Et après on critique ^^

Répondre
Partager Rechercher
"_ "un maus" devrait dorénavant s'appeler "une souris" "

Et après on ose dire qu'ils bossent pas sur la traduction
__________________
Aion - Urtem/Asmo
Serwin, expert dans le maniement du couteau à évider 42
Bradwarden, colleur de baffes 33
Warrius, preneur de baffes 31,et accessoirement armurier 300+, au placard
+ autres joyeusetés nécessaires au Daevanion xD
bha...........on sait pa si ils bossent sur les traductions..........mais en tous cas pas vite à mon gout ...........surtout pour les choix à faire au niveau du perso tout est en english...........reusement kils bossent pas dans le batiment.............ils seraient du genre à poser et peindre le placo avant d'avoir posé la charpente .........
puis on aurait pas eq2 ..................pourvu qu'ils prennent enfin les petits français au serieux kan même.................
Thumbs up
Citation :
Publié par UneBallePerdue
bha...........on sait pa si ils bossent sur les traductions..........mais en tous cas pas vite à mon gout ...........surtout pour les choix à faire au niveau du perso tout est en english...........reusement kils bossent pas dans le batiment.............ils seraient du genre à poser et peindre le placo avant d'avoir posé la charpente .........
puis on aurait pas eq2 ..................pourvu qu'ils prennent enfin les petits français au serieux kan même.................
Ils bossent vite et bien.
Si ce n'est pas asser rapide a ton gout tu indique le texte pas traduit et tu leur donne la traduction correcte sans faute. Dans les 24h ton aide aura ete implantee.
Citation :
Publié par Pruut
Ils bossent vite et bien.
Si ce n'est pas asser rapide a ton gout tu indique le texte pas traduit et tu leur donne la traduction correcte sans faute. Dans les 24h ton aide aura ete implantee.
C'est vrai ça ? Ils payent les joueurs pour traduire ou bien comptent ils là dessus pour ne pas avoir à payer de vrais professionnels ?
Message roleplay
Citation :
Publié par Fra
C'est vrai ça ? Ils payent les joueurs pour traduire ou bien comptent ils là dessus pour ne pas avoir à payer de vrais professionnels ?
Tant que le traduc est bonne ne m'en fiche un peut
Citation :
Publié par Pruut
Tant que le traduc est bonne ne m'en fiche un peut
... Mode ironique on... imagine que les traducteurs professionnels soient des fonctionnaires francais, (greve; manif etc...) on est pas pret d'avoir la traduction finie .... Mode ironique off...
MODE MODO ON... laissons les fonctionnaires en dehors de ça, tu es complètement Hors Sujet... MODE MODO OFF
Citation :
Publié par Pruut
.. Mode ironique on... imagine que les traducteurs professionnels soient des fonctionnaires francais, (greve; manif etc...) on est pas pret d'avoir la traduction finie .... Mode ironique off...
Les traducteurs ont un statut de salarié parfois, la plupart du temps d'indépendants. Merci de ne pas m'associer, avec mes collègues, à ce genre d'humour. Désolée, Chacha
Citation :
Publié par Pruut
Ils bossent vite et bien.
Si ce n'est pas asser rapide a ton gout tu indique le texte pas traduit et tu leur donne la traduction correcte sans faute. Dans les 24h ton aide aura ete implantee.
C'est clair qu'ils font un sacré bon travail quand même. Je suis étonné des changements à chaque patch.
Même si tout n'est pas encore parfait, c'est très très jouable, quand même. Et puis, les patches arrivent dans le même temps que sur les serveurs US.
Bref, SOE s'en sort pas trop mal sur ca coup là.
Citation :
Publié par Pruut
Tant que la traduction est bonne je m'en fiche un peu
C'est justement là le problème, la traduction d'un jeu vidéo (un jeu de rôle de surcroît) est un travail de professionnel, pas un travail d'amateur. SOE n'est pas vraiment un petit studio en manque de moyens, ils devraient pouvoir s'offrir les services de traducteurs professionnels (et j'espère qu'ils le font d'ailleurs).
C'est d'autant plus regrettable que leur jeu n'est pas mauvais du tout. Il faut pourtant admettre que la traduction est loin d'être parfaite et que les correctifs n'apportent pas toujours que des améliorations sur ce point (souvenez vous des caractères japonais par exemple).
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés