C'est un vaste débat que la différence entre la version originale et la version française.
Personnellement, je suis principalement consommateur de produits anglo-saxons, espagnols (se limitant principalement aux films d'Almodovar) et japonais bien évidemment.
Concernant la version japonaise, je préfère largement le doublage français pour le simple principe que je déteste les sonorités de cette langue et des intonations utilisées par les comédiens et c'est un véritable supplice que de voir et d'écouter des mangas en version originale.
Pour la version anglaise, je suis déjà plus partagé car il m'arrive fréquemment de regarder des films et séries qui viennent à peine de sortir dans ces pays et c'est plus pratique d'apprécier les contenus en version originale.
Mais l'américain étant une langue comment dire un peu barbare, il est parfois difficile de comprendre l'argot ou les différents accents et ainsi de saisir totalement les subtilités des dialogues.
C'est pour cela qu'il va m'arriver de revoir une série en français afin de pouvoir comprendre les petits détails que j'aurai pu rater en anglais et par expérience, il est très difficile de retranscrire les jeux de mots et les nuances de la langue de Shakespeare dans celle de Molière.
Mais, je pense que nous n'avons pas à nous plaindre car le doublage français est reconnu comme de qualité et certains comédiens ont acquis un certain statut grâce à ça même si ce fut long à venir.
Enfin, il y a une telle hype de chier sur le doublage français que ça en devient ridicule parfois et je déteste aller au cinéma voir un film en version originale car cela peut obliger mon entourage m'accompagnant à perdre du temps en lisant les sous-titres.
Bref, j'aime bien le doublage français car globalement, il est de qualité.
|