Quand je l'ai passé, on avait une liste de texte prédéfinis et étudiés en classe avec le prof. C'était plutôt simple pour nous: on avait appris les traductions et les commentaires par coeur. Certes on était pas si mauvais donc on savait ce que l'on traduisait, mais la traduction était mot à mot celle donnée en cours... Résultat: 18 et 20 (oui on était deux élèves dans la classe).
Exactement comme moi, à part que j'ai toujours était assez mauvais en latin
Je n'apprenais que très rarement le vocabulaire et même la grammaire, et arriver en terminale après 6 ans de latin, j'était quasiment incapable de traduire correctement un texte avec un dictionnaire (Gaffiot rox

).
J'en suis pas très fier mais voilà on était un peu tous comme çà dans ma classe et c'est surtout parce que je suis resté avec un groupe de potes que j'ai continué le latin tout ce temps. (Quoi qu'on en dise, l'histoire du latin qui permet de mieux cerner la racine des mots, c'est un peu nawak!)
Enfin j'avais une prof super sympa et qui faisait bien apprendre la langue (quand on le travaillait correctement), mais elle était assez peu pédagogue.
En fait, elle a absolument voulu nous faire étudier un maximum de textes pour le bac, au final on en avait une quinzaine dans le dossier que tu présente à l'oral. Il me semble que il est "conseillé" d'en étudier une dizaine comme dans toutes les autres langues facultatives; enfin ceux ayant fait italien n'en avait eu que 5.
On a donc étudié assez rapidement 15 textes, elle nous passait le texte qu'on traduisait ensemble puis un commentaire d'une bonne dizaine de pages. Pendant toute l'année, je n'ai vraiment rien appris sur les textes.
Au final, j'ai passé une semaine à apprendre par cœur 15 traductions et commentaires, et je n'ai passé aucun oral blanc (pas proposé par la prof).
Je me pointe le jour de l'oral, évidemment je passait en premier à 8h, en ayant une idée assez vague de comment ce passe réellement un oral.
L'examinatrice, qui, à première vue, paraissait assez sympa, ne m'a tellement mis en l'aise. J'ai commencé directement par faire ma traduction sans lire le début du texte, elle m'a coupé la parole en soupirant et en disant qu'il fallait évidemment lire le texte et que j'aurais du le savoir.
Heureusement pour moi, je tombe sur l'un des textes que je connais le mieux, un extrait des
Catilinaires de Cicéron. Mais je n'était au bout de mes surprises puisque notre prof ne nous avait prévenu qu'après la lecture, la traduction, le commentaire et la traduction d'un extrait, l'examinatrice allait nous poser toutes sortes de questions sur le sujet du texte ou sur un sujet quelconque.
Là encore, je fus assez chanceux, je devais raconter l'histoire du texte et de Cicéron, puis parler de l'épicurisme, sujet étudié en cours en philosophie.
Au final, je sors au bout de 20 min assez tendu mais heureux de ma prestation vu mon niveau de latin. J'ai obtenu la note extraordinaire de 20/20 loin devant mes camarades de classe qui stagnaient autour de 15/20 alors qu'ils avaient un bien meilleur niveau
Je te souhaite donc de tomber sur le texte et le sujet qui te parle le plus, je te conseille aussi de surtout essayer de parler avec l'examinateur. Il ne faut pas avoir peur de lui demander un mot qu'il te manque et ne pas non plus rester dans des définitions ou citations que tu as appris lorsqu'il te pose des questions.