problème de traduction latin-français

Répondre
Partager Rechercher
J'aimerais que vous m'aidiez pour une traduction de latin à français.
Le texte est le suivant :

Quondam ad Ennium poetam venit Scipio Nasica.
Ancilla dixit dominum domi non esse ; Nasica autem sensit poetam domi esse.Postridie ad Nasicam venit Ennius et dominum rogavit.Nasica ipse clamavit se domi non esse.Tum Ennius:
"Quid!dicis te domi non esse!Tuam ipsam vocem tamen audire possum!".Nasica respondit:"Ego tuae ancillae credidi,cum dixit te abesse;tu autem mihi ipsi non credis?"

le vocabulaire que j'ai trouvé:
-Quomdam: jour
-ad (+Acc):vers, à destination de, près de, jusqu'à, pour
-Ennius : poète (poeta, ae, m)
-venio,is,ire,veni,ventum : venir.


Merci d'avance pour votre aide.

Gayanet
Tu as posté sur le mauvais forum. Je rappelle rapidement la description de PQS : "Si vous rencontrez des problèmes avec les forums ou si vous voulez faire des suggestions sur les forums ou sur JOL en général, c'est ici". Je déplace donc ton sujet sur la Taverne.

[Surtout que mine de rien, les Divers > *]
Citation :
Publié par Nilrem

[Surtout que mine de rien, les Divers > *]
'A fait plaisir ça

Sinon, en faisant une recherche google, en 2 sec j'ai trouvé ça :

Citation :
[ 593 ] Scipio Nasica quum ad poetam Ennium venisset, eique ab ostio quaerenti Ennium, ancilla dixisset eum domi non esse, Nasica sensit illam hoc domini jussu dicere, et illum intus esse. At tum quidem dissimulans abiit. At paucis post diebus quum ad Nasicam venisset Ennius, eumque a janua quaereret, exclamat ipse Nasica, se domi non esse. Tum Ennius. Quid? Ego, inquit, non agnosco vocem tuam? Hic Nasica: Nae tu homo es impudens, ego quum te quaererem ancillae tuae credidi, tu mihi non credis ipsi?

[ 593 ] When Scipio Nasica had come to Ennius the poet's house and asked for him at at door-way, the maid-servant had told him that he was not at home, but Nasica realized that she was saying this at her master's request and that he was inside. But pretending not to notice this, he left. But a few days later, When Ennius had come to Nasica and asked for him at the door, Nasica himself shouted out that he was not at home. Then Ennius said, "What!? Don't I recognize your voice?" Nasica replied, "You really are a shameless man! When I was looking for you, I believed your maid-servant, and you don't even believe me!"
Ce n'est pas exactement ton texte, mais ça devrait pas mal t'aider je suppose (à condition que tu comprennes l'anglais, évidemment )
Wow je suis monstrueux j'ai reconnu l'Enéide.
Franchement j'ai 6 ans de Latin et j'aurais du mal à t'aider.
J'ai fais Horace en plus cette année mais désolé, ce passage ne me dit rien .
Bon j'agrave mon cas en Latin la... En effet Enée c'est pas Ennius mais plutot Aenus un truc comme ça...
Je vais me cacher donc
Quondam t'es sur que ça veut dire jour ? Je suis presque sur que non.
Citation :
Publié par gayanet
Sa veux dire (Quondam) "un jour, autrefois".
Me semblait bien que c'était un truc dans le genre :x
Par ce que vu comment tu l'a écrit, on comprend pas du tout ça :x
Quondam ad Ennium poetam venit Scipio Nasica.
Un jour Scipion Nasica se rendit chez le poète Ennius.
Ancilla dixit dominum domi non esse ;
La servante lui dit que son maître n'était pas chez lui;
Nasica autem sensit poetam domi esse.
Mais Nasica sentit que le poète était chez lui.
Postridie ad Nasicam venit Ennius et dominum rogavit.
Le lendemain, Ennius se rendit chez Nasica et demanda à voir le maître de maison.
Nasica ipse clamavit se domi non esse.
Nasica répondit lui-même qu'il n'était pas chez lui.
Tum Ennius:
Alors, Ennius dit:
"Quid!dicis te domi non esse!
"Comment! Tu dis que tu n'es pas chez toi!
Tuam ipsam vocem tamen audire possum!".
Pourtant, je peux entendre ta propre voix!"
Nasica respondit:
Nasica répondit:
"Ego tuae ancillae credidi,cum dixit te abesse;
"Moi, j'ai cru ta servante lorsqu'elle a dit que tu étais absent;
tu autem mihi ipsi non credis?"
et toi, tu ne te fies pas à ma propre parole?"


Voilà, bon, j'ai fais ça vite fait, alors si y'a des fautes vaut pas m'en vouloir...
Sinon, c'est pourquoi que tu as à traduire ça, et il est tiré d'où ce texte (c'est pas l'Enéide, et pourtant je vois pas ce que c'est... )
Elle l'est.

Ensuite j'espère pour l'auteur que ce n'était pas une traduction à faire en devoir. Si c'est le cas il peut arrêter les frais tout de suite. J'ai arrêté le latin il y a 12 ans et j'ai traduit la moitié du texte en première lecture de tête.

Si c'est un travail de recherche quelconque, bon courage.
Ca me parait évident :

Quondam ad Ennium poetam venit Scipio Nasica.
Un con à Dam avec un n-ième poète venait voir Scipio avec la nausée.

Ancilla dixit dominum domi non esse ; Nasica autem sensit poetam domi
Ancille lui dit je te domine quand tu dors sans aise. Mais l'autel de la nausée endorma le poète.

esse.Postridie ad Nasicam venit Ennius et dominum rogavit.Nasica ipse
Est-ce? La pétride nausée vient avec le n-ième dominateur rougissant. Les sondages Ipsos lui donnent la nausée.

clamavit se domi non esse.Tum Ennius:
Il s'exclama qu'il voulait dormir sans aise ? Le n-ième Tum dit :

"Quid!dicis te domi non esse!Tuam ipsam vocem tamen audire
Lit le Quid! Il dit que tu dois dormir sans aise. Les sondages ipsos font de l'audition en tandem vocal.

possum!".Nasica respondit:"Ego tuae ancillae credidi,cum dixit te abesse;tu autem mihi ipsi non credis?"
Possum* ! répondit-il avec la nausée. Tu es une égoïste racaille crédible. Quand tu cum, tu me demandes de m'abaisser. On fait ça à l'hôtel mais sans sondage ipsos parce que j'ai pas de crédit.


*ancien JoLien
Citation :
Publié par Andromalius


T'a pas honte...
A ce niveau, c'est pas n'importe quelle porte que je prend, ce sont les portes de l'enfer qui m'attendent

http://www.pacifier.com/%7Ewinnett/images/RandomPhotos/Pari1%20-%20Gates%20of%20hell.jpg
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés