FF11 en Francais ?

Répondre
Partager Rechercher
Esuna = enlève presque toutes les altérations et enlève en général tout ce que les -na enlèvent.
Erase = enlève certains effets, mais n'enlève aucune altération que les -na enlèvent.


Citation :
Publié par [G_M]Valena
Erase se lit Esuna en japonais. C'est bien le même, mais dans la version japonaise
Non non, Erase = erase, il n'y a pas d'Esuna dans FFXI, simplement.
Citation :
Sinon à l'inverse on a trouvé un key item dont la description en anglais est "une clef pour ouvrir une porte" et en français c'est "une clef vivante qui a été créée par Nyumomo et qui peut prendre la forme de n'importe quelle serrure" quelque chose du genre. Marrant de voir ce genre de différences, un peu agaçant aussi de penser qu'on peut rater des trucs dans le scénar, même minimes .
Je joue avec la version japonaise, donc je ne suis pas une spécialiste de la version US ou française, mais je confirme que la description en français correspond parfaitement à celle du japonais. "Une clef pour ouvrir une porte" c'est du gros foutage de gueule je trouve(no offence aux traducteurs anglais!)

Sinon, il faut aussi reconnaître que la version japonaise elle-même, bah, elle est pas toujours super marrante, je suis allée jouer chez un pote avec la version US une fois, et la version anglaise était dix fois plus intéressante que la version originale (no offence à l'équipe japonaise!)

Après pour esuna, ce sort n'existe pas dans la version japonaise donc je suppose que c'est normal que ça n'existe pas dans les autres versions.
エスナ=Esuna
イレース=Erase

Enfin, un avis complètement perso, en version française je n'ai joué qu'à FFVII, mais vu l'horreur que c'était (cet avis n'engage que moi) au niveau du français, je me dis que c'est peut-être pas plus mal si les VF de maintenant ne suivent pas les anciennes...
Citation :
Sinon, il faut aussi reconnaître que la version japonaise elle-même, bah, elle est pas toujours super marrante, je suis allée jouer chez un pote avec la version US une fois, et la version anglaise était dix fois plus intéressante que la version originale
Intéressant ^^. Ca confirme bien que la VF est traduite à partir de la version originale, ce qui paraissait logique ; et maintenant on sait que les traducteurs anglais sont des as de la mise en forme (ou des gros mythos )
Citation :
Publié par Chanith
Intéressant ^^. Ca confirme bien que la VF est traduite à partir de la version originale, ce qui paraissait logique ; et maintenant on sait que les traducteurs anglais sont des as de la mise en forme (ou des gros mythos )
Tu veux dire que lorsque

Cliquez ce bouton ou survolez le contenu pour afficher le spoiler
Raogrimm s'est fait trahir, le dialogue s'est résumé à

"Ah, tu m'as trahi !"
"Ahhh je me meurs !"


dans la version originale ?
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés