|
Au cas ou, je relaye l'info du site officiel:
Chers joueurs, Nous allons procéder à une maintenance dans les conditions suivantes. Date: Mercredi, 09.03.2016 Durée: 5h Mise hors ligne du serveur Mise en ligne du serveur Global 09:00 UTC 14:00 UTC Côte Ouest (NA) 01:00 PST 06:00 PST Côte Est (NA) 04:00 EST 09:00 EST Centrale (EU) 10:00 CET 15:00 CET Raison(s) : ·Résolution des problèmes de synchronisation entre le système de DaumCash et le Pearl shop ·Si vous avez rencontré des problèmes de synchronisation avec vos montants de DaumCash et Pearl en jeu (par exemple DaumCash étant déduit mais vous n'avez reçu aucune boite de Pearl dans votre inventaire), merci de consulter votre inventaire après la maintenance. Si vos Pearls sont toujours manquantes contactez notre Service Client. ·Restauration des chevaux supprimés accidentellement pour les joueurs ayant bénéficiés de l’accès anticipé (seulement 1 cheval par utilisateur, le tier le plus élevé) ·Assignation des coupons de récompenses d’event dans le menu « COMPTE » (Beauty&Beast, Triathlon [CBT2], Le maître de l’appât [CBT 1/2]) En cours d’étude : ·Le problème du 1er jour d’accès anticipé lié au serveur Serendia; nous travaillons toujours sur une compensation. Note : Notre équipe fera de son mieux pour accomplir la maintenance dans les délais annoncés ; il se peut toutefois que la durée soit allongée. Dans ce cas, nous mettrons à jour cette annonce. Suivez-nous sur Twitter pour les dernières mises à jour. Merci pour votre compréhension. Bien à vous, l’Equipe BDO ----- Donc serveur up cet apres midi 15h. Pas grand chose sur les MAJ, espérons que les prochaines soient plus fournies niveau corrections in-game (entre autres la corrections des textes ca serait cool) |
![]() |
|
Aller à la page... |
Maintenance du 09 Mars
Suivre Répondre |
|
Partager | Rechercher |
|
J’espère qu'ils vont fix le bug des textes qui sont superposé car c'est vraiment gênant.
|
![]() |
|
|
J'ai peur que ca ne soit pas pour tout de suite, mais sait on jamais
![]() |
![]() |
|
|
|
![]() |
|
|
C'est assez hallucinant qu'un bug comme ça reste aussi longtemps, parfois c'est tellement superposé que c'est impossible à lire.
|
![]() |
|
|
Citation :
C'est même la gageure principale lors de la traduction de jeu asiatiques, et ce depuis toujours. Comme je disais sur un autre fil le problème n'est pas tant la traduction en tant que telle, la retranscription du sens (et encore, souvent on part d'une trad anglaise pas parfaite de base), mais la casse : les éléments d'interface n'ont pas été prévu pour faire rentrer autant de lettres/mots qu'on le souhaiterait. Ce qui est exprimé en très peu d'idéogrammes en écriture logographique peut d'un coup prendre beaucoup plus de place quand on repasse en syllabique. Et le français n'aide en rien pour ça, bien au contraire. Ce n'est donc plus tant un problème de texte que d'interface, ce qui nécessite un développement supplémentaire à la source (pas quelque chose que DAUM Europe puisse faire), voire une refonte plus ou moins conséquente (et pas juste des flag à ajuster ou quelques valeurs à modifier). De fait il faut jouer avec des formulation parfois capillotractées pour essayer de raccourcir les phrases, tant et si bien que le sens peut voler en éclat, d'autant plus que les "traductions filles" basées sur la version anglaise n'ont finalement que peu d'info sur la contextualisation des infos à traduire. Les traducteurs ont souvent les textes en anglais et .... basta, donc impossible de vérifier la véracité des informations qu'ils ont à traduire. Et si la traduction anglaise n'était pas parfaite à la base, avait des coquilles, ça créé encore plus de bordel vu que c'est elle qui va servir de base aux autres. Exemple : "The exploration node is now activated"/ "The exploration node is not activated" Ou quand une petite coquille inverse complètement le sens de la proposition. Et on en a plein des comme ça qui se sont glissée dans les textes, surtout que pour le coup, BDO en contient une masse assez conséquente (rien que la base de connaissances) Pour le coup là c'est pas un problème propre à BDO, mais à tous les jeux asiatiques traduits en langages occidentaux , avec les classiques "All your base are belong to us ", " A winner is you", "You must defeat Sheng Long to stand a chance", "I am Error" pour les bourdes les plus connues. Rappelez-vous de certaines traductions de J-RPG de l'époque 8 / 16 bits (quand on avait la chance d'en avoir un traduit, et encore, juste en anglais c'était déjà bien), c'était parfois franchement pas la joie. Dernière modification par Capitaine Courage ; 09/03/2016 à 12h04. |
![]() |
|
Capitaine Courage |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Capitaine Courage |
#511000 |
#511000 |
|
|
![]() |
|
#511000 |
|
|
![]() |
|
|
C'est up les enfants
![]() |
![]() |
|
Suivre Répondre |
Fil d'ariane
Connectés sur ce fil1 connecté (0 membre et 1 invité)
Afficher la liste détaillée des connectés
|