traduction ou l'art du franglais

Répondre
Partager Rechercher
Voila personnellement je trouve la traduction vraiment petit bras 90 % des composants que je loot avec pillage sont en anglais nom et descriptif et il reste par ci par là des bug d'affichage et des mot en anglais c'est assez lourd surtout qu il nous promettez une jeu 100% français pour la sortie !qqun aurai des infos sur la finition de la traduction ou c'est juste moi ?
Citation :
Publié par CandyFlip
J'ai le même problème mais c'est pas gênant du tout. Dans les futur patch ca sera réglé.
C'est pas parce que ce n'est pas gênant pour vous que ça ne l'est pas pour d'autre...
Si la personne prend la peine de venir poster sur la forum pour exprimer son mécontentement, c'est évidement que ça la gêne, non ?


Goa avait quoi d'autre a faire ces dernier mois que de traduire le jeu ?
Préparer l'open beta pour qu'elle ait lieu dans de bonne condition ?

Si le jeu est vendu comme traduit, ils doivent tenir leurs engagements...
Citation :
Publié par Elrey

Si le jeu est vendu comme traduit, ils doivent tenir leurs engagements...
Jamais vu encore un MMO totalement traduit à sa release... la palme du pire étant EQ2(qui s'est très bien rattrapé par la suite).
Citation :
Publié par Gornish
la palme du pire étant EQ2(qui s'est très bien rattrapé par la suite).
J'aimais bien les dialogues avec les pnjs questions en français, réponses en anglais ou vice versa ou de manières totalement chaotique. Mais bon vu la masse de contenu d'EQ2 revoir toutes les taductions ça doit etre ( surtout maintenant ) un travail de titan.

Le problème des traductions, que ce soit pour WAR ou d'autres MMO c'est qu'il y a du contenu ajouté entre les différents patch pré-release ou release, souvent dans le speed, ensuite vient la question du : on retarde ou on sort ces modifications non-traduites ? la question est vite éludée.

Sinon concernant l'OP, en toutes logiques si ils font bien leur taff, demain ce sera rêglé par un patch ( le jeu est pas officiellement sorti ) et si c'est pas demain ce sera dans un futur relativement proche ( tin je devrais bosser dans la com de mmo pour annoncer des retards moi )
je trouve ça aussi nul, ils ont eu de le temps de le traduire s'ils le veulent. tu as en artisanat le texte en français et dans ton sac le nom en anglais, je trouve que c'est une honte.

surtout au fur et a mesure que tu va jouer, le changement de nom (souvent qui veut rien dire) te perturbe, car la semaine d'avant ça ne s' appelais pas comme ça.

si sur le jeu, il y a de stipulé qu'il sera en version intégrale française, ils doivent s'en tenir le jour de la sortie,que se soit un MMO ou pas d'ailleurs, ils profitent et se servent des mise a jour pour te fournir une mise a jour dans le temps, je trouve cela irrespectueux envers les clients.
Citation :
Publié par Golthar
What else?
I just want a Nespresso.

C'est pas gênant les compos en anglais vue qu'il n'y a pas de recette (grrrr d'ailleurs, affaire de goût), dans EQ2 par contre c'était la cata à la release une recette qui te demandait un sun fish et le dit poisson était traduit en français poisson lune ... et un tas d'autres recettes/compo franglais, là oui c'était la galère.

Mais pour war on a pas trop à se plaindre franchement. Suffit d'attendre un peu que les patch sortent.
Moi personnellement ce qui me gène c'est les pnjs qui parlent en crypté , Goa nous a fait un mode censure comme mythic fait sur ses propres serveurs , la différence c'est qu'en anglais tu n'as pas des fuck , bitch ect ,dans beaucoup de mots non vulgaire , exemple tout les mots ou on a con dans le mot , le quartier contaminé dans Chrace ou dans la plupart des phrase tu as l'impression que les pnjs voir les mobs ont trop sniffé de colle ...

Censuré en général je trouve sa débile , vu que tu peux mettre des espaces entre les lettres voir même via vocal pour ceux qui n'ont rien à faire , déjà que des fois tu as du mal a comprendre ce que raconte certains joueurs si même les pnjs/mobs s'y mettent .
Citation :
Publié par Sowe
WoW étais mal traduit a c'est début. Tout les MMO sont mal traduit au début hein...
Bizarre on a pas du jouer à la même version alors ^^
Citation :
Publié par Anila
Moi personnellement ce qui me gène c'est les pnjs qui parlent en crypté , Goa nous a fait un mode censure comme mythic fait sur ses propres serveurs , la différence c'est qu'en anglais tu n'as pas des fuck , bitch ect ,dans beaucoup de mots non vulgaire , exemple tout les mots ou on a con dans le mot , le quartier contaminé dans Chrace ou dans la plupart des phrase tu as l'impression que les pnjs voir les mobs ont trop sniffé de colle ...

Censuré en général je trouve sa débile , vu que tu peux mettre des espaces entre les lettres voir même via vocal pour ceux qui n'ont rien à faire , déjà que des fois tu as du mal a comprendre ce que raconte certains joueurs si même les pnjs/mobs s'y mettent .
Alors pour résoudre se problème simple, suffit d'aller dans paramètre et décocher le filtre anti-grossièreté.
C'est du détail on est quand même loin des traduction de Everquest 2

Donc je me fais vraiment pas de soucis le jeu est plutôt bien traduit même si encore on peut s'offusquer de certains petit détail.

En bref c'est jouable et totalement compréhensible on reste pas bloqué sur une erreur de trad :/
Citation :
Publié par Anila
Censuré en général je trouve sa débile , vu que tu peux mettre des espaces entre les lettres voir même via vocal pour ceux qui n'ont rien à faire
Heureusement qu'on est pas tous sous le même vocal, sinon ça serait vite pétage de plomb, tout le monde n'est pas accro au couille, bite, put... à tour de bras, ça m'avait déjà bien saoulé sous lotro juste avec le vocal de raid pick up ... et sur wow j'en parle même pas, ça parlait de masturbation tous les trois mots et autres propos sexuel du kevin en manque ...

Tout le monde ne se délecte pas de vulgarités. Les gros mots c'était bien pour les gamins de 8-12 ans pour faire ptit chef dans la cours de récré, mais arrivé un certain âge faut savoir se modérer, ça s'appel la maturité.

Pour la censure, y a le filtre aussi qu'on peut enlevé pour le tchat, par contre pour les pnj je ne sais pas si ça les affecte.
Citation :
Publié par Le-Sphinx
je trouve ça aussi nul, ils ont eu de le temps de le traduire s'ils le veulent. tu as en artisanat le texte en français et dans ton sac le nom en anglais, je trouve que c'est une honte.

surtout au fur et a mesure que tu va jouer, le changement de nom (souvent qui veut rien dire) te perturbe, car la semaine d'avant ça ne s' appelais pas comme ça.

si sur le jeu, il y a de stipulé qu'il sera en version intégrale française, ils doivent s'en tenir le jour de la sortie,que se soit un MMO ou pas d'ailleurs, ils profitent et se servent des mise a jour pour te fournir une mise a jour dans le temps, je trouve cela irrespectueux envers les clients.
Honnetement qu'il n'y est pas la moitié des chose prévu au départ (cf AOC) je comprendrais ce genre de discours , autant pour 5% de texte pas traduit je trouve ca ridicule.

Ca sera corrigé en temps et en heure , calme toi , profite du jeu car avant même que tu tant soit rendu compte ca sera corrigé .
Citation :
Publié par Rahg
Heureusement qu'on est pas tous sous le même vocal, sinon ça serait vite pétage de plomb, tout le monde n'est pas accro au couille, bite, put... à tour de bras, ça m'avait déjà bien saoulé sous lotro juste avec le vocal de raid pick up ... et sur wow j'en parle même pas, ça parlait de masturbation tous les trois mots et autres propos sexuel du kevin en manque ...

Tout le monde ne se délecte pas de vulgarités. Les gros mots c'était bien pour les gamins de 8-12 ans pour faire ptit chef dans la cours de récré, mais arrivé un certain âge faut savoir se modérer, ça s'appel la maturité.

Pour la censure, y a le filtre aussi qu'on peut enlevé pour le tchat, par contre pour les pnj je ne sais pas si ça les affecte.

(Post écrit en même temps que le miens)

+1
J'ai constaté aussi des divergences dans les traductions, du genre la quête qui demande d'aller tuer machinchose alors que dans le jeu il s'appelle machinchouette.

Pas très grave, mais ça fait pas sérieux.
Citation :
Publié par Afaifizz
Honnetement qu'il n'y est pas la moitié des chose prévu au départ (cf AOC) je comprendrais ce genre de discours , autant pour 5% de texte pas traduit je trouve ca ridicule.

Ca sera corrigé en temps et en heure , calme toi , profite du jeu car avant même que tu tant soit rendu compte ca sera corrigé .
+1

Enfin c'est pas mal de se plaindre de la traduction en se basant uniquement sur les objets alors que tout le reste est en français (Le tome par exemple)
Heureusement il y a un gros cercle rouge pour indiquer l'objectif de la quête sur la map et en général pas 36 types de mobs dans ce cercle
j espère qu'il garderont le noms des villes et des zones originales
par nous faire comme dans wow de passez de stormwind a hurlevent et de ironforge a forgefer
qui as foutu un sacrée B...... pour les joueurs
Citation :
Publié par zeguth
j espère qu'il garderont le noms des villes et des zones originales
par nous faire comme dans wow de passez de stormwind a hurlevent et de ironforge a forgefer
qui as foutu un sacrée B...... pour les joueurs
Les traductions ne sont pas des traduction littérales normalement.
Les noms ne sont pas vraiment traduit mais plutôt pris dans la version française du bg de Warhammer. Donc traduit par Game WorkShop.

Devrait pas y avoir de soucis de ce côté.
Citation :
Publié par Afaifizz
Honnetement qu'il n'y est pas la moitié des chose prévu au départ (cf AOC) je comprendrais ce genre de discours , autant pour 5% de texte pas traduit je trouve ca ridicule.

Ca sera corrigé en temps et en heure , calme toi , profite du jeu car avant même que tu tant soit rendu compte ca sera corrigé .
En l'occurrence dans AOC j'avais en jeu tout ce qui était indiqué sur ma boite...
La par contre y'a marqué jeu en français et je tombe sur des trucs en anglais dés la zone de départ donc on est loin des 5% que tu annonce en bon fanboy.

Citation :
Publié par Rahg
Tout le monde ne se délecte pas de vulgarités. Les gros mots c'était bien pour les gamins de 8-12 ans pour faire ptit chef dans la cours de récré, mais arrivé un certain âge faut savoir se modérer, ça s'appel la maturité.
La maturité c'est juste une tranche d'age...
Le fait de savoir parlé correctement c'est de l'éducation, et ça n'a strictement rien a voir avec l'age : les enfants bien élevé et qui ne sont pas éduqué par la télé ne sont pas grossier contrairement a un jeune adulte élevé par Cauet.

mais sinon je suis d'accord avec toi
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés