[Actu] Les éditions Pocket publient la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Répondre
Partager Rechercher
Kaels a publié le 9 septembre 2017 cette actualité sur le site Le Seigneur des Anneaux Online :

Citation :
https://jolstatic.fr/www/captures/16/6/126086-240.jpg
Presque un an après les éditions Bourgois, Pocket bénéficie à son tour de la nouvelle traduction du triptyque de J.R.R Tolkien "Le Seigneur des Anneaux" par Daniel Lauzon.

Dès le jeudi 14 septembre, vous pourrez découvrir cette nouvelle traduction aux éditions Pocket et il vous en coûtera 7€80 par volume.
Ainsi, il vous sera possible de vous plonger dans la ré-écriture de Daniel LAUZON - travail initié dès 2012 avec Le Hobbit et qu'il a poursuivi sur le Seigneur des Anneaux.

Une réaction ? Une analyse ? Une question ? Ce fil de discussion est à votre disposition.
Petite précision : bien que les éditions Pocket indiquent sur leur site une parution le 14 septembre, le livre n'est annoncé disponible sur les différentes grandes plateformes qu'à partir du 21 septembre.

Pour répondre aux questions posées par message privé et qui peuvent intéresser tout le monde :

Comment reconnaître l'ancienne et la nouvelle traduction ?

Pour le premier volume c'est tout simple l'ancienne traduction s'intitule "la communauté de l'anneau" et la nouvelle "la fraternité de l'anneau".

Pour les suivants : il faut bien vérifier que la traduction est de Daniel Lauzon (nouvelle) contre Francis Ledoux (pour l'ancienne).

Il y a t'il un intérêt à lire la nouvelle traduction ?

Il ne faut pas s'attendre à un nouveau roman ! C'est essentiellement un changement dans les noms, dans la fluidité et la cohérence du texte. Daniel Lauzon a repris les instructions laissées par Tolkien concernant notamment les traductions de noms de personnages et de lieux. De nombreux poèmes gagnent (à mon sens) à la traduction et l'ensemble est plus cohérent avec l'univers (on invite certaines interprétations de Ledoux qui n'étaient par exemple pas correctes - et dont on ne peut lui tenir rigueur).

Dernière modification par Kaels ; 10/09/2017 à 11h59.
Coucou

Je suis très perplexe quand aux changements de noms qui sont effectués et j'hésite vraiment à l'acheter de peur d'être désorientée.
J'aimerais bien l'avis de ceux qui ont lu la nouvelle traduction pour me faire une opinion
Y'a rien de désorientant dans ces nouveaux noms. L'histoire ne change pas, on reconnais tout les personnages d'emblée, même si certains (pas tous) portent de nouveaux noms.

Le reste de la traduction, c'est à dire 99% du texte, est bien meilleure à mon goût. Tellement plus facile à lire, moins pompeux dans le style, plus fidèle à la VO finalement.

Les chansons et poème ressemblent à des chansons et des poèmes, même si pour le coup le traducteur a du pour y parvenir sacrifié l'exactitude de la traduction. Mais ça reste plus agréable à lire.

A force de relecture, cette traduction prend la place de l'ancienne, et les nouveaux noms on y fait plus attention, même quand la première fois ils nous ont fait tiquer.
Et puis c'est quand même bien de retrouver une cohérence entre le SdA et le Hobbit.
__________________

Edh du Pays de Bree, Cambrioleur et Joaillier à ses heures perdues.
---¤ Les Furets du Gondor ¤---
http://i.imgur.com/i0XEBqs.gifhttp://i.imgur.com/BRZ7SOG.gif
Citation :
Publié par Aubeline
Coucou

Je suis très perplexe quand aux changements de noms qui sont effectués et j'hésite vraiment à l'acheter de peur d'être désorientée.
J'aimerais bien l'avis de ceux qui ont lu la nouvelle traduction pour me faire une opinion
La nouvelle traduction est supérieure à l'ancienne en tous points de vue. Les noms sont plus "logiques" et correspondent beaucoup mieux aux directives de J.R.R. Tolkien. A lire absolument.

Je recommande par ailleurs l'excellent essai de T.A. Shippey "J.R.R. Tolkien Auteur du siècle" qui analyse toute l'oeuvre de J.R.R. Tolkien.
Je reste quand même assez admiratif du travail fait par le premier traducteur, compte tenu du manque d'informations, de moyens et de temps qu'il a eu pour réaliser son travail. Je trouverai quand même assez injuste de lui jeter la pierre, quand on voit la différence entre ce dont il disposait à l'époque et ce dont le nouveau traducteur a disposé...
Citation :
Publié par Lestenil
Je reste quand même assez admiratif du travail fait par le premier traducteur, compte tenu du manque d'informations, de moyens et de temps qu'il a eu pour réaliser son travail. Je trouverai quand même assez injuste de lui jeter la pierre, quand on voit la différence entre ce dont il disposait à l'époque et ce dont le nouveau traducteur a disposé...
Il ne s'agit pas de dire que la première traduction était mauvaise, mais que la seconde est meilleure. De toute façon la meilleure solution reste de lire les ouvrages en anglais.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés