Eve Online aura droit à sa traduction allemande

Répondre
Partager Rechercher
Oui, vous lisez bien, on pourra jouer à Eve Online en allemand à partir de la Game Convention (24-27 août) ce qui signifie (c'est implicite je suppose ) qu'une version française ne devrait pas trop tarder.
Bien sûr il n'y a pas de serveur européen, la traduction sera disponible sur Tranquility

Voici une bonne nouvelle pour les anglophobes

Source : Eve-Online.com
sur EvE certain disent que la traduction en français sortira avec les nouveaux ship.

par contre les traduction ne sont apparemment que partiel, a savoir les description d'objet, les mission, ... pas de traduction sur les noms des objet par exemple pour ne pas compliqué le market. enfin je ne sais pas si c'est de l'état de la rumeur ou pas
Citation :
Publié par Larnit
pas de traduction sur les noms des objet par exemple pour ne pas compliqué le market. enfin je ne sais pas si c'est de l'état de la rumeur ou pas
Ce serait de toutes manières une erreur de mon point de vue, ca compliquerait beaucoup les échanges entre les nouveaux joueurs francophones et les autres.

Y'a qu'à voir les confusions qu'a entraîné la traduction au fur et à mesure des lieux et des pnj dans WoW...
Légende spatiale plutôt

me tarde de voir cette trad après lol
__________________
Zedd/Szayel/Sennju/Zang on...
GW2, Tera, SCII, DIII, WoW, LoL, Aion, AoC, =v=, VG, Lineage 2, DII, Everquest.
Citation :
Publié par Laadna
Ce serait de toutes manières une erreur de mon point de vue, ca compliquerait beaucoup les échanges entre les nouveaux joueurs francophones et les autres.

Y'a qu'à voir les confusions qu'a entraîné la traduction au fur et à mesure des lieux et des pnj dans WoW...
je pense que ils ne traduiront pas le nom de modules, des pnj, des lieux, mais surment les description des module, de missions et de l'interface. c'est ce qui serai le plus judicieux a mon avis.
Je suis aller faire un ch'tit tour sur le serveur test avec la vertion allemande.

A première vu (je ne capte pas un mot d'allemand) la traduction est bien faite.
C'est même asser rigolo car pas mal de mots n'ont rien à voir avec l'original en Anglais ; on est obliger de travailler de mémoire.

Ce qui est traduits :
- L'interface est entièrement traduite, jusqu'à Shild, Panzerungs et Strukturstatus sur le tableau de bord. (Shield, Armor et Structure, vous l'aurez deviné).
- Les descriptions et caractéristique des vaisseaux, skills et modules sont traduits. Pour le dernier point (les caracs), ce n'est pas forcement une bonne chose.
Par exemple un Brutix à maintenant 35% en Kinetischer-Schadenwiderstand soit 35% en Kinetic armor resist.
Mon exemple est simple mais si un jour un type vous dit "J'ai 55km en Max Zielreichweite", sachez qu'il vous parle de la portée de ciblage de son vso.
S'il vous parle de Inhalt, c'est du capacitor qu'il s'agit. Le soucis, c'est que les mots d'origine (Capacitor avec son abréviation Capa) ne figurent plus nul part (sauf le panneau de fiting).
- Les noms de channels sont traduits .
- Industrie, recherche, corporation, pétition (oui), etc, toute l'interface est traduite
- Les attributs sont traduits mais leurs traduction en Anglais figure à coté.

Ce qui n'est pas traduit :
- Les noms de modules, de vaisseaux, de stations, de systèmes et autre constellations ne sont pas traduits (ouf).
- Idem pour les skills, implants et d'une manière générale tout ce qui est visible sur le market.
- Les briefing de missions sont pour l'instant encore en VO mais il semblerais que la phrase d'introduction du discours des agents et les rewards le soient. C'est de loin ce qui fait le moins propre dans cette traduction : on se retrouve avec des textes bâtards avec 2 langues mélangées. Nul doute que le plus gros effort de traduction se fera sur ce point.
- Les titres des missions ne sont pas traduites .
- Les news du browser ne sont pas traduites.

En bref la traduction semble faite intelligemment mais peut être un peut trop systématique en de rares cas. Je pense que CCP aurait du exclure certains mots clés de la traduction car ces différences vont générer à coup sur des mécompréhensions particulièrement dans les gangs et TS multi-nationalités.
Des termes comme Capacitor, Targeting Range, Speed, undock, jump, warp, et autre auraient du être conservés en VO quite à les écrire en italique pour bien indiquer qu'il sagit d'un mot non traduit.
Au final, celà reste quand même une traduction très bien faite car ce qui est le plus critique pour une bonne compréhension inter communautés (les modules et autre skills) restent en une seule langue commune à tous les joueurs..
PS :
La traduction en Français n'est pour l'instant pas publiquement programmée.
Toutefois si il est prévu des traductions pour d'autres langues et si on se réfère à la fréquentation des channels language, Le français, le russe puis le danois, le suédois et le norvégien risquent d'être les suivants sur la liste.
Citation :
- Les news du browser ne sont pas traduites.
En ce qui concerne les news du browser cela fait environ 2 ans que j'essaie d'assurer leur traduction Il y a certe un peu de retard (entre 2 semaines et 1 mois voir plus en fonction de la vie) mais ça peut régaler ceux qui ont envie de savoir ce qui s'est passer dans l'univers de eve sans forcément passer par la news en anglais.

Pour voir ce que ça donne passez sur notre site : http://hfb.eve.free.fr/ en allant sur la partie forum vous verez les dernière news traduites directement, en allant sur la partie Newseur vous aurez l'intégralité des news traduites.

voilà
__________________
Rejoignez-nous sur MetalMercs


Tout le monde a un prix...
Oui, oui, oui, tu n'est pas le seul à assurer les traductions des news.
En cherchant un peut, il est toujours possible de trouver une traduction sur un site, un forum ou un autre.

Si j'ai précisé que les news n'étaient pas traduites, c'est dans le cadre du browser officiel (et donc les bilboards).
Je ne doute pas qu'il y a aussi des bonnes volontés chez les allemands.
CCP aurait pu contacter un de ces rédacteurs pour inclure des news traduites officielles par exemple.
La communauté allemande est peut être importante ok, mais on paye tous le même prix non?
Moi perso je m'en tape l'anglais ne me dérange pas du tout.
Maintenant ca pourrais quand même ouvrir la porte d'EvE a pas mal de nouveaux joueurs, ainsi que faciliter la vie a ceux qui on du mal avec la langue de shakespeare =)
La traduction française est prévu sans avoir de date, après avoir demandé directement elle est même pas commencée.

Mais la réflection "on paye tous le même prix" m'a fait un peu sursauter.
Même si je suis pour cette traduction et l'attends avec impatience, j'ai du mal à voir le rapport.
En donnant un exemple extrême, si je vais jouer à un MMOG coréen, je vais pas réclamer une traduction française alors que je paye le même prix que les autres et que je suis le seul francophone dessus.

CCP à sû s'appuyer sur une communauté allemande très impliquée dans le jeu et de nombreux volontaire dans celle-ci. Il suffit de voir le site officiel, une grande partie du support est traduit en allemand ainsi que d'autres pages disséminée dans le site.

S'était pas chère pour CCP, vite fait et avec beaucoup d'aide.
Autant commencer par le plus simple pour eux.
il y a plus d'allemand que de francophone (canadien non compris puisque bilingue) donc il parait logique de commencé par la plus grosse communauté non anglophone


et je ne pense que pas l'argument "on paye tous le même prix" en soit un. c'est plutôt puéril d'ailleurs
Je sais que je suis naïf, mais ... on peut pas monter notre "projet de trad" ?

En gros y a quoi à traduire ?

* les descriptifs des vaisseaux
* les descriptifs des skills
* les descriptifs des items
* les textes des missions

On est à peu près tous d'accord pour dire que traduire les caractéristiques n'est pas une idée géniallisime (pour se retrouver avec des "distance de ciblage maximale" ...)

Toujours est il que (hormis les missions ?) ce sont des choses auxquelles on a accès entièrement (on a même accès aux descriptifs des "vaisseaux cachés :þ)

Jouable ? Pas jouable ? Qu'en pensez vous ?
Citation :
Publié par Eireen
Jouable ? Pas jouable ? Qu'en pensez vous ?
Que ça a déjà était envisagé, je résume...

Citation :
blabla... Translating the game into French is definitely on the agenda but I can´t tell you when we will start working on it... blablabla
Et qu'il souhaite finir intégralement la traduction allemande avant d'allez plus loin (sachant que seul l'UI sera disponible avec ce patch).
Une fois finie, ils aviseront.
__________________
http://signfinal.mondespersistants.com/33196.jpg
Channel ingame : Extro | Trial 14 Jours
Citation :
Publié par Eireen
* les descriptifs des vaisseaux
* les descriptifs des skills
* les descriptifs des items
* les textes des missions
J'suis d'accord avec ça, ne surtout traduire ni les termes techniques des attributs (falloff, optimal range...), ni le nom des ships (lolol corbeau) et des modules, sinon après pour le trade....
__________________
Mon TE stick custom il est tellement beau sur son étagère, que je n'ose le toucher de peur de le souiller...
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés