[Signification] Laugh now, cry later

Répondre
Partager Rechercher
En glandant sur le net j'ai vu ça marqué sur le corps de tupac, et je me demande d'ou ça vient.

J'ai cherché un peu, le seul truc sur lequel je tombe c'est le dernier album d'ice cube

un fan de tupac pour m'éclairer un peu ?


Citation :
Publié par The Passenger
Carpe diem ?

Oui c'est ça, littéralement ça se traduirait par rigole maintenant, pleure plus tard. Mais carpe diem me semble une bonne traduction.
Citation :
Publié par Eilgried
Oui c'est ça, littéralement ça se traduirait par rigole maintenant, pleure plus tard. Mais carpe diem me semble une bonne traduction.
Pour moi carpe diem c'est plutôt rigole maintenant, rigole demain
J'ai peut-être la mauvaise définition.
la phrase qui est tatouée sur les corps de tous les chicanos

c'est plus genre "rigole maintenant avec tes potes parceque demain ils se feront descendre pendant un drive-by"
Citation :
Publié par Camélia
Pour moi carpe diem c'est plutôt rigole maintenant, rigole demain
J'ai peut-être la mauvaise définition.
Profite du jour présent Carpe diem comme dit plus bas, donc oui tu as la mauvaise définition


Après une petite recherche il apparaitrait que "laugh now, cry later" désigne les deux masques célèbre du théâtre italien.
Citation :
Publié par Eilgried
Profite du jour présent Carpe diem comme dit plus bas, donc oui tu as la mauvaise définition
C'est la même chose pour moi, "rigoler" dans le sens "profiter", ça devient un peu plus inexacte sur l'avenir par contre car d'après ce que j'ai compris carpe diem veut aussi dire ne pas vouloir savoir ce qui se passe demain, or demander à quelqu'un de profiter de l'avenir c'est lui demander de s'en inquiéter (ou plutôt d'y penser), en quelque sorte... Faut voir, les mots peuvent avoir plusieurs sens.
Enfin peu importe
Carpe Diem : Profite du jour présent ( sans te soucier du lendemain, demain est un autre jour bla bla tout ça )

Ta phrase , tu as eu la traduction littérale plus haut, signifie juste que aujourd'hui ( au sens présent du terme a l'opposé du futur ) tu t'amuses bien, ok, soit. Mais demain tu rigoleras moins, tu pleureras.

Je te conseille de lire la cigale et la fourmi de Jean de la Fontaine
http://www.coindespetits.com/fables/cigalefourmi.html

Ca devrait t'aider a mieux comprendre

Même si dans le contexte ça sonne comme une menace , la signification est la même
Mais est- ce que vous prenez ne serait-ce qu'une seconde pour vérifier vos dires avant de l'ouvrir? Enfin je sais pas moi, je tape carpe diem sur google, j'ouvre le lien wikipedia qui est le premier et je lis que "profite du jour présent" est une mauvaise interprétation. Vous me faîtes flipper sérieusement.
ouai mais wikipedia etc

'fin sinon vu le contexte du post de départ
je suis le seul a avoir donné la bonne réponse


[edit: ok après avoir relu, même pas en fait
Citation :
Publié par Weïg
Mais est- ce que vous prenez ne serait-ce qu'une seconde pour vérifier vos dires avant de l'ouvrir? Enfin je sais pas moi, je tape carpe diem sur google, j'ouvre le lien wikipedia qui est le premier et je lis que "profite du jour présent" est une mauvaise interprétation. Vous me faîtes flipper sérieusement.
Ah c'est marrant que tu dise ça, j'ai vérifié sur trois site en première page google. Comme quoi. Et au final les deux définitions (celle de wikipedia et celle sur les autres sites) se ressemblent beaucoup bien qu'il y ai une légère nuance, mais dès qu'on emploie des mots différents il faut s'attendre à ce qu'il y ai une nuance.
Et pour le sujet, je trouve que la version française d'au-dessus bien moins agressive. Même si on a compris le sens je pense qu'il n'y a pas de réel équivalent.
Carpe Diem dans le cercle des Poètes disparus ils le traduisent par "seize the day".

Moi j'aime bien le SWYD aussi, sleep when you're dead. Même si ça fait un peu ado et que ça me troue le basement.
Citation :
Publié par Weïg
Mais est- ce que vous prenez ne serait-ce qu'une seconde pour vérifier vos dires avant de l'ouvrir? Enfin je sais pas moi, je tape carpe diem sur google, j'ouvre le lien wikipedia qui est le premier et je lis que "profite du jour présent" est une mauvaise interprétation. Vous me faîtes flipper sérieusement.
Je crains que ce ne soit toi qui n'aies pas compris ce qui est écrit dans wikipédia.

Citation :
Publié par wikipédia
Rendu célèbre auprès du grand public depuis l'Antiquité, l'extrait Carpe diem fait l'objet d'une mauvaise interprétation : traduit par « Profite du jour présent » (alors que les deux mots signifient « cueille le jour »), et compris comme une incitation à l'hédonisme le plus fort, peut-être le plus aveugle, il perd tout rapport avec le texte original, qui, au contraire, incite à bien savourer le présent (sans toutefois récuser toute discipline de vie) dans l'idée que le futur est incertain et que tout est appelé à disparaître.
D'après l'auteur de l'article, ce n'est pas la traduction qui est mauvaise, c'est l'interprétation qui voudrait faire de l'expression un hymne à l'hédonisme..
D'ailleurs, "profite du jour présent" est tout-à-fait acceptable comme traduction.

Je reprends le texte latin pour expliquer, et au passage, je donne les vers qui précèdent dans l'Ode d'Horace (I,11 pour ceux que ça intéresse).
(pour faciliter la compréhension, je donne le texte latin et la traduction en regard) :
Dum loquimur Tandis que nous parlons
aetas inuida fugerit le temps jaloux aura fui.
Carpe diem, Cueille le jour présent
credula quam minimum croyant le moins possible
postero à celui du lendemain.

L'expression "carpe diem" veut donc dire littéralement "cueille le jour".
La métaphore implique donc qu'on profite pleinement du "jour présent" dans la mesure où comme la fleur, le lendemain, il ne sera plus, il sera fané.

Bref, je ne vois pas ce qui dérange l'auteur de l'article wikipédia, si ce n'est que l'hédonisme, c'est peut-être un peu fort.

Mais bon, pour résumer :
"carpe diem" peut parfaitement se traduire par "cueille le jour présent", "profite du jour présent" ou encore "jouis du jour présent".
Si problème il y a (et je n'en suis pas convaincu), il réside dans l'hypothèse qui consiste à dire que quand on profite du jour présent, on cherche à profiter de tous les plaisirs tout en évitant tous les déplaisirs (définition de l'hédonisme qui vaut ce qu'elle vaut ....)

Alors maintenant, "laugh now, cry later", c'est lié, mais ça n'est pas l'équivalent, puisque l'expression anglaise que demain, on va pleurer, alors que l'expression latine dit juste de ne pas se préoccuper de demain (mais rien ne dit qu'on va pleurer).
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés