FF11 en Francais ?

Répondre
Partager Rechercher
Je dirais même plus cette traduction est vraiment de qualité.
C'est d'ailleurs pour ca que je suis revenu sur FF en effet n'étant pas super fan de l'anglais je ne comprenais pas tout à l'histoire et la c'est un plaisir de pouvoir évolué dans un jeux aussi riche et entièrement traduit.
Tu y vas un peu fort, la traduction en générale elle est correct mais pas de qualité. Pour certain item, les descriptions ont des erreurs assez flagrant comme par exemple le Guard (Monk), certain item c'est écrit augmente la compétence de Defense alors que d'autre c'est marquer la compétense de Garde.


Pour ma part, j'aurait garder tout les items et nom de magie en anglais et juste les discutions avec les npc en francais. Même avec ces lacunes, je prefere jouer en francais mais je doit parfois switcher en anglais parce que je trouve pas l'item en AH parce que j'ai pas le terme FR du surtout a cause de Wiki
pour les noms d'objet normalement si tu fait /translate "nom de l'objet" ef (english-french) ça devrait te le donner (à moins qu'il y aient des restrictions du genre tu as le jeu en FR tu es obligé de faire des traductions FR -> XXX et pas dans le sens inverse :/).
Ouip, je suis d'accord avec Buldom, la traduction fr pêche un peu. Je joue en anglais et mon copain joue en français, donc on a pu comparer les c/s des nouvelles missions de WotG. Les textes sont parfois assez éloignés, et on a trouvé que la version anglaise était la plus part du temps plus riche. Sur certains dialogues la différence est même choquante.
Après bien sûr, on ne peut pas savoir laquelle est la plus proche de la VO ^^.
Enfin, c'est juste pour info pour ceux qui pourraient se poser la question, je jouerais en VF si elle avait existé quand j'ai commencé.
Le sens des traductions est indépendant de la version utilisée, la première lettre correspond à celle de la source (et donc celle que tu as utilisée pour écrire le nom de ton objet) et l'autre à celle du résultat. (ef = english to french, fe = french to english etc)
je pense qu'ils parlaient tous les deux d'anglais soutenu par moment que l'on ne retrouve pas du tout et en version simple dans la traduction française.

enfin c'est comme ça que je l'ai compris.
Citation :
je pense qu'ils parlaient tous les deux d'anglais soutenu par moment que l'on ne retrouve pas du tout
C'est pas forcément une question de niveau de langage. Par exemple en français Ulmia et Prishe se vouvoient, et ça ça fait mal aux yeux X.X.

Sinon, contenu simplifié, oui. En français on va avoir "Nous ne pouvons pas venir vous aider, le voyage est trop long" et en anglais " Pour pouvoir venir en renfort, il faudrait d'abord regrouper nos troupes. Ca sera difficile à cause des orcs qui nous attaquent". J'extrapole un exemple, je me souviens plus des termes précis ^.^.

Sinon à l'inverse on a trouvé un key item dont la description en anglais est "une clef pour ouvrir une porte" et en français c'est "une clef vivante qui a été créée par Nyumomo et qui peut prendre la forme de n'importe quelle serrure" quelque chose du genre. Marrant de voir ce genre de différences, un peu agaçant aussi de penser qu'on peut rater des trucs dans le scénar, même minimes .
c'est qu'une question d'habitue pr la traduction des termes de jeu, si FFXI avait connu une sortie mondiale traduite directement dans les langues actuelles, les joueurs européens sur US ou EU pré-patch langues ne seraient pas "choqués" par ces termes.(ds l'hypothèse qu'ils jouent en FR)
Citation :
Publié par Chanith
Sinon à l'inverse on a trouvé un key item dont la description en anglais est "une clef pour ouvrir une porte" et en français c'est "une clef vivante qui a été créée par Nyumomo et qui peut prendre la forme de n'importe quelle serrure" quelque chose du genre. Marrant de voir ce genre de différences, un peu agaçant aussi de penser qu'on peut rater des trucs dans le scénar, même minimes .

Pour ce cas, je croit que ca provient de l'origine de la traduction, ce que je veut dire par la, il peuvent pas l'avoir traduit de anglais -> Francais sinon il aurait pas pu donner autant de détail. Ce qui me ferait penser que la traduction FR provient directement du jap et que les traducteurs de jap -> anglais on pas prit la peine de tout traduire.
Citation :
Publié par Valdonis
c'est qu'une question d'habitue pr la traduction des termes de jeu, si FFXI avait connu une sortie mondiale traduite directement dans les langues actuelles, les joueurs européens sur US ou EU pré-patch langues ne seraient pas "choqués" par ces termes.(ds l'hypothèse qu'ils jouent en FR)
Mais la trad n'est pas très fidèle aux FF précédents, ce qui fait perdre certains repères (Erase --> Gomme et non pas Esuna par exemple).
Je suis un grand fan de la VF !
Plus particulièrement de l'auto translate...Ya des perles...Quelque rares élus on pu découvrir mes merveilleuses phrases en auto translate, que je vous épargnerais. ^^
(je me ferais modérer de toute façon si j'osais mettre ces horreurs ici...)

Sinon je trouve aussi qu'elle est de bonne qualité, certains npc ont même des "accents".
A défaut d'être aussi "classe" on va dire que la VA, la VF est bien marrante je trouve, en tout cas moi elle me fait rire.
Citation :
Publié par Tsuki-kun
Esuna c'est le sort qui annule les altérations d'état non ?

Exact, a la différence que cela soigne tout d'un coup et pas seulement un effet.

Pi Erase est utilisé pour effacer les statuts (comme def down) et pas les altérations (comme blind, para, ...)
Citation :
Publié par Oneasis
Exact, a la différence que cela soigne tout d'un coup et pas seulement un effet.

Pi Erase est utilisé pour effacer les statuts (comme def down) et pas les altérations (comme blind, para, ...)
Vi m'enfin on va dire que c'est le sort à tout enlever quoi .
Si Square Enix donnait un tel sort uniquement au WHM, si tu veux l'AoE il faudrait qu'il soit AoE de base car c'est pas /SCH qui va l'y aider. (le stratagème Accession étant niveau 40). ^^
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés