traduction ou l'art du franglais

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Elrey
En l'occurrence dans AOC j'avais en jeu tout ce qui était indiqué sur ma boite...
La par contre y'a marqué jeu en français et je tombe sur des trucs en anglais dés la zone de départ donc on est loin des 5% que tu annonce en bon fanboy.
Tu préférerais 10% ? Les seuls choses en anglais sont les noms des objets et les descriptions de certains objets de craft, c'est rien comparé au reste. Ah si des fois il y a léger oubli mais c'est anecdotique.
Citation :
Publié par world
Voila personnellement je trouve la traduction vraiment petit bras 90 % des composants que je loot avec pillage sont en anglais nom et descriptif et il reste par ci par là des bug d'affichage et des mot en anglais c'est assez lourd surtout qu il nous promettez une jeu 100% français pour la sortie !qqun aurai des infos sur la finition de la traduction ou c'est juste moi ?
Wow avait su faire la même chose, je me rappel des noms d'instance qui étaient en anglais.
Je préfère ce système avoir les mises a jour en direct que le système DAOC avec les traductions qui mettent 6 mois a débarquer.
Citation :
Publié par Beleach
Tu préférerais 10% ? Les seuls choses en anglais sont les noms des objets et les descriptions de certains objets de craft, c'est rien comparé au reste. Ah si des fois il y a léger oubli mais c'est anecdotique.
Entièrement d'accord, faudrait voir à ne pas pousser trop, seul les objets de crafts et les descriptions ne sont pas traduites ce qui n'est vraiment pas la pire des catastrophe...

La traduction de ce genre de jeu est un boulot énorme, et GOA s'en est plutôt bien tiré comparé à beaucoup d'autres jeux avant...
Histoire de revenir au sujet!

Je trouve que War est pas mal avancé au niveau de la traduction mais ce qui dommage c'est de ne pas avoir traduit ce dont on se sert tout le temps :

Nos sorts
Le jeu n'est pas fini mais c'est loin d'être comme AoC où passé le lvl 20 on avait beaucoup de quêtes bugués, de PNJ anglais et de bugs en tout genre. Dans Warhammer il n'y a pas de trou entre les passages de niveau et les passages non traduits sont étalés sur tout le jeu.
Citation :
Publié par Beleach
Tu préférerais 10% ? Les seuls choses en anglais sont les noms des objets et les descriptions de certains objets de craft, c'est rien comparé au reste. Ah si des fois il y a léger oubli mais c'est anecdotique.
Anecdotique pour quelqu'un capable de comprendre l'anglais...
quand tu as sous le TS quelqu'un qui en comprend pas un mot, je te garantit que tout les oublies de traductions sautent bien plus facilement aux yeux.

Et sinon pour les quêtes traduites à la truelle avec le nom du Pnj différent dans le livre, le radar et en jeux une fois sur deux, tu considères que on a atteint le niveau maximum de qualité possible par GOA et tu comptes ça dans les 90% qui sont finit ou pas ?
Moi ça m'agace plus quand il y a des apostrophes remplacées par un carré tout moche dans le nom des mob ou alors quand un mode comporte con dans son nom...ça le remplace par @_!à assez chiant.(d'ailleurs si on peut enlever le système anti-insulte?)
Citation :
Publié par Elrey
Anecdotique pour quelqu'un capable de comprendre l'anglais...
quand tu as sous le TS quelqu'un qui en comprend pas un mot, je te garantit que tout les oublies de traductions sautent bien plus facilement aux yeux.

Et sinon pour les quêtes traduites à la truelle avec le nom du Pnj différent dans le livre, le radar et en jeux une fois sur deux, tu considères que on a atteint le niveau maximum de qualité possible par GOA et tu comptes ça dans les 90% qui sont finit ou pas ?
J'ai pas dit que le niveau de qualité était maximum juste que dans l'ensemble le jeu est traduit à 90% c'est tout c'est le cas.

Tu te bases sur des exceptions pour dire que la traduction est mal faite, ça fonctionne pas comme ça. Il y a des incohérences sur certaines quêtes, bah oui les erreurs ça arrivent. Je comprendrais ta réactions si toutes les quête étaient incohérentes mais ce n'est pas le cas. En plus le cercle rouge aide grandement à l'exécution de la quête même si le nom du pnj est foireux.

Chez moi 99% du Tome est en francais, j'ai juste vu une entrée en anglais, mes sorts sont en Fr avec leur description en Fr, les pnj parlent français avec des voix en français. Dsl d'être un fanboy mais j'estime que Goa à bien fait son boulot.

il reste du travail mais franchement c'est juste de la correction.

edit pour au dessus : dans les options tu peux le desactiver
enfin je veux dirent, leur textes dans le cc est en français et leur voix, quand ils parlent (pas tous), sont en français aussi, les voix c'était le patch de 193Mo je crois. Tu dois l'avoir je pense.
Dans le sens littéraire, GOA a bien fait son boulot. Par là je veux dire que quand on lit un long texte de description, comme par exemple dans le Tome, c'est nickel.

Point de vue organisation et technique, ils ont bien merdé. Les tags sont flingués, tous on dirait : vous êtes [n]entré|entrée... blabla. Ca c'est pas un souci d'intégration, c'est les trads qui n'ont pas utilisé les metatags correctement.
D'autre part, les noms des mobs qui ne correspondent pas entre la quête et le mob proprement dit, ça veut dire qu'ils n'ont pas monté un glossaire au fur et à mesure de la trad, et ça c'est une erreur très grave en traduction, ou encore que le glossaire n'a pas été utilisé, ce qui est encore plus grave.
Ne pensez même pas que ce sera vite réglé : c'est un des pires trucs à faire, recréer un glossaire et tout corriger derrière Entre checker le glossaire officiel, qu'ils ont forcément, et la correction de tous les textes de quêtes et de noms de mobs, rien que d'y penser, j'aurais peur à leur place
Citation :
Publié par Lilandrea
Dans le sens littéraire, GOA a bien fait son boulot. Par là je veux dire que quand on lit un long texte de description, comme par exemple dans le Tome, c'est nickel.

Point de vue organisation et technique, ils ont bien merdé. Les tags sont flingués, tous on dirait : vous êtes [n]entré|entrée... blabla. ça c'est pas un souci d'intégration, c'est les trads qui n'ont pas utilisé les metatags correctement.
D'autre part, les noms des mobs qui ne correspondent pas entre la quête et le mob proprement dit, ça veut dire qu'ils n'ont pas monté un glossaire au fur et à mesure de la trad, et ça c'est une erreur très grave en traduction, ou encore que le glossaire n'a pas été utilisé, ce qui est encore plus grave.
Ne pensez même pas que ce sera vite réglé : c'est un des pires trucs à faire, recréer un glossaire et tout corriger derrière Entre checker le glossaire officiel, qu'ils ont forcément, et la correction de tous les textes de quêtes et de noms de mobs, rien que d'y penser, j'aurais peur à leur place
D'ailleurs j'ai vu des mobs avec des noms qui ne leur correspondaient pas: boglar, au lieu de gnoblar. Si ça peut appuyer une de tes théories.
Citation :
Publié par Lilandrea
Dans le sens littéraire, GOA a bien fait son boulot.
Est-ce GOA qui traduit (l'équipe WAR j'entends) où un quelconque prestataire basée en Asie qui n'a pas connaissance du contexte ? Sur DAOC, par exemple, l'abréviation de endurance "End." dans le feuille personnage a d'abord était traduite "Fin." (si mes souvenirs sont exacts).
Juste pour dire que si GOA "n'avait que ça à faire" de traduire les textes, bien souvent, les traducteurs ne reçoivent pas toutes les données 60.000 heures avant la release.

Beaucoup de textes évoluent, de choses sont retirées d'autres rajoutées et il est quasiment impossible pour les traducteurs de tout traduire en temps et en heure.

Même AoC n'était pas finit d'être traduit à la release et c'est le responsable de la traduction du jeu (à l'époque où j'étais encore rédac AoC) qui m'avait confié ses difficultés à tout boucler à cause des changements de dernière minute.

Personnellement, le peu qui n'est pas traduit ne me dérange pas. Je doute que GOA arrête la traduction maintenant alors qu'il reste si "peu à faire". Et je trouve la traduction plutôt sympa. Les textes sont sympas à lire et je ne crois pas qu'il y ait beaucoup de contresens.
Citation :
Publié par Le-Sphinx
je trouve ça aussi nul, ils ont eu de le temps de le traduire s'ils le veulent. tu as en artisanat le texte en français et dans ton sac le nom en anglais, je trouve que c'est une honte.

surtout au fur et a mesure que tu va jouer, le changement de nom (souvent qui veut rien dire) te perturbe, car la semaine d'avant ça ne s' appelais pas comme ça.

si sur le jeu, il y a de stipulé qu'il sera en version intégrale française, ils doivent s'en tenir le jour de la sortie,que se soit un MMO ou pas d'ailleurs, ils profitent et se servent des mise a jour pour te fournir une mise a jour dans le temps, je trouve cela irrespectueux envers les clients.
Tu as entièrement raison, une solution???

bah je te propose d'arreter de jouer tant que tout n'est pas intégralement traduit, ça va bien les emmerder chez GOA.

pour ma part la traduction intégrale je ne l'ai jamais rencontrée dans aucun mmorpg, il reste toujours des éléments non traduits, etc... et souvent je préfère que certains élements restent en anglais, CF le nom des villes dans un certain jeu que tout le monde connait.

pour tous ceux qui pleurent que la traduction n'est pas bonne, quelle solution proposez vous?
Citation :
Publié par Bohn O'Gure
Juste pour dire que si GOA "n'avait que ça à faire" de traduire les textes, bien souvent, les traducteurs ne reçoivent pas toutes les données 60.000 heures avant la release.
J'ai traduit des jeux, et des jeux on line.
Je sais tout à fait comment ça se passe.

Par contre, ils n'ont aucune excuse ni pour les métatags, ni pour un glossaire défaillant. Oui, on reçoit toujours les trucs en retard, avec des deadlines infernales, ben dans ce cas on engage plus de monde.

Maintenant, la qualité des textes du Tome me permet de prévoir une traduction globale excellente dès qu'ils auront le temps et les moyens de revoir les fichiers.

Je pense me souvenir que Lotro était en français à la sortie avec très peu d'erreurs.

Actarus78 : je n'en sais rien, mais j'adorerais le savoir, ainsi que le volume total
Je pense que la localisation FR s'affinera au fil des patch. Le travail réalisé sur le Tome permet d'être optimiste sur ce point.

Combien d'entre nous prend/prendra la peine de faire un ticket pour signaler une erreur de traduction dans le nom d'un PNJ ?
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés