Pour ou contre la traduction des noms propres ?

Répondre
Partager Rechercher
Un ... sondage là :

http://eqiiforums.station.sony.com/e...&no_redir=true

Je crois que le gars a déjà obtenue un réponse de SoE sur un autre sujet, donc il est de fait peut être un lien entre la communauté FR et SoE.

Attention ... Le sondage est mal exprimé, je crois ... Pour = ne pas traduire, contre = traduire.

Seuls ceux qui se seront exprimés auront une chance d'avoir été entendu.

EDIT : faut être beta testeur pour accéder au forum
C'est pour ou contre le fait de traduire les noms propres (enfin, comme le dit le titre quoi).

Exemple: dans la VO, un NPC s'appelle Ben Coldrock et en FR, Ben Pierrefroide.

[edit] Qu'est ce que j'écris lentement
Contre (traduire les noms propres) c'est conserver Freeport comme nom.
Pour (la traduction des noms propres) c'est adopter Port Libre comme nom.

Là c'est pour un nom de ville mais cela touche tous les NPCs, les monstres etc. Y a des choses étrange induite par cette traduction, quasi mot à mot. An ce qui me concerne, en tant qu'ancien jouer de JDR PnP de l'époque de ADD2 obtenu en import US, j'ai toujours trouvé qu'un Giant Fire Beetle avait plus de gueule qu'un Scarabée Géant de Feu ... Mais c'est sans doute un autre PB ...
Citation :
Publié par Le chagouin
Voter contre revient donc à dire qu'on est pour la traduction de ces noms propres.
Sauf que non ...
Citation :
Publié par mobidique
Attention ... Le sondage est mal exprimé, je crois ... Pour = ne pas traduire, contre = traduire.
Je sais pas si Freeport est traduit. Mais enfin c'est pour fixer les idées quoi ...

Ironforge devient Forgefer ou Forgedefer

Exemple IG pas vraiment parlant mais qui m'a marqué parce que c'était un NPC de quête :
Sire Laughlin devient Sire Ricalin ... bon déjà comme je trouvais pas Laughlin ça aide pas, Ricalin tout seul pourquoi pas, mais quand on fait le lien entre les 2
Perso , je vote pour la traduction. J'ai joué deux ans et demi sur des serveurs américains à EQ1 et l'anglais ne me gênait pas. Mais si on veut traduire un jeu alors autant le faire jusqu'au bout.

Certes vous me direz on ne dit pas Nouvelle York mais New York. Mais là je réponds (j'aime ces monologue où je me m'écoute hehe). Que pour les noms de ville il ne s'agit pas là de ville étrangère mais de villes de notre univers. Tout doit être parlant à mon avis dans notre langue. L'univers est un tout alors si traduc française il y a, allons au bout et traduisons villes et NPCs
Citation :
Publié par cpar
Bah c'est une des traductions possibles, si on se place dans le sens d'affranchis (servage) ou de tax free port sans taxe, donc Franc, comme dans franco de port.
Franc et libre ont la même signification.
Sauf qu'ici Free n'est pas là pour une notion de Liberté ni encore moins de Gratuité, mais pour signaler qu'il n'existe aucune règle dans cette cité, ni même de lois autre que celle du plus fort, et que, par conséquent, elle est libre de toute contrainte, et que chacun peut y faire ça lois sans devoir rien a personne.
C'est un des noms bien traduit, ça correspond même à une realité qui correspond pas mal... En fait un port-franc est un port où l'on ne payait pas de taxes, moins de controles aussi donc plus de gens.. pas franchement honnètes.
Citation :
Publié par Kastïelle
Freeport = Port-libre ? Ca c'est de la traduction j'espère que le reste n'est pas de ce niveau là I.G.

Bon courage a ceux de qui vont prendre une VF
Et bien je préfère de loin avoir un jeux en Francais qu un jeux Anglais surtout lorsqu il faut payer un abonnement tout les moi
Hop !
Citation :
Publié par Atreid, community coordinator
Après moults discussions,

Voilà pour le moment les choses que nous avons réussi à obtenir:

- Retour complet à la version anglaise des noms Propres. Vous ne verrez plus, par exemple, Martin Bronzechoppe mais Martin Copperpot. Notre bon Freeport devrait à nouveau s'appeller Freeport. Il est possible que certains échappent à notre vigilance, mais le mouvement est lancé. Par contre, pour les professions, nous aurons à la place de Grilou le garde du corps, Greywolf le garde du corps (ce qui je pense est une bonne chose)

- Correction du "Toi dis" qui devient "Vous dites"

- Correction des erreurs d'accent.

- "Le sien" va disparaitre

- /roleplay : jeux de rôle devient "rôliste"

-Implémentation progressive du "Vous" à la place du "Tu"

Et quelques autres, que j'ai surement oublié mais là, je repars dans ma croisade avec les US donc, je vous tiendrai au courant dans la journée.

En espérant que ça fera des heureux.
Ici http://eqiiforums.station.sony.com/e...message.id=621

Vive les Giant Beetle Fire
Je suis pour la traduction des noms propres à condition :
- Que ça soit fait avec brio dans le cas où c'est possible (port-franc est un bon exemple)
- Que ça ne soit pas systématique

Par exemple Permafrost qui se transforme en Glace je trouve ça un peu limite.

PS : Bonne nouvelle pour les corrections !
Je suis tout à fait pour cette traduction, même lorsqu'il s'agit du nom des villes. Comme ça, je n'aurais pas l'impression d'avoir pris une vf pour rien.

Tout ce que j'espère, c'est qu'ils vont embaucher un traducteur français, parce que je rejoins aussi la jolie dame qui n'a pas l'air d'aimer les traductions à la google.

Mes vieux yeux de littéraire en souffrent trop souvent; Actuellement, sur l'île des réfugié, on ne choisit pas d'être "guerrier" mais "tué". Quel horrible lapsus!
Citation :
Publié par Rei Lee
Et bien je préfère de loin avoir un jeux en Francais qu un jeux Anglais surtout lorsqu il faut payer un abonnement tout les moi
Je n'ai pas dis le contraire, personnellement le choix de la VO pour moi est toute simple: je ne suis pas française et je n'ai jamais était douée dans cette langue, donc voilà.

Sinon oui, bon chacun sont truc pour la traduction, moi ça ne me pose pas de problème en général si c'est bien fait mais celle de EQ2 ne me le semble pas (je n'ai pas le client FR)
Citation :
Publié par zhephira

Mes vieux yeux de littéraire en souffrent trop souvent; Actuellement, sur l'île des réfugié, on ne choisit pas d'être "guerrier" mais "tué". Quel horrible lapsus!
Je l'ai vu aussi hier, ça m'a laissé pantois.
Citation :
Publié par Norah
PS : Bonne nouvelle pour les corrections !
Ouai ... l'aut bonne nouvelle c'est : Atreid, community coordinator ... On a un community coordinator, on a un gars sur qui taper pour qui tape sur les US, c'est bien
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés