[Systeme] L'Autotranslate

Répondre
Partager Rechercher
En parlant traduction...
Je trouve que des mots manquent dans l'Autotranslate. Par exemple on a droit à Zilart en autotranslate, si on cherche du monde pour faire ces missions, c'est très simple:

/sh {Zilart} {Mission} blabla...

Mais qu'en est-il de Promathia? Ah bah, tiens... Il n'y est pas...
Alors je vois parfois des /Shout avec "PM x.x {Puis-je l'avoir?}"... Mais tout le monde n'est pas censé savoir que PM = Promathia Mission, d'ailleurs dans un /shout JP, on pourrais même penser qu'il s'agit du P.M de l'heure si on n'y prête pas + d'attention (j'exagère peut être un peu mais dans l'idée, je suis pas loin du vrai quand même je pense...).
Donc pourquoi avoir droit à Zilart et pas à Promathia?
Cliquez ce bouton ou survolez le contenu pour afficher le spoiler
Certains répondront que c'est dû au fait que Promathia est le nom d'un Boss

Zilart comme Promathia ou Aht Urhgan sont des noms d'extensions, il devrait donc avoir sa place en Autotranslate.

Il y a aussi les mobs, ou plutôt les Familles de mobs... On a droit à Squelette, Leech mais on n'a pas droit à Slime, Bird, Beetle...
Quand on commence une PT "internationale" avec des JP qui ne comprennent pas l'anglais, comment leur expliquer qu'on va tuer ce genre de mobs quand ils demandent où on va et ce qu'on va tuer?
Toutes les familles de mobs devraient donc être répertoriées dans l'autotranslate.

Il y a sûrement d'autres mots manquants encore dans ce système, si certains en voient d'autres, qu'ils n'hésitent pas à en faire part.

Ps: je mets ce post dans cette partie, si les modos jugent qu'il devrait avoir son propre topic dédié, j'irais le créer ^^ (ou quelqu'un d'autre, peu importe )
Les mots les plus couramment employer par les US FR en party devraient être disponibles en Auto-translate.

Mob= absolument personne n'écrit {Monster}, l'ajout de {Mob} en auto-translate serait plus clair pour les JP.
Pull= combien de fois les JP répondent avec des W ? quand on écrit {Fish}
Heal= trop employer pour signifier Rest alors que Heal veut dire Cure (mais pas /heal, truc de fou..). Un {/Rest} serait le bienvenu.
Changer {/Heal.} en {/Rest} eviterait les confusion.
Cap = Casquette en FR, je ne sais pas en JP...

J'en oublie sans doute, tout les mots qu'on lance tous comme ça par habitude n'existe pas dans l'auto-translate.

Et aussi, je crois que {Reward} et {Reward:} n'as pas du tout la même signification en JP, alors que personne n'utilise {Reward:} pour des teleport par exemple.
Le {Reward} veut dire bouffe du chien en JP ou un truc comme ça.
Il y as aussi des choses toutes bête, tel que le fait qu'il n'y ai pas de simple <Yes> et <No>, seulement <yes please> et <no thanks>, probablement beaucoup d'autre terme simple auxquels je ne pense pas sur l'instant, mais l'idée est là.
Citation :
Publié par archou
Les mots les plus couramment employer par les US FR en party devraient être disponibles en Auto-translate.

Mob= absolument personne n'écrit {Monster}, l'ajout de {Mob} en auto-translate serait plus clair pour les JP.
MOB a la base veut dire Mobile OBject (ou simplement un diminutif pour mobile) ce que 99% des joueurs ignorent. Je ne vois pas comment tu peux ajouter un acronyme ou diminutif US dans l'auto translate...

MOB est un terme générique commun a tous les MMO/jeux en général, au même titre que AoE... C'est non traduisible car les équivalents français (ou autre) ne voudraient rien dire.

Un AoE ben c'est un AoE, je vois mal le français recevoir {SàE} (pour sort à aire d'effet). Donc au final on ajoutte pas le terme dans l'auto-translate.

Citation :
Heal= trop employer pour signifier Rest alors que Heal veut dire Cure (mais pas /heal, truc de fou..). Un {/Rest} serait le bienvenu.
Changer {/Heal.} en {/Rest} eviterait les confusion.
Aucun sens là aussi, la commande c'est /heal et c'est la même dans beaucoup de jeux. Le sens de heal ce sont les joueurs qui le détournent, notamment les non anglophones pour qui heal veut uniquement dire "soin direct".

Heal ne veut pas dire cure car la communauté en a décider ainsi.

On parle bien de hMP ou de hHP par exemple. Donc pour le soin il suffit d'utiliser {Cure} et pour dire que l'on récupère {No more MP!} {Healing!}
C'est vrai qu'il manque plein de trucs dans la base des noms, alors qu'il y a plein de mots complètement inutiles.

- J'aimerais plus de trucs utilisables en stratégie comme "kite", "aoe", "hors alliance" "enmity" par exemple.
- Il n'y a pas le mot "level" et le "support job" a été ajouté seulement récemment.
- J'aimerais bien la phrase "l'écart de niveau ne me dérange pas" (il y a seulement le contraire) et aussi des entrées comme"petit groupe" (surtout que SE encourage les PT dans ce sens).

- Le nom de la quête des ZNM serait aussi le bienvenue, et en général les noms d'assauts (il y a bien les noms de ceux de campagne, pourquoi pas ceux d'Aht Urhgan ?).

Citation :
Mob= absolument personne n'écrit {Monster}, l'ajout de {Mob} en auto-translate serait plus clair pour les JP.
Pourquoi ? Les Japonais ne disent pas "mob" et on peut déjà utiliser "monster" ou "enemy".

"Fish" c'est poisson tandis que puller se dit "Fishing" (pêcher).

"Cap", ça veut bien dire un chapeau...

C'est vrai que le "Heal!" veut dire "Soignez !" alors que "Healing!" veut dire qu'on se repose pour les MP.

Le "reward" sans ":" c'est celui du BST ^^, et ça se dit pas pour les gens.
/yes et /no existent, mais c'est vrai qu'on ne pense pas souvent à mettre les /


Par contre, c'est sûr que beaucoup de termes génériques manquent, surtout pour l'xp. Je ne savais pas que {level} n'existait pas (c'est sûr ? ). Il faudrait aussi {limit point} et {Merit Point}.

Pour le pull, il y a {Pull Back}, mais je ne sais pas s'il ne veut pas dire {Reculez y'a danger à l'horizon} plutôt.
Je pense que les autres utilisateurs que la version anglaise verront également [/yes] et [/no] non? (vu que c'est des emotes, et que j'ai souvenir que ce sont les mêmes pour la version japonaise)

Après pour level, je sais pas si c'est nécessaire :/ je veux dire qui ne comprend pas ça? (surtout que dans la version japonaise, c'est bien écrit LV~xx).

Et enfin pour le [cap], c'est comme pour l'histoire du [back]... ;x
Je pense que tout le monde doit savoir connaitre un minimum yes & no, pour level, j'utilise Lv. et généralement tout le monde comprend.

Le nom des mobs serait vraiment bien.

Ils devraient changer les auto translate qui commencent tous par exemple par:

"Je ..."
"Il ..."
"etc..."

mais mettre :

"... (Je)"
"... (Il)"

car ces phrase commencent toutes quasiment par la même lettre avec un espace suivit du reste de la phrase ce qui fait qu'on est obliger de taper l'adjectif et de choisir parmis une multitude de phrase jusqu'à trouver la bonne !

{Je suis de retour}
{suis de retour (Je)}

Même si ce n'est pas vraiment compréhensible, je pense que ce serait plus qu' appréciable !
Citation :
Après pour level, je sais pas si c'est nécessaire :/ je veux dire qui ne comprend pas ça?
Tout le monde comprend oui, certains oublient que les japonais utilisent depuis la nuit des temps des anglicismes dans leurs RPGs (et jeux vidéos en général), de HP/MP en passant par XP, Level ou Power, ce genre de vocabulaire est maîtrisé par tout le monde.

Donc inutile de tout traduire...

(après on ne va même pas parler des anglicismes dans la langue en elle même, de nombreux mots viennent de l'anglais).

Citation :
il y a {Pull Back}, mais je ne sais pas s'il ne veut pas dire {Reculez y'a danger à l'horizon} plutôt.
Pull Back n'a ni de rapport avec le "pull", ni jamais voulu dire {Reculez y'a danger à l'horizon}... Donc le problème comme j'ai dis avant il est là, la communauté remixe les traductions.

Pull Back veut simplement dire littéralement "ramener vers l'arrière", donc en gros tu peux avoir une salle vide sans aucun danger, tu pull un monstre, le party est super loin du puller, ben tu dis {Pull Back} dans le sens recules en arrière car on n'a pas envie de bouger 4~5 personnes...

SE a traduit en {Reculez un peu} ce qui est assez fidèle (du moins a la version US, je ne connais pas la version originale). Après c'est aux joueurs de dire {Pull Back}{danger} ou {Pull back} suivis du risque encouru, pour se faire comprendre.

C'est vrai qu'un terme pour désigner l'action de "puller" serait pas mal dans l'Autotranslate.
Citation :
Publié par Arkhan Denyall
Les noms des monstres sont déja présents. Il y a une section [Fiends] avec tout, de l'antica au yagudo en passant par les dhalmels les malboros et les sheeps.
Manticore ?
Cactuar ?
Dragon ?
Imp ?
Soulflayer ?
Puk ?
Wivre ?
Poroggo ?

etc etc etc... y'en a pas le quart.
C'est vrai que "level" on s'en passe assez facilement, mais je trouve ça pas normal qu'un terme aussi important ne soit pas dans le dico. En chipotant un peu, imaginons un nouveau joueur FR ou DE ne parlant pas anglais, il serait peut-être bien content de lire [niveau] plutôt que "LV".

Citation :
Publié par Antipika
Pull Back n'a ni de rapport avec le "pull", ni jamais voulu dire {Reculez y'a danger à l'horizon}... Donc le problème comme j'ai dis avant il est là, la communauté remixe les traductions.
Si si, ce "pull back" veut bien dire "reculez un peu svp". Même si c'est un poil ambigu en anglais.


Corriger certaines phrases ambiguës (Reward/Reward: ) ça serait pas mal, même s'il y a aussi le risque de bousculer des habitudes de longue date...
Citation :
Publié par Sac à puces
Si si, ce "pull back" veut bien dire "reculez un peu svp". Même si c'est un poil ambigu en anglais.
Citation :
Publié par Antipika
SE a traduit en {Reculez un peu} ce qui est assez fidèle
C'est ce que je dis Mais la notion de danger n'existe pas. Reculez n'a jamais voulu dire reculez car danger...

Citation :
[Job] [Fishing] [Monster]
Oui on peut contourner Plus de 4ans que l'on arrive a pull avec des JP

On peut aussi faire <t> {Can I have It ?} ou <t> GET. Mais c'est un peu bancal quoi, avoir le terme spécifique serait plus pratique ^^
C'était qu'un exemple de Valena pour donner le contexte je pense ^^, en tout cas ça veut pas dire "ramener vers l'arrière"


L'ennui c'est que SE a jamais mis ce genre de mots qui font plus partie du jargon MMO que de l'univers FF. Ils ne font qu'ajouter les nouveaux mots et on dirait qu'ils n'ont pas spécialement envie d'améliorer l'outil, c'est bien dommage...
Oui, ce que je sous-entendais est que je ne savais si une notion de danger était associé à ce terme ou pas en Jp et en Fr (je joue en Us)

Perso je n'utilise {Pull Back} que pour signaler de bouger pour un mob potentiel qui pourrait link, ou si jamais la troupe de DD de la pt se rapproche trop du puller et risque les repops / links.


On est tous d'accord, il manque pas mal de terme, autant génériques que spécifiques qui feraient du bien à l'auto-translate sinon
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés