Aller à la page... |
Dr Seuss
Suivre Répondre |
|
Partager | Rechercher |
|
C'est très difficile de bien traduire Dr Seuss, à cause de certains jeux de mots, d'allitérations mais surtout d'une des caractéristiques de la majorité de ses poèmes qui est la rythmique (métrique?).
Comment expliquer ça? Quand on lit le poème, on accentue certaines syllabes, ce qui donne un rythme au paragraphe. Prenons par exemple le deuxième : You have brains in your head. You have feet in your shoes You can steer yourself any direction you choose. You're on your own. And you know what you know. And YOU are the guy who'll decide where to go. En gras sont les syllabes accentuées et les autres ne le sont pas ![]() (voir : http://fr.wikipedia.org/wiki/Anapeste, http://fr.wikipedia.org/wiki/Iambe etc. http://en.wikipedia.org/wiki/Dr._Seuss#Poetic_meters) Et ça rend la traduction beaucoup plus casse-gueule si on veut garder cette rythmique. Sinon la personne qui a fait quelques traductions de Dr Seuss s'appelle Anne-Laure Fournier Le Ray (et non pas Odile de...) et je n'ai malheureusement vu aucune version française de ce poème ![]() Bon courage en tous les cas! |
![]() |
|
|
Merci pour vos reponses, je vais donner la traduction de Roger, de toute facon la personne va le lire aussi en Anglais, ca sera pas completement gacher!
|
![]() |
|
|
C'est un crime de traduire la poésie. Chaque langue à son propre rythme et ses propres codes.
Même quand Baudelaire traduit du Poe, ça reste infidèle au texte original. |
![]() |
|
|
Citation :
Il n'y a que les ecrits techniques qui ne souffrent pas (ou si peu) d'une traduction, a condition bien sur que le traducteur soit un specialiste de la discipline en jeu. Ainsi Freud est tres facile a traduire et meme Kant, j'avoue que traduire Nietzsche m'a paru d'une difficulte extreme tant l'ecriture est synthetique. J'attends d'etre bon en japonais pour relire les Ecrits de Lacan, je suis tres curieux de voir comment ils ont fait pour traduire un des reseaux les plus denses de significations. Il y a aussi la difficulte a traduire ce qu'on appelle les illisibles comme : http://fr.wikipedia.org/wiki/Ulysse_(roman) ... ![]() |
![]() |
|
|
![]()
Merci Calliopeia
![]() |
![]() |
|
Suivre Répondre |
Fil d'ariane
Connectés sur ce fil1 connecté (0 membre et 1 invité)
Afficher la liste détaillée des connectés
|