[Actu] Wingman's Hangar - Episode 24

Répondre
Partager Rechercher
Cette actualité été publiée le 9/6/2013 à 01:12 par Agahnon sur notre portail MMO et MMORPG :

Citation :
Eric Peterson ou Wingman pour les intimes est le responsable de la production et du développement chez Cloud Imperium, studio travaillant sur Star Citizen. Il donne rendez-vous tous les vendredi aux fans du jeu dans Wingman's Hangar pour répondre à leurs questions. Sharlokar assure la traduction. (...)


N'hésitez pas à utiliser ce fil pour réagir à cette information.
Sympathique article.

Par contre "map" n'est pas traduit. Je sais que les gamers de today quand ils font une game parlent de maps, mais en français d'aujourd'hui "map" signifie toujours "carte", attention donc aux habitudes du parler geek
Citation :
Publié par THX
Sym

Par contre "map" n'est pas traduit. Je sais que les gamers de today quand ils font une game parlent de maps, mais en français d'aujourd'hui "map" signifie toujours "carte", attention donc aux habitudes du parler geek
Je sais pas si c'est fait express, mais entre gamers / today / game ca en fait 3 anglicismes dans ta phrase

Ceci dit, je fais certains traductions pour JOL, et je garde volontairement certains mots anglais car soit ils dorénavant utilisés couramment, soit leur traduction reste très approximative à cause du contexte et j'estime que garder le mot anglais est plus pertinent.

Nous nous adressons à un public de gamer (comme tu le mentionne), donc je pense que ca reste correct. L'important étant que nos lecteurs / membres comprennent la traduction
Citation :
Publié par Alderic
Je sais pas si c'est fait express, mais entre gamers / today / game ca en fait 3 anglicismes dans ta phrase
Oui ça s'appelle de l'ironie sur une dérive pseudo-communautariste contraire aux bases du français en fait.

Et l'important dans une traduction n'est pas d'être compris, mais de restranscrire.
Bah, justement pour retranscrire certaines choses de manière a etre le plus fidèle à l'esprit d'origine tout en restant compréhensible, utiliser des anglicismes reste parfois la meilleure solution. Surtout quand ceux ci sont courants et largement intelligible par le public visé, qui est assez spécifique dans notre cas.

On est pas journaliste ni à l’académie française, donc il faut rester raisonnable (Et vu les mots que l’académie française intronise parfois ...)
Oh la vilaine faute : "On va faire en sorte que vous pouviez rentrer tout ce que vous voulez"
=> "On va faire en sorte que vous PUISSIEZ rentrer tout ce que vous voulez"

Et @THX : en effet map se traduit par carte en Français, ce qui correspond tout à fait au sens utilisé dans n'importe quel jeu.
Du coup, l'utilité de garder "map" dans le texte me parait bien faible.
C'est facile de dire ce qu'il faut faire ou écrire.
Allez-y vous, faire les traductions on vous regarde.

Sans blague vous avez pas autre chose que de tergiverser sur un mot.
Je pense qu'il y a assez d'infos régulières et traduites de surcroît par des volontaires pour éviter de se prendre la tête sur un pauvre mot, surtout que d'autre le disent, vu le publique visé c'est pas trop grave s'il y a des anglicismes.

Après je répondrais THX sur sa dernière, dis moi à quoi ça sert de retranscrire si ce n'est pas compréhensible ? (Enfin bon c'est un point et c'est pas ici qu'il faut en débattre donc la suite pour moi ca sera en MP)

Et pour revenir au sujet. C'est quand qu'ils nous les sortent ces nouveaux vaisseaux !! (j'ai peur que ça ne soit pas avant la fin de ce moi pour le nouveau site)
Il en gardent sous le coude pour le live de 24h + le nouveau site , clair qu'il faudra meubler

Citation :
Du coup, l'utilité de garder "map" dans le texte me parait bien faible.
plus tard il faudra faire la différence entre carte , zone et instance , mais là osef.
Citation :
Publié par Naldir
C'est facile de dire ce qu'il faut faire ou écrire.
Allez-y vous, faire les traductions on vous regarde.

Sans blague vous avez pas autre chose que de tergiverser sur un mot.
Je pense qu'il y a assez d'infos régulières et traduites de surcroît par des volontaires pour éviter de se prendre la tête sur un pauvre mot, surtout que d'autre le disent, vu le publique visé c'est pas trop grave s'il y a des anglicismes.

Après je répondrais THX sur sa dernière, dis moi à quoi ça sert de retranscrire si ce n'est pas compréhensible ? (Enfin bon c'est un point et c'est pas ici qu'il faut en débattre donc la suite pour moi ca sera en MP)
C'est marrant comme on trouve toujours plus de râleurs pour "contre-argumenter" sur le bien-fondé du bien-retranscrire, plutôt que de gens qui admettent tout naturellement et sans arrière-pensée qu'il y a erreur et que la correction est bonne.
Le tout dans un bon esprit camarade.

Si, c'est "grave", car c'est comme ça que, pour de vrai, je me retrouve avec des trentenaires qui ont une orthographe écrite au boulot de merde digne d'un gosse de primaire alors qu'ils ont de grosses responsabilités professionnelles ("mais c'est pas grave, je parle plus que je n'écris") ou le soir qu'on me propose "une game sur la map Continents, je regarde si mes friends sont online".

Le bien-traduire, c'est le bien-retranscrire, à 100%. Pour ça que traducteur ça ne s'improvise généralement pas d'ailleurs.

Ici le boulot des bénévoles est plutôt dans le très haut du panier du web bénévole francophone, je me permets de pointer une erreur car justement elle est d'usage du parler-geek. Ce qu'il faut zapper quand on écrit pour un large public, fut-il sur JOL.

Donc encore un gros bravo aux traducteurs bénévoles, qui j'espère ne prennent pas ombrage de ces correctifs et intègrent avec bienveillance ces remarques
Comme je l'ai expliqué me concernant, c'est volontaire dans mes trads de garder certains mots anglais.
Et je n'ai aucun problème à écrire en bon français au travail ... Mais on ne parle pas de la meme chose ni du meme publique, et contrairement à toi je pense que si il faut s'adapter.
Même si parfois certains mots peuvent en effet passer à travers les mailles du filet.

Et franchement, certaines traductions officielles de mots anglais sont soit à mourir de rire et ridicules, soit tout simplement inconnues des gens.

# mot dièse ? Seriously ? (et il y a plein d'autres exemples)
Citation :
Publié par THX
Sympathique article.

Par contre "map" n'est pas traduit. Je sais que les gamers de today quand ils font une game parlent de maps, mais en français d'aujourd'hui "map" signifie toujours "carte", attention donc aux habitudes du parler geek
1) Ceci n'est pas une traduction, ni une retranscription, c'est un résumé (c'est d'ailleurs précisé).
2) Le but est d'être compris, pas d'être exhaustif.
3) Je suis bénévole et je le fais donc gratuitement chaque semaine. Le jour où je serai salarié, je serai rigoureux.

Enfin, l'audience de cet article étant JoL, nul besoin de faire un ouvrage de vulgarisation pour chaque anglicisme, qui par ailleurs ne sont pas légion dans mes textes, et pour cause le public est précisément composé de joueurs ayant l'habitude de ces termes, et pas seulement chez les moins de 15 ans. JoL n'est pas un forum vulgarisateur, mais un forum de spécialistes.

Dans le pire des cas, si un mot n'est pas compris ma boîte à MP est ouverte.

EDIT: mes amis joueurs te remercient de leur enlever vingt ans de moyenne d'âge.

Dernière modification par Sharlokar ; 14/06/2013 à 10h54. Motif: typo
Et jusqu'à preuve du contraire on utilise bien le terme "carte" pour parler de carte dans un jeu vidéo. Sauf chez les moins de 15 ans.
Les mêmes qui disent "lol" et "ptdr" à haute voix.

Enfin, dommage de lire que pour toi, un travail rigoureux n'est que le résultat d'un travail payé...
Cela n'enlève rien à l'investissement et à la qualité du travail réalisé par les différents membres de la section. Je tiens à préciser que cela représente beaucoup de travail de produire aussi régulièrement autant de contenu.

[ Par contre, on va maintenant se concentrer sur le jeu Star Citizen. ]

Dernière modification par Agahnon ; 14/06/2013 à 02h16.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés