Traduction : Non !

Répondre
Partager Rechercher
Y nous pondent des noms immondes pour les zones (Tarides, j'en reviens tjrs pas)
Et en meme temps y te foutent des pop lvl 60 elite avec des noms pas traduis dans orgrimmar (d'ailleurs faudra m'expliquer pourquoi 60 elite, c'étais pas assez dur avec les 55 ? ^^)
Citation :
Publié par kalidor
Maintenant désole de le dire mais bon je trouves les traductions des noms en Francais ridicule au possible
Pourtant, c'est ce qu'ils signifient mot à mot en anglais le plus souvent. Et aucun US ne s'est plaint que les noms des zones était ridicule ^^
Aprés si les gens veulent des noms anglais, ils peuvent toujours acheter une version en import et jouer sur les serveur US
Citation :
Publié par Moushi
Aprés si les gens veulent des noms anglais, ils peuvent toujours acheter une version en import et jouer sur les serveur US
Pas besoin il me semble qu'il y a des serveurs Anglais?
Citation :
Publié par Moushi
Aprés si les gens veulent des noms anglais, ils peuvent toujours acheter une version en import et jouer sur les serveur US
Argument bidon, manque de répartie apparant. Mais tentons d'aller plus loins :

Déjà il faut prendre d'autres données en jeu, à savoir les mentalités. Les americains sont habitués aux noms "simplets" pour désigner les choses, ils ne passent jamais par la case "traduction", ou tres peu. Alors que le Francais garde souvent des noms Anglais pour eviter la case "simplet". Deux exemples assez évocateurs : C'est superman et non Super Homme, c'est Smallville et non petite ville. Ce sont la des exemples.

C'est pourquoi, soucieux de garder de la cohérence et eviter d'être tourné au ridicule, il aurait été profitable à Blizzard France de reflechir plus longuement la-dessus, et de le faire vraiment.

Une fois que le choix a été fait, il etait parfaitement respectable. La ou la grogne est tout à fait normal et la ou je suis le premier à gueuler, c'est lorsque Blizzard à sortit un jeu en version complete apres des mois et des mois de tests en portant certains noms à des zones entiere de jeu, ce qui est tout de même relativement important. Les changer en cours de route, moduler ainsi les habitudes de milliers de joueurs est tout simplement aberrant et nullissime à souhaits. C'est tout ce que j'avais à dire. Il aurait été bon de tout garder ainsi ou de le changer des le debut.
Citation :
Publié par Aylian Antares
Il aurait été bon de tout gardé ainsi ou de le changer des le debut.
Je pense aussi qu' il aurait été mieux de le faire dès le début, mais après tout le jeu a quoi? 1 mois et 2 semaines? Est-ce vraiment trop tard? ^^

De plus on paye pour un jeu entièrement traduit que je sache? Je fais partie des "nulle" en Anglais, alors les noms Westland, etc, c'est bien beau mais on ne sait ce que ça veut dire.
Citation :
Publié par Silvaneia
Je pense aussi qu' il aurait été mieux de le faire dès le début, mais après tout le jeu a quoi? 1 mois et 2 semaines? Est-ce vraiment trop tard? ^^

De plus on paye pour un jeu entièrement traduit que je sache? Je fais partie des "nulle" en Anglais, alors les noms Westland, etc, c'est bien beau mais on ne sait ce que ça veut dire.
On ne s'engage à payer que pour jouer au jeu en Francais, pas une traduction totale, pas pour des aberrations.
Le probleme est qu'en bientot 2 mois, les joueurs ont pris un certain nombre de reflexes et des repères basiques, changer ces derniers en cours de route est une bien mauvaise idée.

De plus, me direz-vous, quel etait l'interet de la chose ? Donner plus de sens au jeu ? Avec des affreux noms à rallonges en voulez vous en voici, c'est chose bien difficile. Les joueurs de Wow ne sont pas connus pour leurs qualité littéraires ou pour leurs talents de géographes, on va donc avoir des noms de zones coupés car trop longs à ré-écrire tout le temps. Au final on arrivera à des choses ayant encore moins de sens.

Et enfin, certains noms de zone sont tout bonnement laids. Je sais bien que la nouveauté peut jouer sur les jugements, mais j'ai beaucoup de mal à me dire "Tiens je vais aller aux Paluns aujourd'hui" ou encore "Alerte! Invasion à Sombrivage!". Mention spéciale à Felwood qui sonnait tres bien, et qui maintenant porte un nom honteux.

Esperons que le temps apaisera les esprits, mais c'est la avoir décu bien des joueurs, messieurs de chez Blizzard.
Citation :
Publié par Silvaneia
De plus on paye pour un jeu entièrement traduit que je sache? Je fais partie des "nulle" en Anglais, alors les noms Westland, etc, c'est bien beau mais on ne sait ce que ça veut dire.
Parceque Tarides, tu sais ce que ca veut dire ?

Ce qui est bien avec Blizzard, c'est qu'ils font un bon patch, mais qu'ils ont quand meme la delicatesse de rajouter quelques trucs affreusement polemiques pour qu'on puisse discuter sur Jol au cas ou les serveurs planteraient.
Futé blizzard !
pour toutes les personne qui clament qu'on dit Londres et pas london, ou d'autres exemples du genre.

simplement les nom de Londres et de london se ressemblent, donc on peut comprendre meme si on a jamais entendu le nom avant. si un americain me parle de "djiniva" (en phonetique), je comprend que c'est genève, (ge=dji nè=ni ve=va). donc en gros, la raison pour laquelle on traduit les nom des villes dans les différentes langue est par souci de prononciation et d'accent. maintenant est ce qu'on va se mettre a parler du méridien de "sorcièreverte" ou de Greenwich? d'accord on prononce pas comme les anglais qui dirait "gwinwitch" et nous "grinewitche" (bon en fait c'est pas un bon exemple pour parler de prononciation )

enfin bref, j'ai encore beau chercher, je vois pas de rapport phonetique entre taride et barrens... peut etre que qqc m'échappe complètement mais je vois pas
Citation :
Publié par cherrys
enfin bref, j'ai encore beau chercher, je vois pas de rapport phonetique entre taride et barrens... peut etre que qqc m'échappe complètement mais je vois pas
Vois tu le rapport entre Pékin et Beijing ? Entre USA et EUA ? Entre Pays-bays et Nederland ?
Citation :
Publié par Mynalyn
Ce qui est con, c'est que ce soit toujours les anciens noms sur les maps ig
Oui c'est bien ridicule d'ailleurs, puisque la motivation etait de terminer un travail, autant le faire entierement. Comment faire oublier les anciens noms quand on les retrouve...
Citation :
Publié par Drech[LostPassword]
Vois tu le rapport entre Pékin et Beijing ? Entre USA et EUA ? Entre Pays-bays et Nederland ?
D'un coté on a la traduction locale et la traduction ciblée. Nous sommes actuellement dans un jeu ou on nous parle de traduction littéraire au sens propre. J'attends de savoir quel est le dialecte qui fait passer Barrens à Tarides.
Citation :
Publié par Aylian Antares
D'un coté on a la traduction locale et la traduction ciblée. Nous sommes actuellement dans un jeu ou on nous parle de traduction littéraire au sens propre. J'attends de savoir quel est le dialecte qui fait passer Barrens à Tarides.
Pas compris la partie sur traduction locale et ciblée.
Pour Tarides, ca vient tres proablement de aride (barren signifiant sterile, aride convient bien a l'endroit comme qualificatif).
Citation :
Publié par Drech[LostPassword]
Vois tu le rapport entre Pékin et Beijing ? Entre USA et EUA ? Entre Pays-bays et Nederland ?
flute, j'avais pas pensé a ca... soit dit en passant quand je parle des pays bas, je parle de la hollande (meme si je sais, c'est qu'une region des pays bas)

enfin ca n'empeche pas qu'on va changer maintenant tout a coup d'appellation pour greenwitch
Marrant cette agitation.
__________________
Putain de nerd assisté par ordinateur

Old Leinco Broceliande, Warden <Tempest>
Yome Kirin Tor, mage Arcane
Benh à mon avis ils ont pas voulu exprès nous faire ça dans le dos...

Je pense qu'ils voulaient nous réserver la surprise pour nous faire plaisir, mais j'admets moi-même que le résultat est assez mitigé: je me suis bien marrer pendant 5 minutes en allant voir les noms qui ont changé sur la carte du monde, mais maintenant il va falloir "vivre" avec... ^^
(réponse à un post situé dans ce thread, qui a été clos pour cause de redondance)

Citation :
Publié par Cilar
L'univers de warcraft étant en aucun cas lié à la langue anglaise au niveau background, la traduction des noms ne pose pas de probleme. Surtout que les noms de zone ont souvent un lien avec l'atomosphere de la zone en question (duskwood = "foret sombre", oh magique cette zone est bien une foret sombre )
Le rapport de l'univers à la langue (ici l'Anglais) n'est pas si simple. Si on imagine l'univers de warcraft en lui-même, dans sa "réalité" propre, effectivement on se doute bien que l'Anglais en serait totalement absent, puisque ce monde n'a aucun lien avec le nôtre. Seulement nous avons affaire à une oeuvre, une fiction, et quoi qu'on fasse toute oeuvre est modelée par les moyens que l'on utilise pour la représenter. Cela va d'ailleurs beaucoup plus loin que la langue utilisée. L'influence des médias utilisés, des techniques, de la finalité recherchée, des créateurs - anthropocentrisme, volontaire ou non -, sur l'oeuvre est immense. Ce qui l'illustre assez bien, c'est qu'il a suffit que l'on passe d'un genre de jeu - la stratégie temps réel - à un autre - le mmorpg - pour que l'univers de la série en devienne différent. Par exemple, dans warcraft 3 un tauren est nettement plus fort qu'un orc, vu sa taille ca se comprend. Cela ne posait pas de problème dans war3 vu que produire un tauren coutait plus de ressources et de recherches que produire un orc. Dans un mmorpg, ce n'est plus possible dès lors que les deux races sont jouables, car personne ne voudrait jouer un orc qui serait 2 fois moins fort qu'un tauren. Les deux races sont alors équilibrées pour être de puissance similaire. On peut citer aussi le fait que dans warcraft 3 toutes les races se comprennent entre elles alors que ce n'est plus le cas dans wow pour des raisons de gameplay entre factions. Des exemples de ce style, on pourrait en remplir des brouettes (j'ai du me retenir tellement j'en avais à l'esprit ^^), et des vraiments gros si l'on s'attaque aux différences entre les récits et les jeux : généralement, plus les médias sont différents, plus il y aura d'incohérences entre eux au niveau du monde. Ce que l'on peut en conclure, c'est que lorsque l'on nous présente un monde imaginaire, nous le percevons au travers d'une "fenêtre" bien particulière, et en fin de compte la nature de cette fenêtre change tout. La langue utilisée n'en est que l'un des aspects, mais si on la change, certes on ne changera pas le monde d'Azeroth en tant qu'abstraction, mais on changera la vision à travers laquelle on le voit, autrement dit l'oeuvre elle-même qui vient se tisser sur le monde. Or la seule finalité d'un monde imaginaire, c'est ou ce sont la ou les oeuvres auxquelles il sert de base, tel un bloc de marbre que l'on sculpte. Dans le cas de wow, l'Anglais fait partie intégrante de l'oeuvre. Changer la langue, c'est changer l'oeuvre. Dans des proportions limitées par rapport à d'autres facteurs dont la modification donnerait des changements très violents, mais ce n'en est pas moins réel. Et c'est dans les noms des personnages et des lieux que cela se ressentira le plus. N'oublions pas que la consonnance des noms en elle-même fait partie de l'oeuvre. Quand on passe de Stormwind à Hurlevent, on perd quelque chose (heureusement, ils ont fait machine arrière sur ce cas précis).

Citation :
Maintenant pour quelqu'un qui ne parle pas bien anglais, les noms en anglais font peut etre plus "rulez" mais pour les gens qui comprennent l'anglais , je trouve que ca fait tache de garder les noms en anglais alors que tout le reste est en français.
Je prefere Sombrerivage à Darkshire. Darkshire me fait penser à un vieux village anglais peuplé de paysans, ce qui n'est pas vraiment proche d'une forêt peuplée d'elfes... Maintenant dans la version originale, Darkshire passe tout à fait si tout le reste est en anglais autour. De meme le mix français anglais "Les Barrens" ça fait tache dans le jeu en français (autant garder "The Barrens"). Surtout quand on sait que barren signifie taride en français pour ceux qui ont pas capté... Perso si je veux un jeu en anglais, je vais jouer sur les serveurs anglais...
Il est certain qu'une adaptation est toujours une chose délicate, car basée sur des compromis. Pour ma part, j'estime que des "taches" linguistiques (mélange de 2 langues) valent le coup si c'est pour permettre une meilleure fidélité, ou plutot une moindre trahison de l'oeuvre originale. J'ajouterai aussi que les noms propres constitués à l'origine de plusieurs noms communs collés ensemble (Stormwind, Ironforge, etc...) n'en demeurent pas moins des noms propres à part entière, et doivent donc rester tels quels quelle que soit la langue.

P.S : je n'ai trouvé le mot "taride" dans aucun dictionnaire de Français, j'ai donc bien peur qu'il s'agisse d'un horrible barbarisme. A en croire le Robert & Collins, barrens semble correspondre à des landes arides.

P.P.S : merci aux éventuels courageux qui seraient arrivés jusqu'ici.
Citation :
Publié par The Overlord
Sur le forum officiel il est possible de voter pour ou contre, mais je butte sur ce satane bug de la date de naissance pour voter contre
le lien stp ? vais voter pour, j'aime bien les nouveaux noms.
Citation :
Publié par Dicistylis
Ils commencent par traduire les noms des lieux, et finiront par traduire les noms des pnj dans un langage plus frenchie...

Vous avez toujours rêvé de regarder Star Wars avec un Luke Marcheur-dans-le-Ciel, Blizzard est bien capable de le faire...
Ils avaient prevu de l'appeler Lucien Marcheciel avant que la prod francaise, morte de rire, ne rappelle less américains à ce sujet.
Citation :
Publié par Fanny
le lien stp ? vais voter pour, j'aime bien les nouveaux noms.
Le voilà : http://forums-fr.wow-europe.com/thre...&tmp=1#post990

Heureuse de voir qu' il y a des personnes aimant les nouveaux noms.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés