La Taverne

ADDENDUM - Passage en CDI

Répondre
Partager Rechercher
Hello,

J’ai un problème (peut être qui n’en est pas un mais je me pose la question, peut être par parano) :

- J’ai commencé un contrat en CDD à Lisbonne le 2 décembre de 1 mois de période d’essai + 6 mois.

- Mi-décembre, nous avons signé un addendum (l’ensemble de l’entreprise) car il y avait une refonte des contrats sales de l’équipe.
Sur cet addendum il est stipulé :

« The Employment Agreement is continued for

an indefinite period of time. »

De ce fait nous avons considéré que nous étions en CDI, que l’entreprise avait fait une erreur de timing dans nos recrutements et qu’ils n’avaient pas eu le choix de nous faire passer en CDI.

- Aujourd’hui notre manager a reçu une notification comme quoi c’était le moment pour savoir si il nous passait en CDI ou non alors que nous étions persuadé déjà de l’être. D’après lui (qui n’a pas forcément les vrais informations lui non plus) sur le logiciel RH nous sommes bien rentrés en tant que CDD. Bref assez étrange, sachant qu’un contrat écrit prévaut sur tout.

Du coup on reçoit un nouvel addendum pour nous faire passer de en CDD à en CDI, cependant la question qu’on se pose : sur cet addendum le CDI prendra effet le 2 juin (date de fin de notre CDD initial qui a duré jusqu’à mi décembre), est-ce qu’en signant cet addendum cela voudrait pas dire que nous admettons que nous étions bien en CDD jusqu’à aujourd’hui ?

On se pose la question car on est dans une entreprise qui peut licencier assez vite, notamment les CDD (alors que les CDI ils ont beaucoup de mal), du coup le temps de battement d’aujourd’hui jusqu’au 2 juin pourrait suffire.
Peut être nous sommes parano mais nous ne préférons pas signer aveuglément.

Voilà si quelqu’un aurait une réponse à m’apporter

PS : je ne suis pas sur le code du travail Français, je sais qu’il y a des différences mais c’est surtout pour avoir un avis

Dernière modification par GrosCadeau ; 22/04/2020 à 00h15.
En France, le contrat de travail doit être rédigé en français.
Un salarié peut en plus demander une traduction dans sa langue.

N'y a-t-il pas une version du contrat dans une autre langue (Portugais ou français) qui pourrait lever l'ambiguïté ?
Citation :
Publié par Ex-voto
En France, le contrat de travail doit être rédigé en français.
Un salarié peut en plus demander une traduction dans sa langue.

N'y a-t-il pas une version du contrat dans une autre langue (Portugais ou français) qui pourrait lever l'ambiguïté ?
Le problème des traductions, c'est que c'est souvent uniquement la version originale qui est légale.

Sinon, quel est ton degré de confiance avant l'entreprise ? Je pense que ça joue... Tu penses qu'ils veulent te la mettre en l'envers ? Si oui, ne signe rien. Le problème, c'est que si il te force et que tu refuses... Ils peuvent arrêter ton contrat à la fin de ton CDD.. C'est toujours compliqué ce genre de situations.
Le contrat est en Portugais et en Anglais, 2 de mes collègues dans la même situation sont bi nationaux et la mention en Portugais n’aide pas plus.

Bah oui ils peuvent arrêter mon contrat à la fin si je signe rien maintenant... à condition que je sois bien en CDD actuellement...

Après ma confiance dans l’entreprise, franchement autant dans une entreprise normal je me serais pas inquiété (dans les meilleurs performers de l’équipe, impliqués dans beaucoup de projet etc) autant je sais qu’avec cette entreprise faut quand même assurer ses arrières.

Après aujourd’hui elle a aucun intérêt à licencier l’équipe, surtout vu la charge de travail qu’on a donc peut être c’est judicieux de signer maintenant.
Citation :
Publié par Carminae
Le problème des traductions, c'est que c'est souvent uniquement la version originale qui est légale.

Sinon, quel est ton degré de confiance avant l'entreprise ? Je pense que ça joue... Tu penses qu'ils veulent te la mettre en l'envers ? Si oui, ne signe rien. Le problème, c'est que si il te force et que tu refuses... Ils peuvent arrêter ton contrat à la fin de ton CDD.. C'est toujours compliqué ce genre de situations.
En France, c'est le français. Donc au Portugal c'est p-e le portugais.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés