Cut-scène CBT - Une statue bien bavarde

Répondre
Partager Rechercher
Je remarque que les cut-scènes sont à chaque fois avec des voix et les sous titre en dessous, c'est une excellente chose mais effrayante à la fois :

Dans un contexte de jeu en français complet (serveur + client), on aura donc droit à un doublage ... et il faut avouer que les doublages sont souvent ignobles.

Dans un contexte de client en français et serveur euro on aura surement des voix en Anglais et sous titre FR, ce qui n'est pas mal mais bon.

Bref, soumettre l'idée de pouvoir choisir la langue (comme garder le coréen) avec des sous titre en français/anglais/whatever ce serait une excellente chose !
Rien que de savoir qu'il y aura des cutscenes dans la trame "Epique" d'AION ça me mets vraiment du baume au coeur.

D'après ce que j'ai compris le leveling se fera autour des quêtes proposées (même si on a d'autres moyens de le faire) et ma grande crainte était de me retrouver avec des suites de quêtes ou lorsque l'on parle au PNJ on a juste droit à un truc du genre "Qu'est ce que vous me voulez" ou tout simplement "Bonjour" suivi d'un simple texte.

Non pas que ça me dérange mais personnellement je trouve qu'introduire ou conclure une quête par une petite cut scene c'est quand même assez appréciable et plus immersif et donne un petit supplement d'ame a ces quetes. (Quand je repense aux cutscenes lors de l'Airship Fight sur FFXI j'en ai encore la chair de poule)
Citation :
Publié par rajnika
...
Et pourquoi pas un bon doublage de qualité en français ? nan bon j'y crois pas non plus, je penche plutôt pour de la VOST, par contre on peut peut-être espérer une version des voix en anglais, ça serait deja mieux que le coréen (j'ai rien contre mais j'y comprends rien).
version FR n'est pas forcément synonyme de mairde
Bon, c'est vrai que la plupart des jeux/films/séries sont 'aaachement plus sympa en VO, mais il arrive que les moyens soient mis en place
Par exemple, HomeWorld 2, la version FR est beaucoup mieux réalisée que la VO (et c'est véridict)

Mais, NCsoft a parlé d'une version par langue ?
Je le voyait plus comme L2 moi
En fait pour les traductions, on peut sûrement ce faire une idée grâce à Guild War, CoX ou Tabula Rasa.

De mémoire, elles sont de bonne qualité, pas stupide, bien adapté au monde et ça va jusqu'à traduire les affiches dans la rue ou les emballage jeté au sol par exemple dans CoX.
Si c'est fait par une branche de NcSoft, on est tranquille .
Citation :
Publié par Grath Moualdo
Par exemple, HomeWorld 2, la version FR est beaucoup mieux réalisée que la VO (et c'est véridict)
Oui la série "Amicalement votre" aussi, c'est pour ça qu'elle à marché en France contrairement au USA.

Pardon, on me fais signe à l'oreillette que je suis... quoi??? ... As been ?... oups désolé, je sors...

As been aussi c'est as been ? décidément...
Bon ça n'a rien à voir avec le thread, mais ça ne mérite pas un thread rien que pour elle et encore moins de up un vieux post, alors je la met ici ^^

Vidéo d'une sorcière en combat PvE

Il faut la laisser charger 3 h et j'ai pas trouver de moyen pour la télécharger, alors soyez patients ^^

Vidéo


(vidéo de 4 min d'un prêtre en combat PvE arrive, bon faut que je l'upload et que Lianai la réencode...oui elle fait 177 mo pour 4 minutes, alors oui c'est de la HD mais quand même ^^).
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés