[actu]Preview de Auto Assault par Detroit Free Press

 
Partager Rechercher
Les previews sur Auto Assault commencent à pleuvoir, aujourd'hui c'est Detroit Free Press qui s'y colle.

Citation :
Auto Assault," le dernier MMORPG des créateurs des MMORPG à succès comme "Lineage" et "City of Heroes" apporte un souffle d'air frais et l'odeur du caoutchouc brûlé à un genre dominé par des épées, la sorcellerie et des concepts éventés.
La suite ici...
Je suis vraiment désolé mais je suis pas encore une flèche en anglais (je vais en fac dans deux ans, laissez moi le temps )
Mais j'essaye de faire la meilleur traduction possible malgré mon niveau en anglais (n'espérez pas voir un article de Ariakah traduis de l'anglais... oups ) et j'espère bien sûr m'améliorer avec le temps
Je n'avais pas lu l'intégralité de l'article. C'est, généralement, pas mon genre de lancer la pierre sur les rédacteurs, car je sais ce que c'est, des articles, j'en ai traduit à la pelle, y compris des trucs de 20 ou 25 pages... mais quand même...

Non, quand même, là y'a un souci. Ca ne veut strictement rien dire. C'est même pas que c'est bourré de fautes, c'est pas le problème. C'est qu'il n'y a pas un seul paragraphe qui ai du sens ( allez, si, en fait le premier a du sens, c'est justement ce qui m'a trompé ).

Si ton anglais est insuffisant pour traduire correctement les choses, ne le fais pas. Mieux vaut un texte laissé en anglais, ou traduit trois jours après par quelqu'un d'autre, que l'accumulation de mots disparates qui fait office d'article.

Je sais que traduire, c'est dur. Traduire correctement, pour faire d'un texte anglais un texte qui soit dans un français correct, c'est vraiment pas évident. Mais là, on est tout de même à la limite de ce qu'un traducteur automatique sortirai, avec toutes les incohérences et les non sens possibles et imaginables.

Kageryuzan, je n'ai rien contre toi. Mais une chose est certaine, je pense que tu n'as pas le niveau en anglais pour te permettre de t'attaquer à des traductions. [...]

Mais ne pas lire/traduire l'anglais correctement n'est pas un problème en soi. Ca n'empêche pas de faire de très bons articles. Mais évidemment, ça empêche totalement de songer à faire des traductions.

[...]
La traduction de certains articles n'est pas chose aisée, si en plus il y a des jeux de mots et autres subtilités de langage, le pari est grand.

Parfois vaut mieux traduire que l'accroche et laisser le texte en anglais, mais on prive aussi de l'information une partie du lectorat. Choix cornélien.

Mais je rejoints Aratorn, il vaut mieux un texte en anglais qu'en mauvais( très?) français.

Saavik
Je comprend ta réaction Aratorn, j'avoue que ma traduction n'est pas de bonne qualité, mais je n'utilise pas Google (et je ne l'ai pas utilisé ici, un autre site de meilleur qualité). De plus un passage semble obscur, pour tout le monde, moi y compris, je fais de mon mieux pour essayer de la rendre la moins indigeste possible mais je relis derrière avec le texte en anglais à côté de moi pour les fautes de trafuction.
Je me suis sûrement attaqué à plus gros que moi (pour le niveau d'anglais requis), je ne ferai plus ce genre de fautes.
Je voudrais m'excuser auprès des lecteurs, cet article va être retiré du site AA donc cette discussion n'as plus lieu d'être.

Edit pour Petipoa : la source est indiqué sur le site AA JOL mais pas sur le lien de l'ex-article (je ne sais pas pourquoi).
Citation :
Publié par Kageryuzan
La preview a été corrigé, nous avons ont eu quelques soucis pour la rendre faire paraître plus tôt, veuillez nous en excuser.

Faut que je fasse le correcteur du forum, aussi ?
 

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés