@Twinkai
- Préparer ou remettre en état un équipement informatique.
= setup and maintain IT hardware (IT pour "Information Technology" = l'informatique. Le mot "to maintain" a plus un sens de garder en état que de réparer mais l'emploi du verbe "to fix" me semble bizarre (setup & fix) au lieu de ce que je te propose). Tout comme le mot "equipment", qui représente plus l'équipement porté sur soi (dans les RPGs et jeux vidéo  ) qu'un équipement au sens matériel informatique).
- Installer et configurer un poste de travail informatique.
= configure a workstation (comme dit plus haut, un seul mot suffit entre computer et workstation. Le mot anglais "to configure" a les deux sens: installation et configuration d'un logiciel donc tu peux faire du 2 en 1.)
- Assurer les mises à jour logicielles d'un équipement informatique.
= keep the computer softwares up to date (ici je ramène le mot équipement en début de phrase afin de raccourcir le tout)
- Diagnostiquer et résoudre le dysfonctionnement d'un équipement informatique.
= Diagnose and solve computer issues (le mot "issues" est plus courant et large que "dysfunction". Attention à "to resolve" qui est un faux ami. "he is resolved to... " comme "il est résolu à" et "this problem can be resolved into" "ce problème peut se décomposer en..". Ca a plus un sens lié à la détermination)
- Sécuriser un équipement informatique et ses données.
= safeguard computers and their data(attention au mot "to secure" qui a plus le sens "d'obtenir" que de "sécuriser", même s'il peut etre utilisé dans ce sens mais dans un contexte ou tu attaches quelque chose à une autre pour la sécuriser ("to secure someone with a rope so that he doesn't fall to his death"). Tu as bien sur le célèbre "secure the area" qui est un terme militaire pour sécuriser une zone de tout danger, mais c'est à utiliser avec précaution et pas dans le contexte IT  )
- Participer au suivi du parc et des configurations informatiques.
= help keep track of and maintain IT assets (je ne savais pas tout à fait comment traduire le "parc info" mais le terme "assets" de Rosenblood plus haut est très bien. Le "suivi" est tradui par le verbe "to keep track of" combiné avec le verbe "to maintain". En anglais et surtout les américains ont tendance à utiliser beaucoup de verbes, là où les francais vont utiliser un nom.)
- Traiter un incident dans une organisation d’assistance informatique
= take care of tickets within an IT support team (attention au mot "to treat" qui a plus le sens du don (cf le "Trick or Treat" d'Halloween) dans le sens "let me treat you" au resto avec un ami ou une copine, = "c'est moi qui paye pour nous deux". Ca peut avoir le sens d'un "traitement spécial" ("to treat someone like he was nobility" = "avoir des égards pour quelqu'un comme s'il faisait partie de la noblesse") mais pas dans le contexte de gérer et résoudre un problème. Du coup j'ai traduit par "to take care of".
Le mot "ticket" représente un incident ouvert dans un système informatique (qui dans le monde réel donne lieu a un numéro sur un ticket au guichet, et dans le monde info ca équivaut à un numéro informatique d'un problème informatique)
|