Bon aller un petit cours d'anglais, parce que ça m'amuse.
Aion - The Tower of Eternity se traduit effectivement par Aion - La Tour de l' Eternité.
En effet on pourrait penser qu'il faille dire The Tower of the Eternity, mais non.
Sans entrer dans les détails ( et parce que je suis pas prof d'anglais ), The Eternity se traduit par L' Eternité, mais dans une expression tel que The Tower of the Eternity, le mot The marque une insistance. ( comme quand lorsque en français on marque le ou la en majuscule ( ex : " c'est LA femme de ma vie" dans le sens où c'est vrai de vrai, et je compte bien me faire enterré avec !  )
Donc pour en revenir a la traduction :
Le français Aion - La Tour d' Eternité , est également possible, même si cela peu avoir un autre sens, celui de marqué la possession. ( Monsieur Eternité a acheté une tour ? )
par contre l'anglais Aion - Eternity's Tower est archi-faux, puisque cela a comme juste avant un sens de possessif. Donc à moi que monsieur Eternité ai acheté une tour... c'est pas possible de dire ça.
Donc pour conclure en anglais il n'y a qu'une seul possibilité est ça tombe c'est l'officielle : Aion - The Tower of Eternity
En français il y'a 2 possibilité : Aion - La Tour de l' Eternité
et Aion - La Tour d' Eternité ( mais celle ci à un autre sens donc attention  )
PS : Aion - Eternal Tower est grammaticalement correct, mais veut dire La Tour Eternelle.
|