SWTOR - Le Sénat Galactique de Coruscant

[Actu] Des infos sur les "zones litigieuses"

Répondre
Partager Rechercher
On y apprend surtout que ces zones sont équilibrées pour un full groupe. Elles n'adaptent donc pas le nombre de mobs en fonction du nombre de joueurs dans le groupe.
Sinon rien de spécial effectivement pour nous aider à tenir une semaine de plus.
Citation :
Publié par Dr.house
La vidéo est vraiment rassurante , je trouve la fluidité bluffante par rapport aux premières vidéo qui pouvaient laissez présager des animations chaotiques ...
L'ensemble est bien fait , les décors sont beaux , les tires au fusil/pistolets réalistes ( par rapport a l'univers SW ) une ambiance sonore bien immersif , bref , une vidéo qui me donne envie de commander le jeu ( dommage qu'elle soit si courte , j'en bave encore )

PS : j'aime bien le passage ou l'on voit le personnage se ramener par derrière
Je suis d'accord sauf pour l'animation.
Désolé mais les persos sont raides comme des piquets quand ils se battent...
Post
+
Vraiment bluffante la traduction, zones litigieuses : je pense que sans avoir picolé on ne peut pas pondre une immondice pareille ~~
__________________
Ne fais JAMAIS aujourd'hui ce que tu peux faire demain.

Citation :
Publié par Tsavong_Lah
Vraiment bluffante la traduction, zones litigieuses : je pense que sans avoir picolé on ne peut pas pondre une immondice pareille ~~
ou comment faire de son avis personnel une vérité universelle. c'est vrai que flashpoint aurait été plus original.
Citation :
Publié par Tsavong_Lah
Vraiment bluffante la traduction, zones litigieuses : je pense que sans avoir picolé on ne peut pas pondre une immondice pareille ~~
Daniela est passée par là.

C'est certain que le terme "zone litigieuse" ne sera quasiment pas employé IG. A mon avis, on entendra plus facilement "instances" ou "flashpoint". En plus, je trouve que "litigieux" porte complètement à confusion.
Citation :
Publié par Fartha
Daniela est passée par là.

C'est certain que le terme "zone litigieuse" ne sera quasiment pas employé IG. A mon avis, on entendra plus facilement "instances" ou "flashpoint". En plus, je trouve que "litigieux" porte complètement à confusion.
j'aurais préféré " zone d'agression perpétuelle "
Citation :
Publié par Symfreddy
Peut etre que "zone contestée" est moins contestable
Mouais, c'est la même chose zone contestée ou zone litigieuse, cela a exactement la même signification.
Post
+
Oui, sauf qu'une zone litigieuse ça n'est jamais employé dans la langue française, on parle de territoire contesté / disputé, même si ce sont des synonymes

Qu'ils innovent s'ils le souhaitent mais sans ridiculiser la VF quoi
Citation :
Publié par Tsavong_Lah
Oui, sauf qu'une zone litigieuse ça n'est jamais employé dans la langue française, on parle de territoire contesté / disputé, même si ce sont des synonymes

Qu'ils innovent s'ils le souhaitent mais sans ridiculiser la VF quoi
Zone contestée c'est déjà pris.

Zone disputée possède un sens légèrement différent.
Il y avait plein de traductions possibles qui, sans être extraordinaires, avaient au moins l'avantage d'être mieux que "zone litigieuse". Genre "zone controversée" à la limite, pour rester dans le même sens.
D'après ce qu'on sait, les instances sont différentes pour les deux camps, je vois pas trop pourquoi elles sont litigieuses du coup ... Enfin, elles sont autant litigieuses que le tombeau d'un seigneur Sith quelconque peuplé de pilleurs quoi ...

Mais il me semble avoir vu sur une vidéo ( celle avec le masque de Raven ), à la fin, deux groupes qui se foncent dessus, laissant penser à un PvEvP, du coup, là, à la limite, ok
Citation :
Publié par Kaes
Il y avait plein de traductions possibles qui, sans être extraordinaires, avaient au moins l'avantage d'être mieux que "zone litigieuse". Genre "zone controversée" à la limite, pour rester dans le même sens.
Que tu n'aimes pas l'expression, je l'avais compris.

Mais cela ne changera rien au fait qu'elle est dans un français correct et sans faute.

Citation :
Publié par Gnafro
D'après ce qu'on sait, les instances sont différentes pour les deux camps, je vois pas trop pourquoi elles sont litigieuses du coup ... Enfin, elles sont autant litigieuses que le tombeau d'un seigneur Sith quelconque peuplé de pilleurs quoi ...
Il y en a au moins une de commune, celle du plus haut niveau.
Après le pourquoi de l'expression, sans connaitre le jeu et les instances c'est impossible à dire, comme il est impossible de dire si cette expression est inappropriée ou si elle est très bien trouvée.
Citation :
Publié par Erindhill
Que tu n'aimes pas l'expression, je l'avais compris.

Mais cela ne changera rien au fait qu'elle est dans un français correct et sans faute.


oui enfin traduire c'est pas juste. faire du français correct et sans fautes...Un exemple. on a eu le Superbowl se week end. Si tu traduit le Kick Off par Démarrage tu ne fais pas de faute de fiançais. mais disons que Donner le coup d'envoi semble quand même beaucoup plus approprier...comme zone contestée dans le cas présent

on parle de décision litigieuse d'affaire litigieuse. mais de zone? ouai...
Citation :
Publié par Kadgolgo
oui enfin traduire c'est pas juste. faire du français correct et sans fautes...Un exemple. on a eu le Superbowl se week end. Si tu traduit le Kick Off par Démarrage tu ne fais pas de faute de fiançais. mais disons que Donner le coup d'envoi semble quand même beaucoup plus approprier...comme zone contestée dans le cas présent

on parle de décision litigieuse d'affaire litigieuse. mais de zone? ouai...
Comment peux tu savoir que la traduction est mauvaise sans avoir jouer au jeu et sans connaitre exactement ce que cette expression englobe ?

C'est impossible.

C'est comme si tu parlais de la traduction du coup d'envoi, sans avoir pratiqué de sport et sans connaitre les règles et usages de ces disciplines.
Citation :
Publié par Erindhill
Comment peux tu savoir que la traduction est mauvaise sans avoir jouer au jeu et sans connaitre exactement ce que cette expression englobe ?

C'est impossible.

C'est comme si tu parlais de la traduction du coup d'envoi, sans avoir pratiqué de sport et sans connaitre les règles et usages de ces disciplines.


Bah... parce que litigieux c'est pas un adjectif génial pour une zone... peu importe se qui se passe dans cette zone...

Franchement zone litigieuse ça me fait penser a la lettre de joey dans friends (oui je sais référence a 2balles.) ou il écrit la lettre avec des mots a lui. Puis modifie les phrase avec des synonyme choisit au hasard.

En plus on a quand même eu pas mal d'infos pour penser que ses flashpoint (pourquoi pas garder se termes d'ailleurs??... on est de retour à l'époque des Ailes X?) Ressemble quand même vachement à des zones d'instance pve de groupe...

et même si il y a du PVP une traduction comme zone de conflit ou zone contesté me semble quand même vachement plus d'usage que zone litigieuse... Si un traducteur ou un prof de français passe par la se serait cool d'avoir sont avis ^^
@ Erindhill : Ouais enfin une trad ce n'est pas juste du littéralement bon, le sens c'est une chose mais c'est la sonorité et l'impression que donne la trad qui fait la différence.

Prenons un petit exemple de derrière les fagots... Disney... si tu écoutes les chansons en version québécoise... c'est très bien chanté, mais parfois c'est de la trad littérale de la VO... et bien comparé à la VF qui est modifiée et adaptée, ça suxx
Citation :
Publié par Mygo
@ Erindhill : Ouais enfin une trad ce n'est pas juste du littéralement bon, le sens c'est une chose mais c'est la sonorité et l'impression que donne la trad qui fait la différence.

la en l'occurrence on a ni vraiment le sens ni la sonorité.
Citation :
Publié par Kadgolgo
une traduction comme zone de conflit ou zone contesté me semble quand même vachement plus d'usage que zone litigieuse...
Zone contestée ne peut pas être utilisée c'est déjà pris par WoW.

Tout le reste me fait penser aux discussions sur la traduction de D&D 3 faite par Asmodée et ceux qui se plaignaient de certains de leurs choix pourtant c'est certainement la meilleure traduction de toutes les éditions de D&D, de plus, en français certaines ambiguïtés de la version US ont été supprimées par cette traduction.

Là pour les zones on sait juste que seront des donjons en groupe et c'est tout, cela ne suffit absolument pas pour savoir si c'est une bonne ou mauvaise traduction.

Citation :
Publié par Mygo
@ Erindhill : Ouais enfin une trad ce n'est pas juste du littéralement bon, le sens c'est une chose mais c'est la sonorité et l'impression que donne la trad qui fait la différence.
Tu as lu où que je voulais une traduction littérale, dans ce que tu as imaginé me voir écrire ?
Tu as lu où que je défendais la traduction ? au même endroit ?

J'ai juste dit que c'était correct en français et que l'on ne pouvait pas juger de la qualité de la traduction dans l'état actuel de nos connaissances.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés