Je n'avais pas lu l'intégralité de l'article. C'est, généralement, pas mon genre de lancer la pierre sur les rédacteurs, car je sais ce que c'est, des articles, j'en ai traduit à la pelle, y compris des trucs de 20 ou 25 pages... mais quand même...
Non, quand même, là y'a un souci. Ca ne veut strictement rien dire. C'est même pas que c'est bourré de fautes, c'est pas le problème. C'est qu'il n'y a pas un seul paragraphe qui ai du sens ( allez, si, en fait le premier a du sens, c'est justement ce qui m'a trompé ).
Si ton anglais est insuffisant pour traduire correctement les choses, ne le fais pas. Mieux vaut un texte laissé en anglais, ou traduit trois jours après par quelqu'un d'autre, que l'accumulation de mots disparates qui fait office d'article.
Je sais que traduire, c'est dur. Traduire correctement, pour faire d'un texte anglais un texte qui soit dans un français correct, c'est vraiment pas évident. Mais là, on est tout de même à la limite de ce qu'un traducteur automatique sortirai, avec toutes les incohérences et les non sens possibles et imaginables.
Kageryuzan, je n'ai rien contre toi. Mais une chose est certaine, je pense que tu n'as pas le niveau en anglais pour te permettre de t'attaquer à des traductions. [...]
Mais ne pas lire/traduire l'anglais correctement n'est pas un problème en soi. Ca n'empêche pas de faire de très bons articles. Mais évidemment, ça empêche totalement de songer à faire des traductions.
[...]
|