Le Loup solitaire ou comment la traduction peu gacher le plaisir !!!!

Répondre
Partager Rechercher
d'accord avec la plupart des choses dites, alors pour faire encore plus simple : pourquoi ne pas tout simplement laisser le terme en anglais!?
J'ai voté contre aussi, ça ne me plaît pas non plus.

Protecteur, Sentinelle, Veilleur, Vigie, Eclaireur ... ce ne sont pas les noms simples qui manquent, à la charge de Codemasters de trouver le nom et l'esprit qui correspondent à la signification d'origine (en anglais).
dans ce cas, il faut trouver un nom qui ne ressemble pas à celui d'une classe existante car protecteur fait trop penser à gardien.
Si c'est un combattant qui utilise son agilité et sa technique plutôt que sa puissance, on peut choisir des noms comme : chantelame, finelame.
essaye de considerer les cambrioleurs comme des espions, ou des éclaireurs.
maitre espion, ca sonne bien et c'est tres proche du rp de pas mal de cambrio
ya même un titre, espionne des terres de l'ouest, si je me rappel bien.


(Je vais chipoter un peu mais comment fais tu, d'un point de vue RP, pour reconnaître un espion ou cambrioleur? Il faut dire que leur principal boulot est de se fendre dans la masse pour espionner ou fouiller les poches^^ Personnellement je ne me vois à Bree (d'un point de vue RP) entouré de nombreux civils et dire "Salut l'espion!", je pense que la personne qui recevrait ce message aurait de suite tout les yeux de la populace braqué sur lui )
il est vrai que les français aiment faire de leur "traduction" une espèce d'exercice déplacé de "création" (il n'y a qu'à voir les traductions de titres de films, qui n'ont plus rien à voir avec le sens original ...)

dans n'importe quel dico anglais-français en ligne: warden, c'est "gardien".
puisque la classe "gardien" existe déjà, OK pour changer, mais en gardant le sens par pitié !

pas cet horrible "loup solitaire" (on croirait un chef sioux!)

je vote pour Garde, ou Surveillant ...

(dans EQ2 "garde forestier" aurait bien collé, car c'est une classe avec "sorts de nature" .... mais ça n'a pas l'air de correspondre à ce que vous décrivez dans SdAO...)
Citation :
Publié par Ethanael Hem
[...] Tant qu'ils y sont pourquoi ne pas créer une classe nommée "MagicienCommeGandalf" ?
Remarque avec le Maître des Runes, nous pouvons exiger un changement au motif qu'il s'abrège en MdR et que c'est risible. Je propose donc "Istari stagiaire".
et dans le même esprit:
si les développeurs du jeu ont créé un "runekeeper",
tout ce que je demande à l'équipe de traduction, pour respecter le travail des créateurs, c'est de le traduire en "gardien des runes"

pas d'aller mettre leur grain de sel, ou changer le sens ...
Citation :
Publié par Papayouki
Remarque avec le Maître des Runes, nous pouvons exiger un changement au motif qu'il s'abrège en MdR et que c'est risible. Je propose donc "Istari stagiaire".
Je crois qu'il faut aussi ouvrir les yeux. Il n'y a pas une infinité de possibilités de traduction en français, les langues ne se recouvrant pas terme à terme. Je ne suis pas spécialement un fan de traduire warden par loup solitaire (pour moi c'est un livre dont vous êtes le héros de quand j'étais gamin, avec des pouvoirs surnaturels : certes c'est loin de la terre du milieu). Peut-être qu'un truc du genre maraudeur serait moins flashy (j'utiliserai certainement le mot, et je me fiche donc du nom officiel de la classe), mais ce ne serait pas non plus une traduction littérale de warden. Avec une proposition crédible critiquer c'est bien, mais sans ça l'est moins.

Protecteur est utilisé pour traduire protector.
Sentinelle est utilisé pour traduire sentinel.
Garde est utilisé pour traduire guard.
Veilleur est utilisé pour traduire watcher.
Défenseur est utilisé pour traduire defender.

Et ce sans même parler de la connotation des mots. Je parle d'un terme dans le genre surveillant. Pourquoi pas pion, tant qu'on y est, ou maton ? Berger aussi c'est plus mal trouvé qu'autre chose, à mon avis.
Citation :
Publié par Kehldarin
Avec une proposition crédible critiquer c'est bien, mais sans ça l'est moins.
Certes. On peut d'ailleurs juger de la crédibilité de ce forum par la densité de propostions faites

Citation :
Publié par Kehldarin
Protecteur est utilisé pour traduire protector.
Sentinelle est utilisé pour traduire sentinel.
Garde est utilisé pour traduire guard.
Veilleur est utilisé pour traduire watcher.
Défenseur est utilisé pour traduire defender.

Et ce sans même parler de la connotation des mots. Je parle d'un terme dans le genre surveillant. Pourquoi pas pion, tant qu'on y est, ou maton ? Berger aussi c'est plus mal trouvé qu'autre chose, à mon avis.
Et en fait c'est quoi ta proposition ?
Citation :
Publié par Dueraim Whurmalk
Ben il a dit maraudeur non ? ^^
Pas mal ca maraudeur, ca veut tout dire et rien dire, une connotation de bourlingeur solitaire (comme le loup) sans etre super spécifique et assez vague. Ca me plait !

On revote ? A force de demander à Sclap je crois que le mien va pas tarder à pendre dans la salle de feu d'imladris...
Ca ne sert à rien Les officiels de Turbine ont dit que ça allait être changé et qu'ils hésitaient entre Sentinelle et autre chose. A l'heure qu'il est la décision doit déja être prise



ET NON JE NE REFERAIS PAS DE SONDAGE RHHAAAAA
Citation :
Publié par Dueraim Whurmalk
Ben il a dit maraudeur non ? ^^
Pion et maton aussi

Maraudeur pourquoi pas, même si ca sonne un peu trop "dark" imo pour coller à l'aura très "chevalier blanc" des classes actuelles.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés