|
Les mots me manquent, alors 3 petite chansons connues :
Pour Hibernia
O Fortuna, O Fortuna,
velut luna comme la Lune
statu variabilis, tu es variable,
semper crescis toujours croissante
aut decrescis; et décroissante;
vita detestabilis la vie détestable
nunc obdurat d'abord oppresse
et tunc curat et puis calme
ludo mentis aciem, comme le jeu s'empare de la raison,
egestatem, pauvreté
potestatem et pouvoir
dissolvit ut glaciem. elle les fait fondre comme glace.
Sors immanis Sort monstrueux
et inanis, et vide,
rota tu volubilis, tu fais tourner la roue,
status malus, tu es mauvais,
vana salus vaine bien-portance
semper dissolubilis, toujours divisible,
obumbrata ombragée
et velata et voilée
michi quoque niteris; tu me tourmentes aussi;
nunc per ludum là par le jeu
dorsum nudum mon dos nu
fero tui sceleris. j'apporte à ta vilenie.
Sors salutis Le salut du Sort
et virtutis et son mérite
michi nunc contraria, est maintenant contre moi,
est affectus est poussé
et defectus et affaibli,
semper in angaria. toujours en esclavage.
Hac in hora Donc à cette heure
sine mora sans délai
corde pulsum tangite; pincez les cordes vibrantes;
quod per sortem car le Sort
sternit fortem, étend l'homme fort,
mecum omnes plangite! pleurez tous avec moi!
Fortune plango vulnera Je pleure les blessures que Fortuna
stillantibus ocellis me fait, les yeux en larmes,
quod sua michi munera pour les présents qu'elle me fit
subtrahit rebellis. elle s'éloigne méchamment.
Verum est, quod legitur, Il est vrai et écrit
fronte capillata, que sa chevelure est fine,
sed plerumque sequitur mais quand il échoit
Occasio calvata. une occasion, la voilà chauve.
In Fortune solio Sur le trône de Fortuna
sederam elatus, je m'asseyais bien haut,
prosperitatis vario couronné des fleurs
flore coronatus; variées de la prospérité;
quicquid enim florui si j'ai pu prospérer
felix et beatus, heureux et comblé,
nunc a summo corrui là du sommet je chois
gloria privatus. privé de gloire.
Fortune rota volvitur: La roue de Fortuna tourne:
descendo minoratus; je descends, dégradé;
alter in altum tollitur; un autre en hauteur est monté;
nimis exaltatus bien trop élevé
rex sedet in vertice le roi s'assoit au sommet
caveat ruinam! gare à la chute!
nam sub axe legimus car sous la planche on lit
Hecubam reginam. Reine Hécube.
Pour Albion
Estuans interius Rongé intérieurement
ira vehementi d'une violente colère,
in amaritudine amèrement
loquor mee menti: à mon âme je parle:
factus de materia, fait de matière,
cinis elementi des cendres des éléments,
similis sum folio, je suis semblable à une feuille,
de quo ludunt venti. avec quoi jouent les vents.
Cum sit enim proprium Car que ce soit propre
viro sapienti à l'homme sage
supra petram ponere de poser sur la roche
sedem fundamenti, le siège des fondations,
stultus ego comparor je suis le fou comparé
fluvio labenti, au fleuve qui coule,
sub eodem tramite qui dans sa course folle
nunquam permanenti. jamais ne change de route.
Feror ego veluti Je suis emporté tel
sine nauta navis, un navire sans matelot,
ut per vias aeris et par la voie des airs
vaga fertur avis; tel qu'est porté l'oiseau flottant;
non me tenent vincula, les chaînes ne peuvent me tenir,
non me tenet clavis, la clef ne peut me lier,
quero mihi similes je cherche les gens comme moi
et adiungor pravis. et rejoins les tortus.
Mihi cordis gravitas La lourdeur de mon coeur
res videtur gravis; me semble un lourd fardeau;
iocis est amabilis plaisanter est plus aimable
dulciorque favis; et plus doux qu'un gâteau de miel;
quicquid Venus imperat, quoi que Vénus ordonne
labor est suavis, la tâche est douce,
que nunquam in cordibus elle n'habite jamais
habitat ignavis. les coeurs paresseux.
Via lata gradior Sur la large voie je marche
more iuventutis au désir de la jeunesse
inplicor et vitiis je me plie ainsi qu'aux vices
immemor virtutis, oublieux de ma vertu,
voluptatis avidus je suis avide de plaisirs
magis quam salutis, plus que pour mon salut,
mortuus in anima mort dans mon âme,
curam gero cutis. je porterai soin à la chair.
Pour Mid
In taberna quando sumus Quand nous sommes dans la taverne,
non curamus quid sit humus, que nous importe de n'être que poussière,
sed ad ludum properamus, mais nous nous hâtons pour les jeux
cui semper insudamus. qui nous mettent toujours en sueur.
Quid agatur in taberna Ce qui se passe dans la taverne,
ubi nummus est pincerna, où l'argent est le roi,
hoc est opus ut queratur, ça vaut le coup de demander,
si quid loquar, audiatur. et d'écouter ce que je dit.
Quidam ludunt, quidam bibunt, Certains jouent, certains boivent,
quidam indiscrete vivunt. d'autres vivent sans pudeur.
Sed in ludo qui morantur, De ceux qui jouent,
ex his quidam denudantur certains se retrouvent nus,
quidam ibi vestiuntur, certains sont rhabillés,
quidam saccis induuntur. d'autres sont mis en sac.
Ibi nullus timet mortem Personne ici ne craint la mort,
sed pro Baccho mittunt sortem. mais ils misent le sort pour Bacchus.
Primo pro nummata vini, Le premier est pour la tournée
ex hac bibunt libertini; puis les affranchis boivent,
semel bibunt pro captivis, une autre fois pour les prisonniers,
post hec bibunt ter pro vivis, une troisième pour les vivants,
quater pro Christianis cunctis une quatrième pour les Chrétiens,
quinquies pro fidelibus defunctis, une cinquième pour les fidèles défunts,
sexies pro sororibus vanis, une sixième pour les soeurs légères,
septies pro militibus silvanis. une septième pour la troupe en campagne.
Octies pro fratribus perversis, Une huitième pour les frères pervertis,
nonies pro monachis dispersis, une neuvième pour les moines dispersés,
decies pro navigantibus une dixième pour ceux qui naviguent,
undecies pro discordaniibus, une onzième pour les plaideurs,
duodecies pro penitentibus, une douzième pour les pénitents,
tredecies pro iter agentibus. une treizième pour les voyageurs.
Tam pro papa quam pro rege une pour le Pape et une pour le Roi,
bibunt omnes sine lege. tous boivent sans loi.
Bibit hera, bibit herus, La patronne boit, le patron boit,
bibit miles, bibit clerus, le soldat boit, le prêtre boit,
bibit ille, bibit illa, celui-ci boit, celle-ci boit,
bibit servus cum ancilla, l'esclave boit avec la servante,
bibit velox, bibit piger, l'agile boit, le paresseux boit,
bibit albus, bibit niger, le blanc boit, le noir boit,
bibit constans, bibit vagus, le pondéré boit, l'inconstant boit,
bibit rudis, bibit magus. le fou boit, le sage boit,
Bibit pauper et egrotus, Le pauvre et le malade boivent,
bibit exul et ignotus, l'exilé et l'étranger boivent,
bibit puer, bibit canus, l'enfant boit, le vieux boit,
bibit presul et decanus, l'évêque et le doyen boivent,
bibit soror, bibit frater, la soeur boit, le frère boit,
bibit anus, bibit mater, la vieille boit, la mère boit,
bibit ista, bibit ille, celui-ci boit, celui-là boit,
bibunt centum, bibunt mille. cent boivent, mille boivent.
Parum sexcente nummate Six cent pièces filent
durant, cum immoderate vite, quand, sans retenue,
bibunt omnes sine meta. tous boivent sans fin.
Quamvis bibant mente leta, Mais ils boivent l'esprit gai,
sic nos rodunt omnes gentes ainsi nous sommes ceux que tous méprisent,
et sic erimus egentes. et ainsi nous sommes sans le sou.
Qui nos rodunt confundantur Ceux qui nous critiquent iront au diable
et cum iustis non scribantur. et avec les justes ne seront pas comptés.
|