Aller à la page... |
[Signification] Laugh now, cry later
Suivre Répondre |
|
Partager | Rechercher |
|
Carpe diem ?
|
![]() |
|
|
|
![]() |
|
|
Version française = qui rit vendredi, dimanche pleurera.
|
![]() |
|
|
|
![]() |
|
|
C'est plutôt "profite du jour présent sans te soucier de demain" : "Carpe diem quam minimum credula postero" (litt. "et ne sois pas trop curieux de l'avenir" un truc du genre).
|
![]() |
|
|
la phrase qui est tatouée sur les corps de tous les chicanos
![]() c'est plus genre "rigole maintenant avec tes potes parceque demain ils se feront descendre pendant un drive-by" |
![]() |
|
|
Carpe Diem : Profite du jour présent ( sans te soucier du lendemain, demain est un autre jour bla bla tout ça )
Ta phrase , tu as eu la traduction littérale plus haut, signifie juste que aujourd'hui ( au sens présent du terme a l'opposé du futur ) tu t'amuses bien, ok, soit. Mais demain tu rigoleras moins, tu pleureras. Je te conseille de lire la cigale et la fourmi ![]() http://www.coindespetits.com/fables/cigalefourmi.html Ca devrait t'aider a mieux comprendre Même si dans le contexte ça sonne comme une menace ![]() |
![]() |
|
|
ouai mais wikipedia etc
'fin sinon vu le contexte du post de départ je suis le seul a avoir donné la bonne réponse ![]() [edit: ok après avoir relu, même pas en fait ![]() |
![]() |
|
|
Version française = qui rit vendredi, dimanche pleurera.
mercisme. |
![]() |
|
|
et en picard?
|
![]() |
|
|
On doit pouvoir trouver un truc du même genre que j'aurais tout le temps de me reposer quand je serais mort.
|
![]() |
|
Alpha & Oméga
|
merci pour vos réponses j'avais pas imaginé toutes ces interprétations, comme quoi 4 mots peuvent dire beaucoup ^^
|
![]() |
|
#22756 |
|
|
![]() |
|
|
Citation :
Citation :
D'ailleurs, "profite du jour présent" est tout-à-fait acceptable comme traduction. Je reprends le texte latin pour expliquer, et au passage, je donne les vers qui précèdent dans l'Ode d'Horace (I,11 pour ceux que ça intéresse). (pour faciliter la compréhension, je donne le texte latin et la traduction en regard) : Dum loquimur → Tandis que nous parlons aetas inuida fugerit → le temps jaloux aura fui. Carpe diem, → Cueille le jour présent credula quam minimum → croyant le moins possible postero → à celui du lendemain. L'expression "carpe diem" veut donc dire littéralement "cueille le jour". La métaphore implique donc qu'on profite pleinement du "jour présent" dans la mesure où comme la fleur, le lendemain, il ne sera plus, il sera fané. Bref, je ne vois pas ce qui dérange l'auteur de l'article wikipédia, si ce n'est que l'hédonisme, c'est peut-être un peu fort. Mais bon, pour résumer : "carpe diem" peut parfaitement se traduire par "cueille le jour présent", "profite du jour présent" ou encore "jouis du jour présent". Si problème il y a (et je n'en suis pas convaincu), il réside dans l'hypothèse qui consiste à dire que quand on profite du jour présent, on cherche à profiter de tous les plaisirs tout en évitant tous les déplaisirs (définition de l'hédonisme qui vaut ce qu'elle vaut ... ![]() Alors maintenant, "laugh now, cry later", c'est lié, mais ça n'est pas l'équivalent, puisque l'expression anglaise que demain, on va pleurer, alors que l'expression latine dit juste de ne pas se préoccuper de demain (mais rien ne dit qu'on va pleurer). |
![]() |
|
Suivre Répondre |
Fil d'ariane
Connectés sur ce fil1 connecté (0 membre et 1 invité)
Afficher la liste détaillée des connectés
|