[Traduction] Les Devidiens - Episode Spécial N°1 - Escarmouche

Fil fermé
Partager Rechercher
Citation :
Publié par SteelArmor
Appréciant pas du tout qu'on me parle comme un chien en privé, je vais en rester là pour ce qui est des traductions. Rappellez vous que ceci est le fruit de ma bonté, et que quelqu'en soit la qualité c'est toujours mieux que rien.
Petit détail à signaler, je ne t'ai en aucun cas parlé comme à un chien. Je t'ai juste invité à utiliser un correcteur orthographique pour améliorer la qualité de tes textes, et visiblement le message n'est toujours pas passé. Par exemple, seconde ligne de ta traduction de ce soir, 'bouton' n'a qu'un seul 't'. Troisième ligne, le travail 'requiert' des talents spécifiques. Je vais arrêter là sinon en en a pour deux heures...

Quant au fruit de ta bonté, s'il est véreux je m'en passe volontiers. Au fait, un seul 'l' à 'rappelez'...
Khiller je n'aime pas la façon dont tu me parles. Sachant que tu ne feras pas ce travail à l'avenir je pense que tout ceux qui en avaient besoin te remercieront d'avoir fait en sorte que cette initiative bénévole et désintéressée s'arrête.

Evidement c'est un travail sur lequel je ne passerai pas une minute de plus khiller. Donc c'est livré en l'état après quand même 3 heures passées dessus.

Pourquoi je devrais moi passer mes samedi et dimanche à faire ces traductions alors qu'au final je n'obtient que des reproches et des menaces de modération.

Rendez service aux gens ils vous cracheront au visage. Après si vous vous demandez pourquoi personne ne participe à rien et pourquoi il n'y a pas de communauté autour de ce jeu. Pour obtenir une réponse je vous conseil de vous regarder dans un mirrioir.
En résumé la fin ca donne ceci:

Après le combat contre les intrus Dévidiens sur le vaisseau Cardassien Axon, rejoignez la console. Vous y consulter les dernieres entrées du journal de bord faites par le capitaine, le chef ingénieur, le médecin. On y apprends que le nouvel emperreur de Cardassia cherchait à impressionné starfleet a qui il devait son poste en l'assistant dans sa guerre contre les klingons en envoyant dans la bataille son meilleur vaisseau avec son meilleur équipage. Au court de leur mission l'Axon à rencontrer une comète ayant des traces d'énergie triolique et chronitronique. Ce qui est donc l'explication de la présence des Dévidiens à bord de l'Axon. La comète est passée par une anomalies spacio temporelle, d'où les trace de chronitron, et elle a pris en "auto stop" les Dévidiens d'où la trace d'energie triolique relevé dans la comète. Quand l'Axon a rencontrer la course de la comète elle à été abordée clandestinement par les Dévidiens d'où les décès inexpliqué dans l'équipage, d'où les traces d'énergie triolique dans les cerveaux des cadavres Cardassiens. D'où la présence des Dévidiens à bord et le combat qui s'en est suivi.


Toute cette affaire semble donc pour le moment être dûe au hazard. Mais Frankin Drake va quand même rester très vigilant en ce qui conserne d'autres incidents avec les Dévidiens.


Un mot sur Franklin Drake c'est l'homme qui nous avait fait passer un test de recrutement pour être recruté dans la Fleet 51 (les services secrets de starfleet) lors de la mission "the war game" dans le secteur de Bajor.
Merci pour la traduction !

Citation :
Publié par SteelArmor
Pourquoi je devrais moi passer mes samedi et dimanche à faire ces traductions alors qu'au final je n'obtient que des reproches et des menaces de modération.
Molo !
Ce ne sont que des remarques sur l'orthographe, tu ne risques pas le bannissement hein

Rappel, rien ne t'oblige à cela, comme tu le dis, c'est bénévole et désintéressé.
Mais imagine que les traducteurs officiels décident d'utiliser ta version... ils auront une double tâche de vérification et de correction...
Comme Cryptic ne valide pas la traduction par les joueurs (enfin je crois), cela reste un travail non-officiel, qui sera donc en doublon un jour ou l'autre... Sauf si Cryptic stoppe les traductions pour STO bien sûr.
Dans tous les cas, le fait de publier sur les forums JeuxOnLine n'exclue point la qualité du texte, qui peut être complétée par d'autres joliens. Donc ne voit pas le mal où il n'est pas et soit libre de traduire... ou pas
Je proposerai d'ailleurs à ce sujet que l'on adopte le principe du wiki, où chacun puisse venir rajouter sa petite touche...
Corriger des fautes d'orthographe c'est moins long que de faire le travail de traduction à proprement parler.

Afin pour vous donner une idée. Il me faut entre 4 et 6 heures de traduction sur un épisode comme celui-ci. Oui un traduction de qualité ca se fait en y passant beaucoup de temps le premier jet de 4 a 6 heures c'est juste traduire le plus fidèlement possible TOUS les textes de l'épisode. En suite il y a 2 a 3 heures de relecture / correction d'orthographe mise en forme du texte et réécriture de certains passages qui lors du premier jet on été traduit de façon inappropriée. Si entre le premier jet et la relecture je décide de laisser passer quelques heures j'ai pas envi que tout JoL me tombe dessus.

Il me semble avoir livré des traductions de qualité lors de la précédente série. Mon orginilaté et tout l'intéret de mon travail c'est de livrer l'information à chaud et d'améliorer le contenu au fil du temps. Pour que la relecture soit éfficace il faut du temps.

Ceci dit que font les gens qui en ont besoin? Doivent ils patienter une semaine un mois un an?
Moi j'ai fait mon choix bien qu'imparfaite je livre une version en court de travail un premier jet qui permet à tous de profiter le soir même avec quelques heure de décalage de l'épisode.

Ca fait donc 8 heures de travail par épisodes sans aucune aide, évidement, pour un épisode qui à jouer dure entre 45 minutes et 60 minutes. Je demande juste qu'on me laisse travailler, qu'on me dise merci quand c'est fini et surtout qu'on ne me menace pas ni qu'on me tienne des propos désobligeant. Lors d'un précédente initiative de traduction (traduction de la video de l'interview de Dan Stahl par Stoked) ayant laissé le travail en premier jet, pour aller dormir, j'ai déjà reçu un mail privé de khiller fort déplasant disant que mon travail ne valait même pas une traduction google.

Ce soir khiller m'a menacé en privé d'en appeler aux modérateurs si la qualité de mon travail n'etait pas irréprochable. C'est la réponse que j'obtient juste après avoir envoyé un simple message d'information pour pas que d'autres fassent doublons. Je suis désolé mais je ne mérite pas un tel traitement.

Si des choses sont à dire elles peuvent être dites avec respect.

Ceci dit maintenant les choses sont claires je ne ferais plus une seule traduction sur ce site. Si quelqu'un est interessé par mon travail et souhaite le mettre en ligne ailleurs il est le bienvenu. Si quelqu'un souhaite mettre à ma disposition un espace ou je pourais travailler mes traductions en paix sans la dictature des gens biens pensants qui en branlent le moins possible et critique le plus qu'ils peuvent, j'utiliserais cet espace avec plaisir. Sinon tant pis.

Il est toute fois intéressant de noter que dès qu'on essaie de mettre autre chose dans ce forum que des propos throllesques on se heurte à un comportement très étrange de la part des éditeurs.
tu crois pas que tu exagère un chouilla la ???
dictature des bien pensants ??
par des gens qui en branlent le moins possible ??

que je sache, vu que la "réflexion" a été faite en privée, c'était pour ton bien aussi bien que pour celui de JoL, et par les personnes qui justement fournissent le travail de traduction des news et patch de STO depuis la béta !

si tu n'est pas capable de voir un conseil, certe un peu dirigiste, mais un conseil de tes pairs, c'est à dire de gens faisant le même boulot que ce que tu fais, mais en prenant le temps de le faire et de livrer un travail de qualité, alors oui, peut être qu'il vaut mieux que tu arrêtes !
mais par pitié, pas de psychodrame à deux balles d'euro !!!
Je pense que ce n'est pas la qualité de ton travail qui fait tiquer les rédacteurs, mais ta méthode. Les réflexions que tu as vu n'étaient que des conseils.

Certes tes traductions sont rapides mais le fait de les poster avant correction est un peu gênant, ça ne fait pas sérieux alors que justement tu parles de traductions de qualité.

Comme tu le dis, la correction prends moins de temps, alors pourquoi ne pas simplement copier-coller ton texte dans word juste avant et corriger les erreurs que le forum signale en rouge, souligné et gras ? Ça prend 3 minutes et supprime par exemple 28 fautes d'orthographe, d'accord, ou simplement de frappe que ton texte contient encore.
fautes d'orthographe
Dommage que SteelArmor ne continue pas les traductions, mais bon, je le comprends.

Les fautes d'orthographe bien que gênantes sont secondaires car n'empêchent pas la compréhension du texte.

Tout ce qui importe aux joueurs qui ne maîtrisent que peu l'anglais c'est de pouvoir faire ces missions un point c'est tout!

Merci encore SteelArmor pour le temps que tu as passé.

Citation :
Publié par Yerdoni
Les fautes d'orthographe bien que gênantes sont secondaires car n'empêchent pas la compréhension du texte.
Oui, et c'est bien pour cela qu'on lui fait remarqué en privé !

Qui est-ce qui met le feu au départ, bon sang, relisez ce sujet

Quelle utilité de mettre dans le texte traduit :
Citation :
Appréciant pas du tout qu'on me parle comme un chien en privé, je vais en rester là pour ce qui est des traductions. Rappellez vous que ceci est le fruit de ma bonté, et que quelqu'en soit la qualité c'est toujours mieux que rien.
Personne ne dit le contraire. Et quand on parle de 'modération' c'est le fait d'intervenir dans le message d'un autre, c'est tout ! Ce n'est pas pour casser le travail.

@Neb0Sysco : intervention inutile si ce n'est pour flamer...

Nous n'avons pas à continuer la traduction et ce n'est pas une question de 'dignité'. Aucun contrat, ni engagement n'a été signé et notre tâche est bien définie sur JeuxOnLine. J'invite SteelArmor a continuer à traduire (s'il le souhaite) sur les forums francophones officiels de STO, car il touchera bien plus de monde, ou effectivement, se monter un site dédié qui mettra en valeur ses compétences de traducteur.

En résumé, je trouve surtout que c'est bien dommage de mélanger le travail de traduction avec des considérations en privées qui n'intéressent pas grand monde... Dans la vie réelle, j'espère que l'on peut vous faire des remarques sur ce que vous faîtes, sinon, faudra songer à devenir ... patron !

Sur ce, je vous invite à vous concentrer surtout sur le premier post qui est finalement le plus important de ce sujet
La différence c'est que m'as réaction aura l'avantage de n'avoir aucun impact pour la communauté fr de sto.

Citation :
Publié par Meliagan
Nous n'avons pas à continuer la traduction et ce n'est pas une question de 'dignité'. Aucun contrat, ni engagement n'a été signé et notre tâche est bien définie sur JeuxOnLine. J'invite SteelArmor a continuer à traduire (s'il le souhaite) sur les forums francophones officiels de STO, car il touchera bien plus de monde, ou effectivement, se monter un site dédié qui mettra en valeur ses compétences de traducteur.
Tien exactement comme steel il n'a rien signé il fait la traduction on la prend comme on veut c'est tous.
Si vraiment les fautes vous font mal aux yeux vous avez 3 solutions :
1 Vous ne lisez pas le texte.
2 Vous corrigez les fautes et envoyer le texte à l'auteur.
3 Vous faites votre propre traduction et la publier ...
Résulta un petit chef a comme d'habitude décourager une personne de bonne volonté
Citation :
Publié par Neb0Sysco
Résulta un petit chef a comme d'habitude décourager une personne de bonne volonté
Si je fais une traduction et que quelqu'un me dit en privé qu'il y a des fautes, je le remercie en privé, car c'est dans l'intérêt de la traduction, ou je l'envoie se faire voir en privé, au choix...

Petite précision @ Esmiol : Khiller n'est pas modo, mais bien rédacteur pour STO, et il oeuvre également pour Fallen Earth qui n'a pas de version française... Notre but n'est pas de le défendre ici, parce qu'il n'y a pas lieu. JOL est un lieu public, et vous pensez bien que nous avons eu des retours sur ces traductions . Généralement, les mercis sont dans le sujet, mais il y a d'autres commentaires que l'on ne voit pas...

Pour en revenir a tout ça, à l'origine, il n'y a vraiment pas de problème de part et d'autre hein Enfin bon, ça donne l'occasion de s'exprimer...
La remise en question doit se faire de tous cotés.

et donc quand Khiller dit :

- Quant au fruit de ta bonté, s'il est véreux je m'en passe volontiers.

Sans aller plus loin il devrait se remettre en question !!!! Et l'excuser de ce genre de propos, voir ne pas les percevoir parce qu'il travaille sur x projets est une erreur !

Hors quand on est pas capable de se remettre en cause, on remet pas en cause le travail des autres. Et vu le ton employé en public sur le quote précédant, je n'ai aucun mal a croire que les messages privées pouvaient être de la même veine !

Quand aux conseils, je trouve ceux qu'on vous donne de faire la correction vous mêmes si les fautes vous arrachent les yeux au moins aussi valides ; sinon plus que les conseils sur l'orthographe !

Mais je n'ai aucun doute que Khiller se passe volontier d'une traduction d'épisode. De une parce qu'il en a pas besoin, de Deux parce qu'il m'a l'air de posséder une empathie aussi large que l'intelligence dont il vient de faire preuve en répondant, de trois parce qu'il s'intéresse plus a son image de pseudo professionnelle quitte a l'imposer aux autres !

Quand à l'excuse foireuse qu'il n'y a pas de contrat de traduction pour continuer, ce serait la moindre des choses quand on est responsable d'un cafouillage qui y met fin. Ca s'appelle de la conscience professionnelle justement, voir une intelligence lié à une remise en question de ses propos.

Pour ce qui est de Cryptic qui aurait du travail a fournir pour corriger cette traduction dans un avenir surement lointain, ça me fait bien rire. Il suffit de voir leur travail dans ce sens pour en rire quelques millenaires ! Et oui, n'ayant pas de contrat envers eux je peux me permettre de le dire ; parce que le penser c'est facile, il suffit de lire leurs traductions en jeu !

Et en effet il parait clair que vous soutenez vos membres actifs même quand ils déconnent à plein tube !

Sur ce, merci encore Steelarmor de ton travail, qui s'il n'est pas parfait orthographiquement avait au moins le mérite d'exister... et cela bénévolement en sus, sans contrat pour excuser de ne pas en ramer une ; et se donner en plus le droit de critiquer d'une façon qui en effet ne me parait pas convenable !

J'espère que j'ai pas fait trop de fautes, car je ne me suis pas relus, c'est sorti tout seul, j'ai pas supporté sur le moment, et ce n"est pas l'orthographe que j'ai pas supporté !
JoL est solidaire et trouve les propos insultants de Khiller et ses menaces tout à fait normaux.

Quand à ma méthode de travail elle m'appartient vu le temps passé sur chaque épisodes. J'aurai du mettre systématiquement "Attention Travail en cours" Comme je le faisait au début.

Spychodrame a 2 balles ? Kalanye tu as répondu aussi a mon message d'information et ton ton par exemple n'avait rien avoir avec le ton méprisant de khiller. C'est d'ailleurs pour ca que je t'ai renvoyé la réponse de khiller suivi de ma propre réponse.
Formoire tu as raison c'est tout a fait comme ca que je le ressent.

Ce qu'on oubli c'est que j'ai déjà fait avec la même méthode la traduction entière de la première série et j'ai été félicité pour la qualité de ce travail. Donc je vois pas d'où provient la présente cabale.

Maintenant j'avais prévenu dès ma première traduction (Voir commentaire en bas de page traduction breen episode 4) que le premier qui ne serait pas content j'arrêterai les traductions. Je ne vous dois rien je ne suis pas votre salarié et encore moins votre esclave. J'ai passé ennormément de temps sur mes traductions j'ai éssayé de donner au bout une traduction irréprochable. Ce n'était certainement pas pour attirer la jalousie ou les remarques désobligeante quand à mon serrieu ou quand à la qualité de mon travail.
Merci pour la traduction.
Pour le reste, j'ai nettoyé un peu, et pour précision, je n'ai sanctionné personne.
Je laisse l'essentiel du débat et laisse le sujet ouvert, toutefois, comme tout semble avoir été dit ; tout autre intervention hors sujet sera modérée.
Vous êtes donc invités à regler les détails par MP, le mien est disponible également, fin de la parenthèse.
Bref, c'est bien dommage tout ça...
Mon avis sur cet épisode :

Assez simple, et trop court à mon gout.
Les décors sont très bien (l'intérieur du Axon), j'aime beaucoup ce début d'histoire.
La bataille spatial est très sympa.
Le cadeau est pas génial à mon gout, mais j'ai hâte de participer à l'épisode 2

ps : comme à l'habitude, merci pour les trad
quelle atmosphère dans cet épisode. Elle m'a fortement aidé à m'y croire, et quand les dévidiens apparaissent, c'est la goutte qui fait sursauter.
Le fonctionnement de l'épisode en lui-même m'a bien plu, entre les phases de combat et les interactions avec l'environnement.
Le boss ne m'a pas paru bien compliqué (seulement long à abattre), sans doute me suis-je habitué au niveau des breens.
Quant au cadeau de la mission, la logique de le placer dans un slot d'équipement est intéressante.
Fil fermé

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés