Modification Livre 8 : "Force" devient "Puissance"

Répondre
Partager Rechercher
Avec l'arrivée du livre 8, j'ai remarqué un ajustement au niveau d'une traduction FR.

L'attribut "Force" est devenu "Puissance".

Ca me perturbe pas mal notamment sur le choix des attributs des objets notamment avec la confusion évidente que l'on peut fare avec la puissance max (barre bleue).

Suis-je tout seul à souffrir de cette modification ?

Si non, il faudra suggérer à Turbine un retour en arrière sur cette évolution...
C'est hyper méga relou. Et j'espère que c'est bien un bug, parce que faut être sacrément bête pour coller 2 carac différentes avec le même nom
J'opterais pour une traduction bancale, Might (nom de la caractéristique en Anglais) pouvant se traduire par Force ou Puissance. bref, ça ressemble à une nouvelle coquille à la "Lime" (morceaux de citrons, chaux) mais cela n'arriverait pas si la nouvelle équipe de traduction jouait ou au moins s'intéressait à l'ensemble du jeu qu'elle traduit et ne proposait pas uniquement une traduction littérale de la chose.
L'erreur de traduction a été remontée et à priori est déjà corrigée dans les fichiers des traducteurs. Reste à savoir quand cela sera intégré à un patch, en revanche.

D'ici là, ça reste aux gens informés de la situation (en clair, les forumeux) de prévenir leurs compagnons de guilde et / ou de communauté. On peut encore reconnaître les deux homonymes car les bonus de Force sont traduits par "+x à Puissance" tandis que les bonus de Puissance indiquent "+x à Puissance max."
Bref, en connaissant l'astuce et en la faisant tourner, ça permet de s'y retrouver et d'éviter les boulettes. C'pas l'idéal, mais faute de grive et de merle, faut parfois tristement se rabattre sur des endives.
__________________
Ah c'est sûr que là c'est flagrant que les traducteurs jouent pas à lotro et ne font que traduire. Sans doute du taff sous traité ou par des employés ponctuels

En attendant quand on voit une valeur minable de gain de puissance... bah on sait que c'est la force. Et inversement quand c'est assez conséquent, c'est bien la puissance.
Citation :
Publié par Yuyu
En attendant quand on voit une valeur minable de gain de puissance... bah on sait que c'est la force. Et inversement quand c'est assez conséquent, c'est bien la puissance.
Tu veux parler de Wigfeld et ses +18 à la puissance max ?
Citation :
Publié par Marie-Chantal
Tu veux parler de Wigfeld et ses +18 à la puissance max ?
Oué bon en objet 60 quoi
Enfin il a 2 lignes puissance celui là dans la version bug actuelle ça doit être marrant.
Citation :
Publié par Yuyu
Ah c'est sûr que là c'est flagrant que les traducteurs jouent pas à lotro et ne font que traduire. Sans doute du taff sous traité ou par des employés ponctuels
ils s'étaient excusés lors du livre 7 des traductions pourries car ils avaient changé de partenaires sur les traductions. faut croire que c'est pas encore gagné.
je m'interroge surtout sur le fait que des choses soient retraduites sans cesse alors qu'elles étaient justes...
traduction payé a la ligne alors on retraduit pour être repayé ou bien soucis de perfection ?

j'ai tendance a penser a la première solution...
Il y a aussi des textes français qui se trouvent être en anglais depuis le livre 8 ...
Que tout soit pas traduit ça me dérange pas énormément, mais pourquoi remettre en anglais des choses déja traduites ? :/
La traduction de lotro est de moins en moins bonne, ceci est bien un exemple de ce que l'on doit subir depuis plusieurs mois. Certainement des problèmes de versions... En tout cas plein de choses se retrouvent non traduites, ça va du texte de nouvelles quêtes (même les épiques) aux noms des ennemis en passant par les traits et les legs.
Le Play qui était traduit par Jouer et qui est devenu Lecture est pas mal non plus

Et à un autre niveau, le livre 7 qui se termine par une dialogue audio en allemand est bien fun.
Tout ça c'est malheureusement pas de la faute à Turbine, mais de son partenaire Codemaster (qui n'est pas une référence, et de loin. Même GoA à ce niveau fait mieux c'est dire ).

Et les voix en Français... mon dieu c'est la fille du pdg de codemaster qui a fait les voix dans la Mouria (oui oui elle le prononce comme ça) ?
C'est sans vie, même moi je lis un texte de manière plus intense et plus vivant.
Bref, faut qu'ils changent, la voix de Gandalf elle au moins elle rox. Là on explose de rire quand elle parle la nana, ça met pas trop dans l'ambiance.
A la fin du livre 8 du Volume 2, la même voix prononce "Maouria"... Encore pire...

Au fait j'ai plein de "string table ID error" dans mes composants de craft (sur les méthodes apprises)
Citation :
Publié par Yuyu
Tout ça c'est malheureusement pas de la faute à Turbine, mais de son partenaire Codemaster (qui n'est pas une référence, et de loin. Même GoA à ce niveau fait mieux c'est dire ).

Et les voix en Français... mon dieu c'est la fille du pdg de codemaster qui a fait les voix dans la Mouria (oui oui elle le prononce comme ça) ?
C'est sans vie, même moi je lis un texte de manière plus intense et plus vivant.
Bref, faut qu'ils changent, la voix de Gandalf elle au moins elle rox. Là on explose de rire quand elle parle la nana, ça met pas trop dans l'ambiance.
sur ce coup là, je suis parfaitement d accord avec toi
Pas tout a fait d'accord avec vous.

De la meme manière que Turbine utilise un prestataire (Codemasters) pour distribuer le jeu en europe, Codemasters utile un prestataire pour traduire le jeu en francais/allemand (et oui, chacun son job).

Meme si Codemasters peut etre tenu pour responsable du choix du prestataire... on ne peut pas lui reprocher toutes les errerus de traduction !

Reste a voir ce qu'ils vont faire pour améliorer cela.

Pour ceux qui disent que les traductions sont de pire en pire, je citerai un exemple de la beta (voir même de la release de SOA): l'emplacement torse s'appelait ... COFFRE (chest en anglais)
en parlant de ça : à l'hotel des ventes "torse" est remplacé par "coffre"
=> 10s d'arrêt devant à me demander depuis quand on pouvait acheter des coffres
Juste pour ajouter mon petit grain de sel explicatif, des changements en interne peuvent expliquer ces erreurs (mais ça n'excuse pas le résultat, on est d'accord).

<Edit> Ajout quelques minutes plus tard:
Il est aussi possible que certains text files aient été "oubliés", d'où les certains passages en anglais ou les retours d'erreurs ayant été corrigées dans des mises à jour précédentes...

L'important - à partir de là - est de les corriger le plus rapidement possible, ce dont l'équipe de Codemasters se charge quotidiennement, à l'aide du fil de discussion de Calliope, les rapports de bugs envoyés au département Assurance Qualité, les tests en interne et ma présence sur les forums pour faire remonter les erreurs mentionnées par les joueurs.

Le cas de la Force/Puissance sera corrigé le plus rapidement possible (le text file a déjà été modifié, il ne reste plus qu'à mettre à jour le client du jeu) et nous continuons de noter les erreurs de traductions ou certaines parties qui sont restées en Anglais (festival d'été par exemple) afin de mettre à jour la traduction du SdAO.

Nous vous présentons toutes nos excuses pour ces erreurs rencontrées en jeu et espérons que la beauté de l'univers et la richesse de contenu du jeu sauront vous faire patienter le temps de revenir à une localisation normale et à des processus bien huilés.

Bonnes vacances à tous ! (pour les chanceux qui en bénéficient )
La voix du doubleur omniprésent des nains de la Moria c'est de toute évidence l'une des "célébrités" du doublage dans les jeux vidéo : il double aussi Grand Ages: Rome, et je suis à peu près certain de l'avoir entendu dans d'autres jeux.

Coïncidence, mais je viens de poster ce matin même pour Puissance/Puissance, et aussi Apprenti/Apprenti dans le fil dont parle 1st1 avant de venir ici. Vu qu'il fait 63 pages, je sais pas si un traducteur aura le courage de lire tout cela mais croisons les doigts
Citation :
Publié par enox
Pas tout a fait d'accord avec vous.

De la meme manière que Turbine utilise un prestataire (Codemasters) pour distribuer le jeu en europe, Codemasters utile un prestataire pour traduire le jeu en francais/allemand (et oui, chacun son job).

Meme si Codemasters peut etre tenu pour responsable du choix du prestataire... on ne peut pas lui reprocher toutes les errerus de traduction !

Reste a voir ce qu'ils vont faire pour améliorer cela.

Pour ceux qui disent que les traductions sont de pire en pire, je citerai un exemple de la beta (voir même de la release de SOA): l'emplacement torse s'appelait ... COFFRE (chest en anglais)
Le problème est qu'il y en a de plus en plus à chaque sortie de livre, et nous sommes loin de la beta et de la release. Pour les joueurs européens que nous sommes c'est bien Codemaster qui est responsable de la qualité du jeu (traduction, stabilité des serveurs, etc ...). Et je dis bien Codemaster, pas les sous-traitants ou les personnes, mais bien cet éditeur qui s'engage à distribuer et à localiser le jeu en Europe.

Même les noms de destinations de certains trajets ne sont toujours pas corrigés depuis le livre 7 et pourtant remontés dans le fil de Calliope.
Bonjour,

Citation :
Publié par Dzoul
Le problème est qu'il y en a de plus en plus à chaque sortie de livre, et nous sommes loin de la beta et de la release. Pour les joueurs européens que nous sommes c'est bien Codemaster qui est responsable de la qualité du jeu (traduction, stabilité des serveurs, etc ...). Et je dis bien Codemaster, pas les sous-traitants ou les personnes, mais bien cet éditeur qui s'engage à distribuer et à localiser le jeu en Europe.

Même les noms de destinations de certains trajets ne sont toujours pas corrigés depuis le livre 7 et pourtant remontés dans le fil de Calliope.
Eh oui, n'oublions pas que nous parlons d'un jeu âgé de 2 ans ...

Que les nouveaux textes des livres sortants ne soient pas complètement traduits passe encore, mais que l'existant ne le soit toujours par complètement relève quand même d'un certain amateurisme (et je reste poli ...).
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés