Comment prononcez vous Adobe ?

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Azraëll
adeaubeuh

comment peut on prononcer adoubi? c'est aussi moche que les gens qui disent jik au lieu de geek
Ou nèd au lieu de need. Véridique, déjà entendu.
Citation :
Publié par Janitor
Ouais en fait je crois que depuis le début tu lis pas ce que je dis, ou alors tu as de gros problèmes de compréhension. Mais c'est pas grave, c'est clair qu'il fait trop pitié d'essayer de prononcer certains mots correctement, trop la honte.
Laisse-moi deviner, tu joues le RP de neuneu aujourd'hui c'est ça?
Fin bref, c'est pas grave inutile de se "chamailler" pour un orko qu'en vaut pas la peine.

Sinon, dans ma guilde y'en a qui disent "ainque" pour "inc" :/
[Adobe] me paraît logique, après si il veulent dire adobi je ne les empêchent pas. Ils peuvent même dire [anticonstitutionnellement] ça ne changera pas ma vie

Nyls
Pourquoi prononcer ADOUBI même à l'anglaise ?

Est-ce que "rope" se prononce "ropi" ? Est-ce que "bike" se prononce "baïki" ?
Intelligence, "intelidjensi" ?



Alors c'est une histoire de e muet ou pas, mais la majorité des e à la fin des mots anglais sont muets alors lol ADOBi

À moins que ça vienne d'un méta jeu de mot A DO BE dans ce cas ok.


Citation :
Citation :
Publié par mannix
Tien en parlant de ça j'ai une petite question, j'ai un couple d'amis qui vont venir s'installer en France , je ne vais pas donner leur vrai nom, mais on va dire que c'est le couple Ivanov(nom pris au piff, même pas sur que ça s'écrit comme ça d'ailleurs) , le problème est que dans leur langue , le nom de famille se décline du coup elle est appelée madame Ivanova et lui monsieur Ivanov , ma question est lors de leurs enregistrement a l'état civile/préfecture(je ne sais pas de quel service ça dépend ) comment elle va faire , elle garde son nom décliné ou elle doit changer son nom de famille?
Desolé de faire réfléchir le Barien .
Toute déclinaison saute.


Sinon ça devient nawak si tu pars sur ce principe alors tu déclines tout. Genre "je parle de madame Ivanovié" ou "je frappe Ivanovou" ou "c'est la lettre Ivanovy" ou encore "je vais au cinéma avec Ivanovoï"
etc
Citation :
Publié par Leni
Pourquoi prononcer ADOUBI même à l'anglaise ?

Est-ce que "rope" se prononce "ropi" ? Est-ce que "bike" se prononce "baïki" ?
Intelligence, "intelidjensi" ?



Alors c'est une histoire de e muet ou pas, mais la majorité des e à la fin des mots anglais sont muets alors lol ADOBi
La différence entre Nike, Adobe et des mots avec un e final comme ceux que tu cites, c'est que ce sont des noms propres tout simplement. En anglais quand le "e" final se prononce "i", on double généralement le "e", comme par exemple avec les mots employee ou referee.
Citation :
Publié par Janitor
La différence entre Nike, Adobe et des mots avec un e final comme ceux que tu cites, c'est que ce sont des noms propres tout simplement. En anglais quand le "e" final se prononce "i", on double généralement le "e", comme par exemple avec les mots employee ou referee.
Justement y'a pas de règle qui fait ça.

Car dans le cas où un nom propre vient d'un nom commun (Nightingale par exemple) ben le "e" sera muet.
Donc faut savoir d'où vient le nom à la base. Nike en l'occurrence vient du grec, Niké avec le é accentué d'où le "i".

Mais Adobe j'sais pas, alors c'est normal de prononcer un peu à la française quand on le voit pour la première fois.
Du coup j'saurai que c'est comme ça.
Justement, le doublement du "e" n'est pas systématique, et Adobe vient du mot adobe tout simplement, qui est un matériau de construction à base d'argile, et qui se prononce əˈdoʊbi en anglais.
Citation :
Publié par Barry White
J'ai bon? Ca vous choque les personnes que je cite?

Et vous, vous dites comment?
Presque il te manque juste à prononcer le K de Ulrik et de pas épeler Url
Citation :
Publié par crevetteingenue
Il est vrai cependant qu'en France, on a beaucoup tendence à "franciser" les mots étrangers, alors que beaucoup de pays conservent la prononciation du pays d'origine
Ah bon, lesquels ?
Citation :
Publié par La Clef
Ah bon, lesquels ?
Celui-là par exemple :
Citation :
Publié par GuiWald
En Allemagne par exemple, tous les mots anglais sont dis avec l'accent anglais, noms des personnages de série inclus (Brandon est dit Bwéndon et non Bran(e)done)

Citation :
Publié par Leni
Mais Adobe j'sais pas, alors c'est normal de prononcer un peu à la française quand on le voit pour la première fois.
Du coup j'saurai que c'est comme ça.
Tu pourrais faire un effort, j'ai donné l'origine juste un peu avant...
Citation :
Publié par GuiWald
Ici on le prononce entre le a et le e français ə-ˈdō-bē .
Sachant que l'accent est mis sur le "do", donc le A et le bi sont presque pas prononcé.

Sinon, faut savoir que "Adobe" est aussi un mot français (une maison en adobe), qu'on prononce donc adobe. L'origine est hispano-arabe, de "Altub" (beaucoup de mot espagnol commencent par Al, comme Algodon pour coton, du fait de l'influence arabe).
Citation :
Publié par La Clef
Ah bon, lesquels ?
La Russie.

Жак Ширак, Джордж Буш, Никола Саркози, Гордон Броун etc. On fait avec l'alphabet russe en conservant au maximum, je dis bien au maximum, la prononciation de base. De plus ces noms sont déclinés (sauf ceux terminant en -e, -и ou -o), donc on aura facilement : Жака Ширака (Jaka Chiraka), Жаку Шираку (Jakou Chirakou), et d'autres, c'est assez marrant des fois d'ailleurs.

Bureau par exemple peut se dire "бюро" en russe, le ю (le son "iou") étant utilisé en remplacement du "u", car ce son n'existe pas dans l'alphabet russe ni dans la langue.


C'est comme si nous on écrivait : "Djordj Bouche", "Gordonne Braoune". C'est exactement la même chose qui se passe en russe.



Cependant tu n'as pas complètement tort, car ceci est dû à l'alphabet. Comme en français, ils réécrivent le même nom en prenant cependant en compte les contraintes liées à l'alphabet.

Ces contraintes les poussant à respecter la prononciation de base.

Cependant en letton on modifie volontiers légèrement le nom à l'écrit alors que les lettres sont latines, dans un soucis de justement d'adaptation à la langue en question, et de prononciation. Shakespeare ne sera pas Shakespeare (qui serait prononcé en letton, Chakéspéaré), mais Šekspīrs, prononcé Chèkspiirse, le s n'étant que la marque du masculin obligatoire sauf dans les noms en "o" et "é".

Le même phénomène se trouve en lituanien mais pas en norvégien par exemple (où c'est la même chose qu'en français, mot écrit en anglais mais prononcé à la norvégienne).

Donc ça dépend des langues en fait, mais oui en général on essaie de préserver la prononciation de base.


C'était la minute chiante https://jolstatic.fr/forums/jol/images/icons/icon14.gif
Citation :
Publié par Leni
Alors c'est une histoire de e muet ou pas, mais la majorité des e à la fin des mots anglais sont muets alors lol ADOBi
Pas tous,
On dit Martin Scorcese (Skorsayzi), Porsche (Porsha), Albuquerque (Albukeurki)....
Donc c'est pas nécessairement anormal qu'on prononce adobe avec le son "i" a la fin.

Sinon, ça dépend principalement des gens avec qui on discute. Si toute une communauté prononce un mot d'une certaine facon, c'est dur de changer. Moi j'ai été choqué quand j'ai entendu pour la première fois ipod prononcé "ee-pod" plutôt que "aye-pod", mais apparemment c'est courant dans certaines régions.
Citation :
Publié par GuiWald
Tu pourrais faire un effort, j'ai donné l'origine juste un peu avant...

non mais laisse tomber, j'ai donné un lien avec définition + prononciation y'a ouat mille pages mais personne n'a vu -_-'
Le but c'est pas d'avoir la réponse précise et exacte à une question posée, c'est de venir dire ce qu'on a à dire même si ça s'approche niveau contenu du vide intergalactique et niveau pertinence de la choucroute vs. le cunéiforme. Hmbref, c'est le bar.
Citation :
Publié par Leni
La Russie. [...]
Cependant tu n'as pas complètement tort, car ceci est dû à l'alphabet. Comme en français, ils réécrivent le même nom en prenant cependant en compte les contraintes liées à l'alphabet.
Voilà.

Les Russes disent "Viktor Yougo", si mes souvenirs sont bons. Ils disent également "Parige" et non pas "Paris".


Citation :
Publié par GuiWald
En Allemagne par exemple, tous les mots anglais sont dis avec l'accent anglais, noms des personnages de série inclus (Brandon est dit Bwéndon et non Bran(e)done)
C'est certainement que les Allemands parlent davantage anglais que les Français. La situation est la même dans les pays scandinaves.


En résumé, si une certaine langue étrangère n'est pas pratiquée couramment dans un pays donné, les mots étrangers sont adaptés aux structures, aux possibilités sonores et au génie propre de la langue du pays. Cela n'a rien de propre à la France.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés