(réponse à un post situé dans
ce thread, qui a été clos pour cause de redondance)
Publié par Cilar
L'univers de warcraft étant en aucun cas lié à la langue anglaise au niveau background, la traduction des noms ne pose pas de probleme. Surtout que les noms de zone ont souvent un lien avec l'atomosphere de la zone en question (duskwood = "foret sombre", oh magique cette zone est bien une foret sombre

)
Le rapport de l'univers à la langue (ici l'Anglais) n'est pas si simple. Si on imagine l'univers de warcraft en lui-même, dans sa "réalité" propre, effectivement on se doute bien que l'Anglais en serait totalement absent, puisque ce monde n'a aucun lien avec le nôtre. Seulement nous avons affaire à une oeuvre, une fiction, et quoi qu'on fasse toute oeuvre est modelée par les moyens que l'on utilise pour la représenter. Cela va d'ailleurs beaucoup plus loin que la langue utilisée. L'influence des médias utilisés, des techniques, de la finalité recherchée, des créateurs - anthropocentrisme, volontaire ou non -, sur l'oeuvre est immense. Ce qui l'illustre assez bien, c'est qu'il a suffit que l'on passe d'un genre de jeu - la stratégie temps réel - à un autre - le mmorpg - pour que l'univers de la série en devienne différent. Par exemple, dans warcraft 3 un tauren est nettement plus fort qu'un orc, vu sa taille ca se comprend. Cela ne posait pas de problème dans war3 vu que produire un tauren coutait plus de ressources et de recherches que produire un orc. Dans un mmorpg, ce n'est plus possible dès lors que les deux races sont jouables, car personne ne voudrait jouer un orc qui serait 2 fois moins fort qu'un tauren. Les deux races sont alors équilibrées pour être de puissance similaire. On peut citer aussi le fait que dans warcraft 3 toutes les races se comprennent entre elles alors que ce n'est plus le cas dans wow pour des raisons de gameplay entre factions. Des exemples de ce style, on pourrait en remplir des brouettes (j'ai du me retenir tellement j'en avais à l'esprit ^^), et des vraiments gros si l'on s'attaque aux différences entre les récits et les jeux : généralement, plus les médias sont différents, plus il y aura d'incohérences entre eux au niveau du monde. Ce que l'on peut en conclure, c'est que lorsque l'on nous présente un monde imaginaire, nous le percevons au travers d'une "fenêtre" bien particulière, et en fin de compte la nature de cette fenêtre change tout. La langue utilisée n'en est que l'un des aspects, mais si on la change, certes on ne changera pas le monde d'Azeroth en tant qu'abstraction, mais on changera la vision à travers laquelle on le voit, autrement dit l'oeuvre elle-même qui vient se tisser sur le monde. Or la seule finalité d'un monde imaginaire, c'est ou ce sont la ou les oeuvres auxquelles il sert de base, tel un bloc de marbre que l'on sculpte. Dans le cas de wow, l'Anglais fait partie intégrante de l'oeuvre. Changer la langue, c'est changer l'oeuvre. Dans des proportions limitées par rapport à d'autres facteurs dont la modification donnerait des changements très violents, mais ce n'en est pas moins réel. Et c'est dans les noms des personnages et des lieux que cela se ressentira le plus. N'oublions pas que la consonnance des noms en elle-même fait partie de l'oeuvre. Quand on passe de Stormwind à Hurlevent, on perd quelque chose (heureusement, ils ont fait machine arrière sur ce cas précis).
Maintenant pour quelqu'un qui ne parle pas bien anglais, les noms en anglais font peut etre plus "rulez" mais pour les gens qui comprennent l'anglais , je trouve que ca fait tache de garder les noms en anglais alors que tout le reste est en français.
Je prefere Sombrerivage à Darkshire. Darkshire me fait penser à un vieux village anglais peuplé de paysans, ce qui n'est pas vraiment proche d'une forêt peuplée d'elfes... Maintenant dans la version originale, Darkshire passe tout à fait si tout le reste est en anglais autour. De meme le mix français anglais "Les Barrens" ça fait tache dans le jeu en français (autant garder "The Barrens"). Surtout quand on sait que barren signifie taride en français pour ceux qui ont pas capté... Perso si je veux un jeu en anglais, je vais jouer sur les serveurs anglais...
Il est certain qu'une adaptation est toujours une chose délicate, car basée sur des compromis. Pour ma part, j'estime que des "taches" linguistiques (mélange de 2 langues) valent le coup si c'est pour permettre une meilleure fidélité, ou plutot une moindre trahison de l'oeuvre originale. J'ajouterai aussi que les noms propres constitués à l'origine de plusieurs noms communs collés ensemble (Stormwind, Ironforge, etc...) n'en demeurent pas moins des noms propres à part entière, et doivent donc rester tels quels quelle que soit la langue.
P.S : je n'ai trouvé le mot "taride" dans aucun dictionnaire de Français, j'ai donc bien peur qu'il s'agisse d'un horrible barbarisme. A en croire le Robert & Collins, barrens semble correspondre à des landes arides.
P.P.S : merci aux éventuels courageux qui seraient arrivés jusqu'ici.