Quiz film (#21)

Fil fermé
Partager Rechercher
non non, tu ne l'as pas vu Dandal, tu n'as donc pas le droit de répondre, en plus il y a beau avoir une belle brochette d'acteurs, il n'y a pas Wydmark dedans
(j'avais prévenu )
Citation :
Publié par kerloken
non non, tu ne l'as pas vu Dandal, tu n'as donc pas le droit de répondre, en plus il y a beau avoir une belle brochette d'acteurs, il n'y a pas Wydmark dedans
(j'avais prévenu )
C'est pas Wydmarque plutôt ?
Widmark ! Avec un "i" comme dans "inculte" !

La suite :

http://img263.imageshack.us/img263/5527/051lh7.jpg

" - Alors comme ça vous tuez des enfants dans des films allemands ! C'est très mal !
- Mais euh je le referai plus, promis !"
Affirmatif. Avec un sympathique petit acteur, là, tout à gauche, j'arrive plus à retrouver son nom :

http://img311.imageshack.us/img311/1866/4452xb2.jpg

Bref, un acteur que j'aime de plus en plus, vivement que j'ose ouvrir la boîte du Casablanca qui traîne sur mon étagère...

A toi Vonap.
To be or not to be de Lubitsch.

Attirons le jeune public (et profitons-en pour passer une image d'un de mes chanteurs préférés tant qu'on y est) :

http://img329.imageshack.us/img329/7229/052em8.jpg

Quoique, jeune, plus tant que ça, mais bon...

PS : j'ai trouvé comment centrer les images, c'est d'un chic, les aminches...
Citation :
Publié par Dandal
To be or not to be de Lubitsch.
En effet ! Ce film fait parti de ma sélection des traductions de titres les plus incompréhensibles. Le titre en français : Jeux dangereux (pff je me mets à citer les films comme Dandal ... sauvez-moi !! )
Citation :
Publié par Vonap
En effet ! Ce film fait parti de ma sélection des traductions de titres les plus incompréhensibles. Le titre en français : Jeux dangereux (pff je me mets à citer les films comme Dandal ... sauvez-moi !! )
Ouaip, ça fait déjà un moment qu'on te surveille, toi... Tu es sur la mauvaise pente... On commence comme ça, puis on poste des films avec des sous-marins russes... Attention, jeune homme, attention...

(juste une remarque : ma prof de français de première m'a appris qu'on devait citer les oeuvres en soulignant leur titre... Dont acte)
Citation :
Publié par Calliopeia
Pour le film de Dandal, Mary à tout prix
Bravo ! Et en photo, c'est l'inestimable Jonathan Richman, ancien leader des Modern Lovers, qui rythme le film de ses incroyables comptines... Je vous recommande chaudement n'importe lequel de ses disques.

A toi Calliopeia (on se diversifie, tiens).
Citation :
Publié par Dandal
(juste une remarque : ma prof de français de première m'a appris qu'on devait citer les oeuvres en soulignant leur titre... Dont acte)
En tant qu'universitaire accompli ( ), je me permets de te dire que c'est faux Mais je ne voudrais pas ternir l'image que tu a l'air d'avoir de cette prof de français
Citation :
Dans les documents imprimés, les titres doivent être en italiques. Comme, dans une copie, ce code typographique ne se remarquerait pas, la règle exige que le titre d’une oeuvre soit souligné, alors que le titre d’un chapitre de roman et celui d’un poème extrait d’un recueil seront mis entre guillemets. Le respect de cette consigne est important, car il faut éviter les confusions entre le titre et le nom du héros éponyme.
Source.

Nan mais ho. Ma prof de français avait raison. Ma môman aussi (elle est aussi prof de français). Nan mais ho, j'vous jure. Bon, ok, un texte d'un forum on peut considérer ça comme un imprimé, donc je ferme ma grande bouche et je mettrai dorénavant les titres en italiques (avec un "s" puisque ça veut dire "caractères italiques"). Bon, ok.
Fil fermé

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés