Traduction US/FR d'Answers

Répondre
Partager Rechercher
Suite à cette magnifique cinématique de la "Fin d'une ère"

J'aurais voulus connaitre plus en détails et en profondeur les paroles de cette magnifique chanson.

Citation :
I close my eyes, tell us why must we suffer
Release your hands for your will runs asunder
My legs long tired, tell us where must we wander
How can we carry on with redemption beyond us

To all of my children in whom life flows abundant
To all of my children to whom death hath passed his judgment
The soul yearns for honor and the flesh the hereafter
Look to those who've walked before to lead those who walk after

Shining is the land's light of justice
Ever flows the land's well of purpose
Walk free, walk free, walk free, believe,
The land's alive, so believe

Suffer [feel] (me) lonely [face] (me) weakness [teach] (me) evil [fear] (me)
Although [feel] (me) one must [face] (me) stumble [teach] (me) listen [speak] (me)
(Although we) [speak] we (might) [tell] them (we must) [tell] them (land of) [hope] hope
(Mother) [hope] hope (father) [wish] wish (every) [wish] wish (has a) [roam] home
(We must go) [roam] go (listen) [roam] go (suffer) [roam] home (sanctum) [swim] leap
(And as) [speak] we (wander) [sleep] sleep (answer) [sleep on] sleep on (on)

Now open your eyes while our plight is repeated
Still deaf to our cries lost in hope we lie defeated
Our souls have been torn and our bodies forsaken
Bearing sins of the past for our future is taken

War, born of strife these trials dissuade us not
Words without sound these lies betray our thoughts
Mired by your plague of doubt, the land she mourns
Judgment binds all we hold to a memory of scorn
Tell us why, given life, we are meant to die? Help us in our cries!

Witness (we) suffer (we) borrow (we) reason
(We) follow (we) struggle (we) wander (we) listen
(We) whisper (we) shoulder (we) addle (we) weather
(Please) answer (you) answer (me) answer together

Thy life is a riddle to bear rapture and sorrow
To listen, to suffer, to entrust unto tomorrow
In one fleeting moment from the land doth life flow
Yet in one fleeting moment for anew it doth grow
In the same fleeting moment thou must live, die and know
Merci d'avance, à ceux qui ont un meilleur niveau d'anglais que moi
Pas le temps de faire ça avant ce soir, mais rien qu'avec un bref coup d'oeil, ça va être dur si on est pas un pro de la poésie.
Plein de mots ne sont pas traduisible par un seul mots vu leur sens (genre faire une phrase à la place du mots), donc remettre tout dans le contexte ça va prendre du temps - et tu vas perdre toute l'aspect rythme du texte. Pour avoir tout bien conservé te faudrait un pro.
ça prend même des mots limite de vieux anglais plus ou presque plus utilisé aujourd'hui.

C'est très joli a lire comme ça. Mais a l'idée de faire une traduction j'ai le sentiment de pas être capable (coup de massue de l'humilité par backstab là ).

j'essaie rapidement le 1er paragraphe :

Citation :
I close my eyes, tell us why must we suffer
Release your hands for your will runs asunder
My legs long tired, tell us where must we wander
How can we carry on with redemption beyond us
Cliquez ce bouton ou survolez le contenu pour afficher le spoiler
Je ferme mes yeux, dis (dite?) moi pourquoi nous soufrons
Lachez vos mains car vous devrez (allez?) courir séparément
Mes jambes depuis longtemps fatigué, me disent que nous devont vagabonder
Comment pouvons nous continuer quand la rédemption nous est innaccesible (au délà de notre porté?)


va falloir potasser tout ça un max
Je ferai ça quand j'aurai le temps... ? D'ici demain soir peut-être si personne ne s'y est mis avant ?

(je suis en filière de littérature anglophone/traduction/poésie/linguistique, mais la chanson m'a l'air tendu à traduire, je la comprends en la lisant mais traduire c'est un autre tour de chapeau...)

Dernière modification par Tsuki-kun ; 12/11/2012 à 12h51.
Merci à vous de vous proposez de le faire.

Si c'est trop difficile à traduire laisser tomber, cela laissera une part de mystère a cette magnifique chanson.
tentative sur le 2e paragraphe

Citation :
To all of my children in whom life flows abundant
To all of my children to whom death hath passed his judgment
The soul yearns for honor and the flesh the hereafter
Look to those who've walked before to lead those who walk after
Cliquez ce bouton ou survolez le contenu pour afficher le spoiler
A tous mes enfants dans lesquels la vie bat si fort
A tous mes enfants pour lesquels la mort à prononcer son jugement
L'ame aspire à l'honeur, et le corps à l'au-delà
Demander à ceux qui ont déjà emprunter le chemin pour guider ceux qui l'emprunteront


Traduire un texte pareil c'es déjà hard au vu des traductions possible. Je plein les pauvres qui doivent en plus garder les rimes

PS : je sais déjà que la trad est bancale, et en plus sûrement pleine de faute de français : mes excuses.
=^.^=
C'est marrant parce que je me disais ce matin que ça serait fun de faire une VF de Distant Worlds pour du karaoke !

Voilà le début :

I close my eyes, tell us why must we suffer
Release your hands for your will runs asunder
My legs long tired, tell us where must we wander
How can we carry on with redemption beyond us


Je ferme les yeux, dites-nous pourquoi nous sommes voués à souffrir
Relâchez vos mains, car votre volonté va s'enfuir loin
Mes jambes sont épuisées, dites-moi pourquoi nous devons errer
Comment pouvons-nous continuer, quand la rédemption nous est inaccessible ?

Edit : j'avais pas vu les réponses avant la mienne...
Je l'avais déjà effectué il y a un an et demi, et en effet c'est assez difficile. La traduction de Sac à Puces est en tout cas plus proche du texte original.

Maintenant en français c'est clairement ridicule tellement cette langue n'est plus utilisée pour les textes lyriques et fantaisistes...
Citation :
Publié par Sac à puces
=^.^=
C'est marrant parce que je me disais ce matin que ça serait fun de faire une VF de Distant Worlds pour du karaoke !
J'y avais pensé à un moment aussi...

Citation :
Maintenant en français c'est clairement ridicule tellement cette langue n'est plus utilisée pour les textes lyriques et fantaisistes...
Bah, c'est ça la beauté de la traduction. Puis bon, si on ne traduisait pas, on serait au chômage !

Ensuite, il est vrai que lorsque l'on traduit quelque chose de l'anglais au français, c'est vraiment très dur de capturer la beauté du texte original en même temps, c'est aussi valable pour le français vers l'anglais, mais je trouve qu'il est plus facile de traduire un texte français vers de l'anglais.
Bon alors, d'abord, attention, traduction très littérale, parce que j'ai voulu tirer tout le sens du texte. Il s'agit de mon interprétation personnelle, mais j'essaie de rester le plus objectif possible. L'anglais utilisé fait très faux-vieil anglais, mais c'est compréhensible. Il y a des tournures assez rares et étranges, mais le texte est là.

Je vais détailler pas à pas toutes les étapes de ma traduction, pourquoi avoir choisi x et non pas y, puisqu'il y avait des mots qui auraient pu être traduits de manières différentes, des phrases qui auraient pu avoir un sens différent... et ça, je me suis peut-être trompé parfois.

Citation :
Je ferme les yeux, dis-nous pourquoi nous devons souffrir
Relâche tes mains car ta volonté déchirera [>]
Mes jambes depuis longtemps fatiguées, dis-nous où devons-nous errer
Comment sommes-nous censés continuer alors que la rédemption est hors de portée
Pourquoi avoir choisi le tutoiement et non pas le vouvoiement ? Je pense que mon choix se porte parce que dans les textes religieux, on parle souvent de "Dieu, aide-moi" plutôt que "Dieu, aidez-moi". La figure divine est plus proche d'un ami proche que d'un distant mentor.

Je pense que la voix du premier paragraphe est la voix du "peuple", de ceux qui appellent à l'aide. Le peuple demande à la divinité de relâcher ses mains, et j'imagine ça comme si la divinité était en train de prier, et qu'à force de prier, sa volonté devient trop dure pour ses "enfants".

Notez le petit [>], c'est là où il y a un enjambement (terme utilisé en poésie pour dire que le vers continue sur le vers suivant). Je pense fortement qu'il s'agit d'un enjambement puisque "torn asunder" lui-même veut dire "déchiré", et je pense qu'il y a comme un jeu de mot avec "your will runs" et "my legs".

En gros, je vois ce couplet comme les croyants qui n'en peuvent plus de leur vie, et qui sont proche d'abandonner, mais que la divinité prie toujours pour qu'ils continuent de vivre, mais les croyants ne savent juste plus pourquoi continuer, puisque la rédemption est inaccessible.
Citation :
À tous mes enfants, en qui la vie coule abondamment
À tous mes enfants, à qui la mort a donné son jugement
L'âme ne désire qu'honneur et la chair l'au-delà
Je veille sur ceux qui ont marché dans le but de guider ceux qui marcheront
Peut-être ai-je trop essayé de jouer sur les rimes.
L'usage de "ne désire qu'honneur" plutôt que "aspire à", c'est pour accentuer le terme "yearn", qui renvoie à un fort désir, mais dans cette situation-là, je me suis dit que le désir est tellement fort qu'il prend le dessus sur tous les autres désirs. Surtraduction ? Je ne sais pas.
Citation :
Radieuse est la lumière de la justice de cette terre
Ne coule qu'à flot le puits de la détermination de cette terre
Marchez en toute liberté, liberté, liberté, et ayez foi
Cette terre est pleine de vie, alors ayez foi
Là, j'ai juste fait une traduction littérale bête et méchante. Je pense que la voix de ces deux paragraphes là est celle de la divinité gardienne ("to all of my children", "walk free", etc.), et elle s'adresse bien à ses croyants.
Citation :
Souffrez [ressentons] (moi) seul [faisons face] (moi) faiblesse [apprenons] (moi) le mal [craignons] (moi)
Bien que [ressentons] (moi) l'on doit [faire face] (moi) trébucher [apprenons] (moi) écoutez [parlons] (moi)
(Bien que nous) [parlons] nous (pourrions) [*leur* parler] à eux (nous devons) [*leur* parler] à eux (de la terre) [d'espoir] d'espoir
(Mère) [espérons] espérez (père) [souhaitons] souhaitez (chaque) [souhait] souhait (a un) [errons] domicile
(Nous devons partir) [errons] partir (écouter) [errons] partir (souffrir) [errons] domicile (sanctuaire) [nageons] bondissez
(Et tandis que) [parlons] nous (errons) [dormons] dormez (répondez) [continuons à dormir] continuez à dormir (continuez)
Alors là, le gros bordel.

La voix chantée par Calloway est celle de la divinité, et celle entre parenthèses est sûrement son écho.
Je suppose que la voix entre crochets est celle de la plèbe des croyants, et que plutôt que de traduire mot à mot comme je l'ai fait, je pense qu'une traduction plus sensée (par exemple, de la première ligne) serait :
Souffrez [c'est ce que nous ressentons] (moi aussi), seuls [nous y faisons face] (moi aussi), impuissance [c'est le sentiment que nous sommes en train d'apprendre] (moi aussi), le mal [c'est ce que nous craignons] (moi aussi).
Et le reste de ce couplet serait grossomerdo la même chose.
Je sais pas, vous en pensez quoi ?
Citation :
Maintenant, ouvre tes yeux, alors que notre situation désespérée se répète
Toujours sourde à nos appels, perdu dans notre espoir, nous sommes à terre, vaincus
Nos âmes ont été déchirées et nos corps abandonnés [>]
Portant les péchés du passé car notre futur nous a été dérobé

De la guerre, née de conflits, ces épreuves ne nous découragent pas
Des mots sans sons, ces mensonges trahissent nos pensées
Embourbée par ton fléau de doute, la terre pleure
Le jugement lie tout ce que nous avons à des souvenirs de mépris
Dis-nous pourquoi, ayant reçu la vie, nous sommes destinés à mourir ? Viens au secours de nos appels !
Calloway reprend la voix de la plèbe du peuple, et fait une fois de plus appel à la divinité protectrice, qui à priori, ne répond pas aux appels, mais comme je l'ai suggéré sur le couplet précédent, c'est pas qu'elle ne veut pas, c'est qu'elle ne peut pas.

Notez le [>] une fois de plus, je pense qu'il s'agit d'un deuxième enjambement.
Citation :
Témoignez (nous) souffrez (nous) empruntez (nous) raisonnez
(Nous) suivez (nous) luttez (nous) errez (nous) écoutez
(Nous) murmurez (nous) supportez (nous) devenez confus (nous) survivez
(S'il vous plaît) répondez (vous) répondez (moi) répondez ensemble
Pareil que le premier couplet avec le choeur, je pense que ça devrait se lire de cette manière :
Témoignez (nous le faisons), etc.
...
(S'il vous plaît) répondez (nous vous répondons) répondez (répondez nous aussi), répondez *moi* ensemble.


C'est vraiment le bordel le choeur, donc je sais pas si c'est vraiment possible une traduction qui ne soit pas biaisée...
Citation :
Ta vie est une énigme, qui doit supporter extase et tristesse
Devoir écouter, devoir souffrir, devoir confier à demain.
En un bref instant, de la terre une vie s'écoule
Pourtant, en un bref instant, une nouvelle surgit
Dans ce même bref instant, tu dois vivre, mourir, et savoir.
Enfin, Calloway reprend la voix d'une divinité, mais sûrement d'une autre, puisque le langage utilisé est différent ("thy", "doth", etc.). C'est un langage très autoritaire, un peu comme sur les 10 commandements, bah on utilise le même langage. Il est vraiment désuet de nos jours cela dit, et c'est souvent pour montrer l'autorité qu'on essaie de s'en servir pour faire le contraste.

----

La traduction est *très* moche à mes yeux, et bien entendu, loin d'être parfaite. Je vais peut-être travailler sur une traduction plus personnelle, plus subjective, plus structurée, sans doute plus libre, tout en essayant de conserver le sens, les rimes ça va être un peu plus difficile, et le rythme c'est presque impossible.

Je ne suis pas encore sûr de vouloir le faire, c'est assez décourageant puisque la chanson est rendue super complexe à cause du choeur, et on ne sait jamais explicitement qui est en train de parler.

Enfin, à vos questions/remarques/autres.
Nice !

"Sorrow", "chagrin" plutôt que tristesse.

Je pensais "instant fugace" plutôt que "bref".

Moi j'ai compris "run asunder" par s'enfuir, mais j'ai peut-être mal compris... des éclaircissements seraient pas de trop.
En général, "asunder" va de paire avec "tear", et le problème que j'ai eu là, c'est que je n'ai jamais vu "run" et "asunder" aller ensemble.

Du coup, oui, s'enfuir pour run, mais asunder on en fait quoi, puisque "asunder" sous entend "de/en plusieurs parties (violemment)" ? C'est pour ça que j'ai tranché sur le "run asunder" comme étant simplement "déchirer" en me disant qu'il s'agit certainement d'un enjambement entre "runs asunder" et "my legs long tired".

Je me trompe peut-être, mais c'est la version la plus crédible pour moi, si quelqu'un peut m'offrir une autre explication concrète, je changerai peut-être d'avis aussi.

Chagrin pour sorrow, je suis d'accord, je sais pas pourquoi j'ai mis tristesse maintenant que tu me le fais remarquer, comme quoi, une fois de plus, ça montre à quel point ma traduction est faillible.
Merci beaucoup de vous être donné du mal afin de traduire cette chanson. J'ai un niveau d'anglais moyen et du coup je passais à côté de beaucoup de choses ! Merci beaucoup de m'avoir apporté vos lumières grâce à vous je la trouve encore plus belle.

/em fait la ola pour les traducteurs
Citation :
Publié par Tsuki-kun
Mais vous êtes tous les bienvenus.
Arrête, tu me rappelles les traductions "littérales" des doublages en français des films au Québec.

Citation :
Publié par Tsuki-kun
Je suis ravi que ça vous plaise, parce qu'en général je ne suis jamais convaincu par mon propre travail.
C'est bon signe, t'inquiète pas ! C'est la preuve que tu te consacres vraiment à ton travail ! Espèce d'artiste ! (et j'anticipe la blague pourrie sur autiste...)
Oui "bienvenu" c'est une expression québécoise, mais peut-être que Tsuki est québécois ?

Citation :
Notez le petit [>], c'est là où il y a un enjambement (terme utilisé en poésie pour dire que le vers continue sur le vers suivant). Je pense fortement qu'il s'agit d'un enjambement puisque "torn asunder" lui-même veut dire "déchiré", et je pense qu'il y a comme un jeu de mot avec "your will runs" et "my legs".
Ce n'est pas un enjambement en fait, c'est indépendant de la suite.

Je ne sais pas trop comment rendre "well of purpose", source de sens ? Mais ça ne colle pas très bien...
Citation :
Publié par Sac à puces
Oui "bienvenu" c'est une expression québécoise, mais peut-être que Tsuki est québécois ?
Merde, non, je suis pas québécois, mais vous dites jamais "mais tu es le bienvenu" ?


Citation :
Ce n'est pas un enjambement en fait, c'est indépendant de la suite.
Hmm, c'est plausible aussi.
Dans ce cas, ce serait "your will runs asunder" dans le sens où "ta volonté se déchirera" mais sur la durée ?

Citation :
Je ne sais pas trop comment rendre "well of purpose", source de sens ? Mais ça ne colle pas très bien...
Mmm, j'aime bien source, mais c'est bien "well" dans le sens "puits", comme un puits de savoir, un puits de connaissance. Donc oui, ça "puits de (la) détermination" c'est moche, mais je pense qu'il s'agit du bon sens... ?
Pour l'anecdote, ptit Tsuki, tu as juste littéralement traduit you're welcome, l'équivalent comme tout le monde le sait de "de rien".

Je plaisantais à ce propos car dans Pelham 123 (ou l'ultime station -QC-/l'attaque du métro 123 -FR-), le mec répond par "vous êtes le bienvenu" suite à un remerciement. Ce film m'avait aussi surpris par une autre traduction littérale plus fanfaronne, mais j'ai oublié entre temps...
Pour l'idée, c'est comme si on traduisait mot pour mot "You're pulling my leg".

Un souvenir parmi tant d'autres quand j'ai bossé dans un vidéoclub francophone. Voilou ^^
Citation :
Publié par Sag
Pour l'anecdote, ptit Tsuki, tu as juste littéralement traduit you're welcome, l'équivalent comme tout le monde le sait de "de rien".
C'est la faute aux anglais, je pense comme un anglais maintenant. On va dire ça comme ça.
sur le forum off ils ont posté les lyrics (officiels aussi donc)

Citation :
Answers

Music: Nobuo Uematsu
Lyrics: Yaeko Sato & Michael-Christopher Koji Fox
Vocals: Susan Calloway

I close my eyes, tell us why must we suffer
Release your hands, for your will drags us under
My legs grow tired, tell us where must we wander
How can we carry on if redemption's beyond us?

To all of my children in whom Life flows abundant
To all of my children to whom Death hath passed his judgement
The soul yearns for honor, and the flesh the hereafter
Look to those who walked before to lead those who walk after

Shining is the Land's light of justice
Ever flows the Land's well of purpose
Walk free, walk free, walk free, believe...
The Land is alive, so believe...

Suffer (Feel) Promise (Think) Witness (Teach) Reason
(Hear) Follow (Feel) Wander (Think) Stumble (Teach) Listen
(Speak) Honor (Speak) Value (Tell) Whisper (Tell) Mention
(Hope) Ponder (Hope) Warrant (Wish) Cherish (Wish) Welcome
(Roam) Witness (Roam) Listen (Roam) Suffer (Roam) Sanction
(Sleep) Weather (Sleep) Wander (Sleep) Answer
Sleep on

Now open your eyes while our plight is repeated
Still deaf to our cries, lost in hope we lie defeated
Our souls have been torn, and our bodies forsaken
Bearing sins of the past, for our future is taken

War born of strife, these trials persuade us not
(Feel what? Learn what?)
Words without sound, these lies betray our thoughts
(See what? Hear what?)
Mired by a plague of doubt, the Land, she mourns
Judgement binds all we hold to a memory of scorn
Tell us why, given Life, we are meant to die, helpless in our cries?

Witness (Feel) Suffer (Think) Borrow (Teach) Reason
(Hear) Follow (Feel) Stumble (Think) Wander (Teach) Listen
(Blink) Whisper (Blink) Shoulder (Blink) Ponder (Blink) Weather
(Hear) Answer (Look) Answer (Think) Answer together

Thy Life is a riddle, to bear rapture and sorrow
To listen, to suffer, to entrust unto tomorrow
In one fleeting moment, from the Land doth life flow
Yet in one fleeting moment, for anew it doth grow
In the same fleeting moment
Thou must live
Die
And know
Donc les paroles en rouge sont donc celles qui ont été coupées dans la vidéo de fin.

Je vais donc refaire la vidéo que j'avais faites à l'époque pour corriger les paroles.

Citation :
War born of strife, these trials persuade us not
(Feel what? Learn what?)
Words without sound, these lies betray our thoughts
(See what? Hear what?)
Mired by a plague of doubt, the Land, she mourns
Petite erreur, en écoutant la chanson, ça devrait plutôt être ça:

War born of strife, these trials persuade us not
(Feel what? Learn what?)
Words without sound, these lies betray our thoughts
Mired by a plague of doubt, the Land, she mourns

(See what? Hear what?)

Dernière modification par Kuja45 ; 27/11/2012 à 17h05.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés