[BAC] Phrases bateau en Anglais/Allemand/Espagnol

Répondre
Partager Rechercher
merci a ceux qui répondent bien au sujet

Pour répondre a monsieur ß c'est que je ne me souvenais plus de la combinaison pour le faire mais tu aurais du t'en rendre compte toi meme car mettre un b majuscule en fin de mot c'est bizare non? bref pas grave

<va noter quelques phrases et les apprendre>
Quand j'étais au collège, le prof prenait son pied avec les 'phrasal verbs'
(lien : http://owl.english.purdue.edu/handou...slphrasal.html )
S'il prenait son pied avec, c'est surtout parce que c'est très souvent utilisé par les anglais.

Sinon, c'est 'hitherto' et pas 'itherto' pour l'orthographe correcte (mot qu'un des participants au thread mentionne)
for my part
unless i'm mistaken
according to (selon...)
one the one hand...on the other hand
to sum up=in a nutshell=to cut a long story short=as a matter of conclusion
for instance=for example
by the way
anyway
that's why, therefore
nevertheless
meanwhile
as a result
besides
hence
while
whereas
in spite of
provided that
as long as
unless
so as to= in order to
since
during
however
actually (en fait, pas actuellement qui est nowadays)
although=even though
to raise the issue of = to tackle the problem of
i'll turn to = i'll move on to

Y en a encore mais ça en fait déjà 6X trop à placer pour un oral (à moins d'enfiler les connectives sans faire de phrases
)
Citation :
Provient du message de Omega | Rukawa
Oui mais ces gens ne trainent pas forcément sur le forum JoL, et c'est une vérité que le niveau général français est pitoyable en langue étrangère, et comme en matière de langue étrangère, JoL n'a aucune reconnaissance, tu ferais mieux de t'adresser à un public plus ciblé
on remarquera aussi au passage, outre le niveau dramatique en langue étrangere des francais, leur sentiment d'etre le centre du monde


en résumé : y a pas que des francais ici gars ya d'autre people qui rox plus que vous dans les langues étrangeres.
Citation :
Provient du message de Omega | Rukawa
Il n'a pas été supprimé.
Bah moi ici au bureau on me soutient que officiellement si, même s'ils l'utilisent tous. (forcément, c'est une réforme scolaire d'un ou deux ans )
Re: [BAC] Phrases bateau en Anglais/Allemand/Espagnol
Citation :
Provient du message de Guigoz
Voila à l'approche du bac tout le monde révise et tout le monde sait qu'il ne faut pas sous estimer les langues et qu'elles peuvent rapporter de précieux points
Ainsi je propose a tout le monde de donner des phrases passe partout (ou passe temps comme vous voulez... hum...) qui sont assez appréciées chez nos chers amis correcteurs ou qui font tout simplement bien dans une copie

j'en connais très peu : en anglais ya "As far as i'm concerned" = aussi loin que je suis concerné, blabla

A vous la paroles si vous en avez des bien en Anglais, Allemand et Espagnol pour les autres

Plutôt que d'apprendre des expressions que tu n'arriveras pas forcément à utiliser, il vaut mieux faire très attention à la concordance des temps, à la bonne conjugaison des verbes, car c'est surtout cela qui comptera.
Zuerst => d'abord
Dann => ensuite
Schließlich => Finalement
So ... Daß => si que : Er ist so blöd, dass er nich nach Schüle gehen.

et bien sur le: Ich Heiße Karig / Ich lieb Karig / Achtung Bicyclette
En allemand, si vous avez plusieurs parties de textes a presenter, vous pouvez utiliser :

Ich mötche gern Ihnen die Zweite Teile presentieren...( par exemple ) .
Mdr les in a nutshell ça fait tellement préfabriqué.


Et le double s n'a pas été supprimé, il n'est juste plus obligatoire et les règles gramaticales ont été allégées. Dieu sait que mon prof saoule avec ça encore pourtant. (J'suis en région germanophone en plus )

Guigoz, si tu as un bon niveau alors ne te fies pas à ces phrases bateaux que tlm met et qui font préfabriquées (quelques unes hein, d'autres sont utilisées couramment par les anglophones). Mise sur l'originalité de tes propos, joue sur l'ironie, montre que tu sais faire mieux que des phrases de pseudo réflexion du style ça c'est pôôô bien avec un in a nutshell collé, ce que tout le monde fera, et use et abuse de ton humour ça sera très apprécié (s'il n'est pas cru).

Sur ma dernière copie, ma prof m'écrit qu'elle est sure que mon humour va lui manquer...et paf un autre 18.
Il faut juste faire gaffe à être bien clair et bien compris et pour ça, la relecture te le dira.
En espagnol, ce qui est très important, c'est la concordance des temps. Ca a l'air con, mais plus d'un s'est planté là-dessus. Après avoir fini mon exposé (à l'oral), la prof m'a posé une question piège pour vérifier que je connaissais bien mes concordances de temps, et comme j'ai rigolé en voyant le piège et en répondant correctement, bah, ça s'est bien fini pour moi (17 à l'oral, coeff 3, c'est bien, surtout quand on s'est planté en histoire géo et philo ).
Pour le reste, bah, l'espagnol est une langue plutôt facile (de mon point de vue, certes ...).
Il suffit de connaître un peu de vocabulaire et ses temps, et c'est parti
Un petit edit : j'ai vu passer un : yo me llamo (sais pas faire les altbidule trop compliquée, désolée ) ... question : pourquoi moi j'ai toujours dis : me llamo ... et que ça a jamais posé de problème? En fait, je disais assez rarement le "yo", et j'ai l'impression que les espagnols l'oublient souvent (on dit : te quiero, pas yo te quiero par exemple). C'est un truc con, mais bon, j'ai souvent des doutes, vu que mes voisines étaient argentines et espagnoles (mais cette dernière avait des parents uruguayens, donc, plutôt tendance à parler l'espagnol de l'Amérique latine). Donc mon espagnol n'a jamais été "pur" *a dû se corriger pour le bac car avait tendance à avoir l'accent d'Amérique latine *
En allemand, le summum c'est de faire des phrases imbriquées avec le verbe scindé en deux, des conjonctions partout, mais qui garde la bonne structure. Un exemple:

Trotz dieser einfachen Frage die auf Jeuxonline zum Thema der guten Ausdrücke im Deutschen gestellt wurde, fiel mir keine besonders gute Antwort in den vorherigen Beiträgen, welche jedoch von sonst sehr intelligenten und begabten jungen Leuten gegeben wurden, auf.

En Anglais, le truc c'est de bien utiliser les les bons adverbes et expressions. Une bonne partie ont déjà été données avant, donc je me contente seulement d'une petite liste:
Nevertheless
p.ex. "Nevertheless we have to accept the author's approach to the subject"
In addition
p.ex. "In addition to the previous arguments, we should also consider the fact that the world is indeed flat."
However (qui a plus d'un sens, qui dépend de où on le place)
p.ex. "However long people have maintained that the earth is round, I do suspect that it's flat"
ou bien "However some people may disagree with my stance"
Whether (avec la variante whether or not)
p.ex. "The question is not whether Galileo was right, but rather whether we should question the wisdom of Plato"

Le truc difficile avec l'anglais c'est de savoir bien placer les différents mots dans la phrase. Il y a parfois plusieurs possibilités avec certains choix qui sont meilleurs que d'autres ou avec un léger changement de sens. Un exemple:
"Unfortunately we have to admit that the earth is round"
Ceci est une phrase relativement neutre qui accepte le fait.
"We have to admit, unfortunately, that the earth is round"
Pas un super style, mais cette phrase est plus plaintive que la première, comme si c'était pas de notre faute.
"We have to admit that the earth is unfortunately round"
Ici "unfortunately" se réfère au fait que la terre soit ronde, donc c'est un sens changé.
Il y a aussi le:

Guten Tag, ich heisse Hans Schaudi, ich wohne in Cadolzburg. Lumpi ist mein Hund, etc etc...

(c'est pour les helvètes traumatisés de l'apprentissage de la "belle" langue germanique...)
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés