[Wiki] Recherche de Staff + Traduction du Site Officiel

Répondre
Partager Rechercher
Ce message est en mode wiki. Tous les comptes de plus de 30 jours avec plus de 30 messages peuvent le modifier.
Recherche de Staff


Si ce mmo vous plaît, que vous y voyez un potentiel énorme, que vous attendiez un mmo de ce type depuis des lustres, et que vous avez envie de vous investir dans la création du site et du forum, postez ici vos "envies" et vos "compétences".



Il nous faut :

- Un RDS

- Un intégrateur Web

- Un graphiste

- Un modérateur

- Un Rédacteur ( mais bon, le RDS suffira pour l'instant )



On a :

Skhalt le réserviste fou qui peut prendre n'importe lequel des postes sauf graphiste dans la limite de son temps

et

Absolument rien.


___________________________________________________________



Traduction du Site Officiel



[Gameplay]


{Characters}

( Characters )
( Player Races )
( Attributes )
( Equipment )
( Skills & Perks )


{Combat}

( Combat )
( In-Depth Mecanics )
( Sorcery )


{Crafting}

( Resources )
( Crafting )
( Enchanting )
( Trading )


{Exploration}

( Exploration )
( Storyline )
( Sailing )
( PVE Content )


{Settling}

( Settling )
( Conquest )


{Factions}

( Factions )
( Territorial Ownership )



[World]


{Nations}


{Story}

( "Rask the Betrayer" )
( "The Edge of the World" )
( "Alone" )
( "Mirror" )
( "Truth In Legend" )


{Bestiary}


__________________________________________________________



Contributions à la traduction



Absolument personne.
Dernières modifications :
(Voir) 19/4/2011 20:06:27 : Skhalt (et j'arrive quand même à me tromper en écrivant. grmbl.)
(Voir) (Comparer)19/4/2011 20:01:37 : Skhalt (Je suis vivant !)
(Voir) (Comparer)23/3/2011 14:15:10 : The Dood (mise à jour)
Tu prends la responsabilité de la section, au final, Hraal, ou tu fais juste de la rédac ?

Je croule un peu sous le taf en ce moment, mais si ça vous va je peux aussi me poser en tant que RdS et lancer les démarches samedi ou dimanche, histoire d'officialiser la team le plus tôt possible et qu'on prenne un peu en main les outils de gestion (en plus vous pourrez vous inscrire si vous voulez prendre part à l'organisation du Festival du Jeu Vidéo ;p).

(Note : oui, j'ai les compétences pour faire l'intégration (juste jamais mené ce genre de projets, je fais du dév d'applications mobiles habituellement), et suffisamment d'expérience en modo pour cumuler RdM au départ)
Citation :
Publié par Skhalt
Tu prends la responsabilité de la section, au final, Hraal, ou tu fais juste de la rédac ?

Je croule un peu sous le taf en ce moment, mais si ça vous va je peux aussi me poser en tant que RdS et lancer les démarches samedi ou dimanche, histoire d'officialiser la team le plus tôt possible et qu'on prenne un peu en main les outils de gestion (en plus vous pourrez vous inscrire si vous voulez prendre part à l'organisation du Festival du Jeu Vidéo ;p).

(Note : oui, j'ai les compétences pour faire l'intégration (juste jamais mené ce genre de projets, je fais du dév d'applications mobiles habituellement), et suffisamment d'expérience en modo pour cumuler RdM au départ)
Je prends aucune responsabilité, je suis un gros troll, et j'assume

J'ai pas particulièrement l'envie d'avoir un tag rédacteur non plus ( surtout que je risque d'entacher le staff vu mon caractère de truie )..

Je pense à des gens comme Tessen qui bien n'ayant pas de tag, ont et continue de rendre leur section vivante, soit avec des news, soit avec des wiki etc..


Donc il nous faut le staff complet, 1 RDS, 1 intégrateur, 1 graphiste ( enfin si l'intégrateur n'est pas super doué de ce coté là ).

Après 1 modérateur ça devrait suffire jusqu'a la release, les gens sont plus tournée sur Mortal ou Darkfall pour l'instant ( à moins qu'il en faut obligatoirement 2 dès le départ ? ), normal ils sont sortit.
Bonjour à tous !

Je viens d'achever la traduction de plusieurs textes :
- la carte et ses annotations postée sur ce forum
- l'introduction à la section "The World" du site officiel
- l'introduction à la section "The Game" du site officiel
- l'ensemble de la section "Characters" à l'intérieur de la section "The Game" du site officiel ("Characters", "Player Races", "Attributes", "Equipment", "Skills and Perks")
- l'ensemble de la section "Crafting" du site officiel
et je compte bien continuer ! Ma traduction n'est pas parfaite (je vous demanderai peut-être quelques conseils) et je ne comprends pas absolument tous les termes, mais je pense que ça peut déjà bien aider. A qui dois-je envoyer tout ça ? Où est-ce que ce sera publié ?
Je me permets de poster les difficultés que je rencontre ; j'espère que vous pourrez m'aider, j'irai plus vite !

Map et annotations :

  • Firigen : « waterwaters » ? -> “A small town on the shores of Lake Shear, Firigen subsists on fishing and the steady traffic of riverboats trafficking Vynn’s waterwaters”

The World:

  • “Despite this, taverns abound with talk of hidden sorcerous cabals, goblin witches with the ear of powerful nobles, of weavers snatching away madmen when their words wander too close to truth. The truth is often an ugly marriage of the two, as humanity’s darker side is cajoled and fed by things most folk dismiss as ‘witchery’ and ‘demons’.” (j’ai une traduction littérale, mais elle est horrible).

The Game:

  • Dans “Attributes”, “Core Attributes”, “Dexterity” et ”Intelligence”: “a high intelligence will increase the rate at which you can learn […] skills”. Faut-il traduire “rate” par rythme ou par degré ?
  • Dans “Attributes”, “Combat Attributes”: “It will go up from making aggressive attacks and using force focus, among other things”
  • Dans “Equipment”, “Death” : “when you die, you leave your mortal coil behind”. Quand vous mourrez, vous laissez votre corps derrière vous ?
  • Dans “Skills & Perks” : meme question pour rate (degré ou rythme) -> “the rate of skill increase”
  • Dans “Skills & Perks”, “Combat Skills”, “Polearms”: “fighting with staves” -> que sont ces “staves”?
  • Dans “Skills & Perks”, “Combat Skils” : comment traduire la différence entre « chainmail » et « ringmail ». Comment traduire « splintmail » (cuirasse ?), « halfplate » (demi-armures à plaques ?)

Crafting :

  • “Some items, especially advanced ones, may consist of only components that have high crafting skill requirements, with the actuel item recipe sporting lower requirements” (Certains objets, notamment les plus perfectionnés, peuvent être constitués uniquement de composants qui requièrent un haut niveau de compétence d’artisanat, alors que la recette de l’objet a des prérequis inférieurs ?)
  • Dans « production » : “An item’s Recipe has the item’s base properties – for a weapon, it will have Damage and Delay attributes for the Material’s properties to modify
  • Au meme endroit : “Some items will have minimum requirements for more than one tradeskill”
Citation :
Publié par -Horius-
Je me permets de poster les difficultés que je rencontre ; j'espère que vous pourrez m'aider, j'irai plus vite !

Map et annotations :

  • Firigen : « waterwaters » ? -> Je pense qu'il s'agit de wastewater (à savoir "les eaux usées") il faudrait d'ailleurs le signaler.


The World:

  • “Despite this, taverns abound with talk of hidden sorcerous cabals, goblin witches with the ear of powerful nobles, of weavers snatching away madmen when their words wander too close to truth. The truth is often an ugly marriage of the two, as humanity’s darker side is cajoled and fed by things most folk dismiss as ‘witchery’ and ‘demons’.” (j’ai une traduction littérale, mais elle est horrible).

The Game:

  • Dans “Attributes”, “Core Attributes”, “Dexterity” et ”Intelligence”: Une dextérité/intelligence élevée augmente "votre vitesse d'apprentissage" (ou sinon "la vitesse à laquelle vous pouvez apprendre") les compétences...
  • Dans “Attributes”, “Combat Attributes”: “It will go up from making aggressive attacks and using force focus, among other things”
  • Dans “Equipment”, “Death” : “when you die, you leave your mortal coil behind”. Quand vous mourrez, vous laissez votre corps derrière vous ?
  • Dans “Skills & Perks” : La vitesse à laquelle vos compétences augmente (ou s'améliore au choix) est affecté par...
  • Dans “Skills & Perks”, “Combat Skills”, “Polearms”: “fighting with staves” -> Ça désigne les bâtons ou les gourdins mais au vu de la compétence "maces" je dirais qu'il s'agit ici des Bâtons puisque les gourdins aurait plus leur place parmi les "maces".
  • Dans “Skills & Perks”, “Combat Skils” : comment traduire la différence entre « chainmail » et « ringmail ». Comment traduire « splintmail » (cuirasse ?), « halfplate » (demi-armures à plaques ?)

Crafting :

  • “Some items, especially advanced ones, may consist of only components that have high crafting skill requirements, with the actuel item recipe sporting lower requirements” (Certains objets, notamment les plus perfectionnés, peuvent être constitués uniquement de composants qui requièrent un haut niveau de compétence d’artisanat, alors que la recette de l’objet a des prérequis inférieurs ?)
  • Dans « production » : “An item’s Recipe has the item’s base properties – for a weapon, it will have Damage and Delay attributes for the Material’s properties to modify
  • Au meme endroit : “Some items will have minimum requirements for more than one tradeskill”
Je terminerais tout à l'heure
Pour les fameux "waterwaters", c'est ce que je me disais aussi, mais je ne comprends pas ce que signifierait l'idée que des marchands transportent des eaux usées... Merci beaucoup pour le reste !
Citation :
Publié par -Horius-
The World:

  • “Despite this, taverns abound with talk of hidden sorcerous cabals, goblin witches with the ear of powerful nobles, of weavers snatching away madmen when their words wander too close to truth. The truth is often an ugly marriage of the two, as humanity’s darker side is cajoled and fed by things most folk dismiss as ‘witchery’ and ‘demons’.” (j’ai une traduction littérale, mais elle est horrible).

The Game:
  • Dans “Attributes”, “Combat Attributes”: “It will go up from making aggressive attacks and using force focus, among other things”
  • Dans “Equipment”, “Death” : “when you die, you leave your mortal coil behind”. Quand vous mourrez, vous laissez votre corps derrière vous ?
  • Dans “Skills & Perks”, “Combat Skils” : comment traduire la différence entre « chainmail » et « ringmail ». Je dirais "Cotte de maille" et "Tunique de mailles". Il s'agit de noms utilisé récemment et interchangeable en anglais donc bon
  • Comment traduire « splintmail » (Brigandine), « halfplate » (Demi-Harnois)

Crafting :

  • “Some items, especially advanced ones, may consist of only components that have high crafting skill requirements, with the actuel item recipe sporting lower requirements” (Certains objets, notamment les plus perfectionnés, peuvent être constitués uniquement de composants qui requièrent un haut niveau de compétence d’artisanat, alors que la recette de l’objet a des prérequis inférieurs ?)
  • Dans « production » : “An item’s Recipe has the item’s base properties – for a weapon, it will have Damage and Delay attributes for the Material’s properties to modify
  • Au meme endroit : “Some items will have minimum requirements for more than one tradeskill” Certains objets nécessite une compétence minimum dans plusieurs "tradeskill" (Utilise ta traduction de tradeskill pour harmoniser le site (métiers, artisanat...)
Suite
Vu que le jeu est à présent jouable ( dans des conditions plus qu'acceptable, pour une beta, et pour un sandbox qui plus est ),


Je remonte ce fil dans l'espoir de voir des gens s'intéresser au jeu.


J'ai modifier le wiki car ça fait un bout de temps que l'on n'a pas eu de nouvelles des gens qui s'étaient porté volontaire.
Citation :
Publié par Zav'
Bonne idée. J'essayerai de faire quelques traductions de temps en temps, cela pourrait ramener des francophones.
L'idée c'est d'avoir un Chef de projet ( celui qui va corriger les traductions ).

Bon ça sera pas moi, je suis pas mauvais, mais loin de pouvoir corriger et être sur d'avoir tout juste.
A moyen/long terme, oui.

Mais actuellement il n'y a pas assez de joueurs pour imaginer une section à part entière avec une vraie équipe.

Des traductions ici et là (sans forcément faire dans la perfection et le mot à mot) pour donner les grandes lignes du fonctionnement du jeu pourraient faire venir du monde pour leur donner un avant-goût de ce qu'il propose... car il s'adresse quand même à un public qui comprend un minimum l'anglais comme 99% des sandbox.

Citation :
Publié par exodiuss
Ca sent l'arrivé massive de joueurs de xsyon.
Pas forcément, Xsyon est en release, Dawntide ne le sera surement pas avant encore quelques mois (il semble que les devs veulent un jeu "propre" et avec les features annoncés incluses) et ce sera deux jeux différents (post apo vs medieval fantastique / l'un axé survie, l'autre conquête de territoires/crafting).
Je mettrai bientôt à disposition, un mumble pour ceux voulant s'aider en jeu.

Je réfléchis encore à la forme de ce mumble, car créer un VOIP uniquement pour tester la beta de Dawntide, je suis pas sur que ça soit une bonne idée.

On va pas jouer au jeu tous les jours, voir rarement pour la plupart.
Je passe très très peu sur JoL depuis que j'ai lâché la modo sur Mortal, mais je reste tout de même dispo pour pour ce que j'avais dit plus haut, faut juste me bipper par MP histoire que je reçoive un mail

J'ai un serveur dédié TS3 qui ne me sert plus à rien et que je peux mettre à dispo sans problème, si ça t'embête de faire un Mumble. Demandez-moi juste l'adresse par MP et faites la tourner gaiement entre vous, je veux juste éviter qu'elle soit postée pour ne pas avoir de problèmes de bots. Et en passant je suis quasiment bilingue donc si vous voulez faire relire des trads, n'hésitez pas à me les balancer en MP.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés