'état, le bilan sur la traduction est pour moi assez mitigé.
Ce qui est dommage c'est que les textes de PNJ sont gérés côté serveur. Du coup si on est obligé de jouer sur un serveur français, ben... on est obligé de se taper les traductions ridicules. Et ça c'est pas de la faute de GOA, c'est comme ça, c'est toujours ridicule de traduire des noms propres dans un univers médiéval fantaisie.
Perso je suis rodé lorsque j'étais sur wow ils se sont mit a traduire tout le jeux en français y compris les noms des pnj et capitales, c'est devenu ridicule mais bon il faut s'y habituer
moi je trouve qu'il y a encore bcp à faire

mais quant tu lis le descriptifs des quêtes et livre de la connaissance, tu te rends comptes qu'il y a déjà bcp

et que parallèlement il y a un gros travail d'écriture

Le plus gros problème se sont les erreurs de traductions....
Les plus emmerdantes restent les quêtes où l'on te demande de tuer le PNJ X alors que le PNJ en question se nomme Y.
Moi plus rien ne me choque depuis que sur wow j'ai vu mourir Ironforge pour Forgefer ://
Ma trad' préférée reste tout de même "les forces de l'Ordre"...
Rien à dire, littéralement ça se tient, mais quand je lis un message du genre "Les forces de l'Ordre contrôlent la zone !" j'ose plus bouger de peur de tomber sur une compagnie de CRS
Citation :
Publié par Elgobo
Ma trad' préférée reste tout de même "les forces de l'Ordre"...
Rien à dire, littéralement ça se tient, mais quand je lis un message du genre "Les forces de l'Ordre contrôlent la zone !" j'ose plus bouger de peur de tomber sur une compagnie de CRS
MDR, j'avais pas fait gaffe !!!!

Sinon, la localisation est là, pas parfaites, mais dans la moyenne, ce qui permet à non-anglophones de pouvoir jouer convenablement en attendant les patches.
j'avoue que certains trucs sont à revoir mais dans l'ensemble ce n'est pas si gênant meme si je dois tuer des "Gardiens Elfes" et des "Gardiens Elfes"

Alors j'imagine que c'est une traduction de Guardian et Keeper ou un truc du genre mais heureusement qu'on a pas trop à chercher ce que c'est
La localisation n'est pas exempte de tous défauts mais je la trouve de bonne qualité. La traduction des noms propres de lieux très appréciables. Je n'ai jamais compris l'intérêt de garder les noms anglais alors qu'ils peuvent tout aussi expressif en français.

Le principal défaut de leur localisation c'est qu'un même terme peut être traduit de différentes façons ce qui est assez gênant par moment pour mener tranquillement sa quête à bien.
Il ne faut pas hésiter à faire remonter les erreurs de trad via l'interface de bug (si elle est en place, je n'ai pas vérifié).

Si les procédures de l'équipe de localisation sont les mêmes que pour DAoC, le tout devrait être corrigé avec le temps.

Enfin j'espère.

Citation :
Le principal défaut de leur localisation c'est qu'un même terme peut être traduit de différentes façons ce qui est assez gênant par moment pour mener tranquillement sa quête à bien.
C'est d'autant plus gênant qu'ils sont censés avoir des glossaires à jour pour assurer une cohérence dans la traduction. Si ce n'est pas le cas, c'est une faute.
Je la trouve pas franchement top la traduction.

Si la plupart des choses sont traduites, par moments, des titres de quetes, des objets ou autres ne sont pas traduits.

De même, par moments, des noms de monstres sont traduits d'une façon, et dans le résumé de quête, ces même monstres ne portent pas le même nom.

C'est assez con.
je vois pas le problème de traduire les noms en effet si on se réfère à warhammer, généralement ce n'est pas un nom de famille mais une référence au passé du perso.
Citation :
Publié par Elgobo
Ma trad' préférée reste tout de même "les forces de l'Ordre"...
Rien à dire, littéralement ça se tient, mais quand je lis un message du genre "Les forces de l'Ordre contrôlent la zone !" j'ose plus bouger de peur de tomber sur une compagnie de CRS
Surtout si ce sont des poulets !!!

<cours se cacher> patapéééééééé
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés